CARTAGENA

Francisco
CARTAGENA

PLACES OF INTEREST - LUGARES DE INTERES

INGLES: Cartagena is bathed by the waters of the Caribbean Sea, its tropical climate and the color of the colonial-style buildings that rise in its historic center will remain engraved in your retina. The stone walls and castles that protected the city still stand today, the walls were built to prevent pirates from ravaging the city. Cartagena was founded in the 16th century as one of the most important trade centers in the Caribbean and South America. The city has preserved almost all of its original architecture of churches, squares and colorful houses with interior patios, which makes it a unique destination in the world. This has meant that the walled area of ​​Cartagena is currently on the list of UNESCO World Heritage cities. Cartagena de Indias has been a city of glories through all its eras. In the Discovery, first; then in the Colony, later in Independence and finally in the formation of the Republic of Colombia. The Bay of Cartagena was discovered in 1501, nine years after Columbus made his first voyage to the New World, by Rodrigo de Bastidas, a notary by profession and a native of Seville. However, it was Don Pedro de Heredia, with the knowledge acquired in the conquest of Santa Marta (a city neighboring Cartagena), who obtained the Governorship of the coast (today Cartagena) from the monarch Charles I of Spain and V of Austria in 1532. A year later he left Cádiz heading to the Caribbean Sea with 300 men, some women and two preachers. Previously, Don Pedro de Heredia had visited the Caribbean with Bartolomé Colón, and had spent a stay in the Caribbean city of Santa Marta. According to the chronicler Juan de Castellanos, on January 20, 1533, Don Pedro de Heredia founded Cartagena in the same place where the Carib aborigines had built a town called Calamarí, which in the indigenous language means crab, a crustacean that proliferated in those lands at that time. . The chronicler adds that Heredia thought about calling the new city La Nueva Andalucía, but preferred the name Cartagena due to its similarity to Cartagena del Levante in Spain. It is said that the Indians did not resist the Spanish and that they abandoned the town: «When we arrived we found no one inside, except for the huts closed; I did not allow them to enter any house or take anything from them…” (Pedro de Heredia, 1533). However, legend has it that an indigenous woman named Catalina served as an interpreter between the native settlers and the Spanish who had recently arrived in America. Philip II, King of Castile and León, gave Cartagena the title of City, as well as a shield, and in 1575, the son of Charles V issued the Royal Decree in Madrid by which he granted the city the title of Very Noble and Loyal City. : «In so many years, I have built stone houses and streets as main as there are in Spain and sumptuous Cathedral Church and monasteries of friars and main hospitals and I have fortified them in dock and port and now I bring them water three leagues from here , which will be a very important Roman work". ESPAÑOL: Cartagena está bañada por las aguas del Mar Caribe, su clima tropical y el color de las construcciones de estilo colonial que se levantan en su centro histórico quedarán grabados en tu retina. Las murallas en piedra y los castillos que protegian la ciudad siguen hoy en pie, las murallas se levantaron para impedir que los piratas asolaran la ciudad. Cartagena se fundó en el siglo XVI como uno de los centros de comercio mas importantes del Caribe y de Sur America. La ciudad ha conservado la casi totalidad de su arquitectura original de Iglesias, plazas y casas coloridas con patios interiores lo que la hace un destino unico en el mundo. Esto ha hecho que en la actualidad el recinto amurallado de Cartagena esté dentro de la lista de ciudades Patrimonio de la Humanidad de Unesco. Cartagena de Indias ha sido una ciudad de glorias a través de todas sus épocas. En el Descubrimiento, primero; luego en la Colonia, más tarde en la Independencia y finalmente en la formación de la República de Colombia. La bahía de Cartagena fue descubierta en 1501, nueve años después de que Colón hiciera su primer viaje al nuevo mundo, por Rodrigo de Bastidas, escribano de profesión y natural de Sevilla. Sin embargo, fue don Pedro de Heredia con los conocimientos adquiridos en la conquista de Santa Marta (ciudad vecina a Cartagena), quien consiguió del monarca Carlos I de España y V de Austria, la Gobernación de la costa (hoy Cartagena) en 1532. Un año después salió de Cádiz rumbo al Mar Caribe con 300 hombres, algunas mujeres y dos predicadores. Con anterioridad, don Pedro de Heredia había visitado el Caribe con Bartolomé Colón, y había pasado una estancia en la ciudad caribeña de Santa Marta. Según el cronista Juan de Castellanos, el 20 de enero de 1533 don Pedro de Heredia fundó Cartagena en el mismo sitio en que los aborígenes caribes habían levanto un poblado llamado Calamarí, que en lengua indígena significa cangrejo, crustáceo que proliferaba por entonces en aquellas tierras. Agrega el cronista que Heredia pensó en llamar a la nueva ciudad La Nueva Andalucía, pero prefirió el nombre de Cartagena por la semejanza con la Cartagena del Levante en España. Se dice que los indios no opusieron resistencia ante el español y que abandonaron el poblado: «Cuando llegamos no hallamos a nadie dentro, sino los bohíos cerrados; no consentí yo que se les entrase en ninguna casa ni se les tomase nada…» (Pedro de Heredia, 1533). No obstante, la leyenda cuenta que una mujer indígena, llamada Catalina sirvió de intérprete entre los pobladores nativos y los españoles recién llegados a América. Felipe II, Rey de Castilla y León dio a Cartagena el título de Ciudad, así como un escudo y en 1575, el hijo de Carlos V expidió en Madrid la Real cédula por la cual concedió a la ciudad el título de Muy noble y leal ciudad: «En tantos años, les he hecho casas de cantería y calles tan principales como las hay en España e Iglesia Catedral suntuosa y monasterios de frailes y hospitales principales y les he fortificado en muelle y puerto y les traigo ahora el agua tres leguas de aquí, que será obra romana importantísima".
INGLES: It is the most preserved and complete fortification in South America, and one of the best walls of the walled cities in the world. The Walls were built at the end of the 16th century to defend the city. It took 200 years, two centuries, for this majestic military structure to be completed. Its construction began on September 8, 1614, after the attack of the legendary Sir Francis Drake and by order of the King of Spain Philip III. It's possible to walk along large stretches of these magnificent structures, with wonderful sea and old city views, amazing sunsets and a cooling breeze from the sea. ESPAÑOL: Es la fortificación más conservada y completa de Sudamérica, y una de las mejores murallas de las ciudades amuralladas del mundo. Las Murallas fueron construidas a finales del siglo XVI para defender la ciudad. Fueron necesarios 200 años, dos siglos, para completar esta majestuosa estructura militar. Su construcción se inició el 8 de septiembre de 1614, tras el ataque del legendario Sir Francis Drake y por orden del rey de España Felipe III. Es posible caminar a lo largo de grandes extensiones de estas magníficas estructuras, con maravillosas vistas al mar y a la ciudad antigua, increíbles puestas de sol y una refrescante brisa del mar.
7 abantu bendawo batusa
CARTAGENA WALLS BEACH SECTOR ARTILLERY
Carrera 2
7 abantu bendawo batusa
INGLES: It is the most preserved and complete fortification in South America, and one of the best walls of the walled cities in the world. The Walls were built at the end of the 16th century to defend the city. It took 200 years, two centuries, for this majestic military structure to be completed. Its construction began on September 8, 1614, after the attack of the legendary Sir Francis Drake and by order of the King of Spain Philip III. It's possible to walk along large stretches of these magnificent structures, with wonderful sea and old city views, amazing sunsets and a cooling breeze from the sea. ESPAÑOL: Es la fortificación más conservada y completa de Sudamérica, y una de las mejores murallas de las ciudades amuralladas del mundo. Las Murallas fueron construidas a finales del siglo XVI para defender la ciudad. Fueron necesarios 200 años, dos siglos, para completar esta majestuosa estructura militar. Su construcción se inició el 8 de septiembre de 1614, tras el ataque del legendario Sir Francis Drake y por orden del rey de España Felipe III. Es posible caminar a lo largo de grandes extensiones de estas magníficas estructuras, con maravillosas vistas al mar y a la ciudad antigua, increíbles puestas de sol y una refrescante brisa del mar.
INGLES: It is located in the historic center of the city of Cartagena de Indias, in the Plaza de la Proclamación, corner of Parque de Bolívar, and is one of the oldest episcopal seats in the New World. The cathedral is in the Herrerian style, which corresponds to the third and final stage of Spanish Renaissance architecture. It was designed by the master builder Simón González, who designed it taking as a model some basilicas in Andalusia and the Canary Islands.1 Although, the current tower was designed by the French architect Gastón Lelarge, the result of a remodeling carried out at the beginning of the 20th century. . The building has a basilica plan, divided by three naves, and has a series of chapels adjacent to the gospel nave. ESPAÑOL: Se localiza en el centro histórico de la ciudad de Cartagena de Indias, en la Plaza de la Proclamación, esquina del Parque de Bolívar, y es una de las sedes episcopales más antiguas del Nuevo Mundo. La catedral es de estilo herreriano, que corresponde con la tercera y última etapa de la arquitectura renacentista española. Fue diseñada por el maestro constructor Simón González, quien la diseñó tomando como modelo algunas basílicas andaluzas y de las Islas Canarias.1​ Aunque, la actual torre fue diseñada por el arquitecto francés Gastón Lelarge, fruto de una remodelación realizada a principios del siglo xx. El edificio es de planta basilical, dividida por tres naves, y cuenta con una serie de capillas contiguas a la nave del evangelio.
10 abantu bendawo batusa
Parroquia de La Catedral
10 abantu bendawo batusa
INGLES: It is located in the historic center of the city of Cartagena de Indias, in the Plaza de la Proclamación, corner of Parque de Bolívar, and is one of the oldest episcopal seats in the New World. The cathedral is in the Herrerian style, which corresponds to the third and final stage of Spanish Renaissance architecture. It was designed by the master builder Simón González, who designed it taking as a model some basilicas in Andalusia and the Canary Islands.1 Although, the current tower was designed by the French architect Gastón Lelarge, the result of a remodeling carried out at the beginning of the 20th century. . The building has a basilica plan, divided by three naves, and has a series of chapels adjacent to the gospel nave. ESPAÑOL: Se localiza en el centro histórico de la ciudad de Cartagena de Indias, en la Plaza de la Proclamación, esquina del Parque de Bolívar, y es una de las sedes episcopales más antiguas del Nuevo Mundo. La catedral es de estilo herreriano, que corresponde con la tercera y última etapa de la arquitectura renacentista española. Fue diseñada por el maestro constructor Simón González, quien la diseñó tomando como modelo algunas basílicas andaluzas y de las Islas Canarias.1​ Aunque, la actual torre fue diseñada por el arquitecto francés Gastón Lelarge, fruto de una remodelación realizada a principios del siglo xx. El edificio es de planta basilical, dividida por tres naves, y cuenta con una serie de capillas contiguas a la nave del evangelio.
INGLES: The Church of San Pedro Claver is a temple dedicated to San Pedro Claver, whose remains are found in its main altar. It is located right in front of the Customs Plaza, in the historic sector of the city of Cartagena de Indias. It is administered by the Society of Jesus. The temple is part of a group of religious buildings that is complemented by the Cloister of San Pedro Claver and the archaeological museum. It was built between 1580 and 1654. It was originally known as the church of San Juan de Dios, since 1622 it was called the church of San Ignacio de Loyola and is currently called San Pedro Claver. Next door is the San Pedro Claver Sanctuary Museum, a suitable space to learn more details about the life of the Patron of Human Rights, San Pedro Claver. ESPAÑOL: La Iglesia de San Pedro Claver es un templo dedicado a San Pedro Claver, cuyos restos se encuentran en su altar mayor. Se localiza justo frente a la Plaza de la Aduana, en pleno sector histórico de la ciudad de Cartagena de Indias. Es administrado por la Compañía de Jesús. El templo hace parte de un conjunto de edificios religiosos que se complementa con el Claustro de San Pedro Claver y el museo arqueológico. Fue construido entre 1580 y 1654. Originalmente fue conocida como iglesia de San Juan de Dios, desde 1622 se le llamó iglesia de San Ignacio de Loyola y en la actualidad recibe el nombre de San Pedro Claver. Al lado queda el Santuario Museo San Pedro Claver, un espacio propicio para conocer más detalles de la vida del Patrono de los Derechos Humanos, San Pedro Claver.
106 abantu bendawo batusa
Igumbi lezibhelu zeSan Pedro Claver
30-01 Cra. 4
106 abantu bendawo batusa
INGLES: The Church of San Pedro Claver is a temple dedicated to San Pedro Claver, whose remains are found in its main altar. It is located right in front of the Customs Plaza, in the historic sector of the city of Cartagena de Indias. It is administered by the Society of Jesus. The temple is part of a group of religious buildings that is complemented by the Cloister of San Pedro Claver and the archaeological museum. It was built between 1580 and 1654. It was originally known as the church of San Juan de Dios, since 1622 it was called the church of San Ignacio de Loyola and is currently called San Pedro Claver. Next door is the San Pedro Claver Sanctuary Museum, a suitable space to learn more details about the life of the Patron of Human Rights, San Pedro Claver. ESPAÑOL: La Iglesia de San Pedro Claver es un templo dedicado a San Pedro Claver, cuyos restos se encuentran en su altar mayor. Se localiza justo frente a la Plaza de la Aduana, en pleno sector histórico de la ciudad de Cartagena de Indias. Es administrado por la Compañía de Jesús. El templo hace parte de un conjunto de edificios religiosos que se complementa con el Claustro de San Pedro Claver y el museo arqueológico. Fue construido entre 1580 y 1654. Originalmente fue conocida como iglesia de San Juan de Dios, desde 1622 se le llamó iglesia de San Ignacio de Loyola y en la actualidad recibe el nombre de San Pedro Claver. Al lado queda el Santuario Museo San Pedro Claver, un espacio propicio para conocer más detalles de la vida del Patrono de los Derechos Humanos, San Pedro Claver.
INGLES: What was known as the Convento de la Merced in the 17th century is today an important monument - a tourist and cultural attraction - where the ashes of the Nobel Prize winner for Literature Gabriel García Márquez rest. The wish of this Colombian writer was that his ashes rest in Cartagena de Indias, in the same place where the ashes were deposited not only the monks and nuns of more than 300 years ago, but also the popular armies of the first independence rebellion led by Pedro Romero, and in that same place, the armies of Pablo Morillo's reconquest turned the colonial enclosure into a prison for the rebels, and a strategic place for the executions of the Siege of Morillo in 1815. A century later, the same cloister was the Court of Justice, and another century later, headquarters of the Jorge Tadeo Lozano University and later, one of the headquarters of the University of Cartagena. ESPAÑOL: Lo que en el siglo XVII se conoció como el Convento de la Merced, es hoy un importante monumento -atractivo turístico y cultural- donde reposan las cenizas del Nobel de Literatura Gabriel García Márquez. El deseo de este escritor colombiano fue que sus cenizas reposaran en Cartagena de Indias, en el mismo sitio donde depositaron las cenizas no solo deambulaban las monjes y las monjas de hace más de 300 años, sino los ejércitos populares de la primera rebelión independista liderada por Pedro Romero, y en ese mismo lugar, los ejércitos de la reconquista de Pablo Morillo convirtieron el recinto colonial en cárcel de los sublevados, y en lugar estratégico para las ejecuciones del Sitio de Morillo de 1815. Un siglo después, el mismo claustro fue el Tribunal de Justicia, y otro siglo después, sede de la Universidad Jorge Tadeo Lozano y más tarde, una de las sedes de la Universidad de Cartagena.
Universidad de Cartagena Claustro de la Merced
3840 Carrera 4
INGLES: What was known as the Convento de la Merced in the 17th century is today an important monument - a tourist and cultural attraction - where the ashes of the Nobel Prize winner for Literature Gabriel García Márquez rest. The wish of this Colombian writer was that his ashes rest in Cartagena de Indias, in the same place where the ashes were deposited not only the monks and nuns of more than 300 years ago, but also the popular armies of the first independence rebellion led by Pedro Romero, and in that same place, the armies of Pablo Morillo's reconquest turned the colonial enclosure into a prison for the rebels, and a strategic place for the executions of the Siege of Morillo in 1815. A century later, the same cloister was the Court of Justice, and another century later, headquarters of the Jorge Tadeo Lozano University and later, one of the headquarters of the University of Cartagena. ESPAÑOL: Lo que en el siglo XVII se conoció como el Convento de la Merced, es hoy un importante monumento -atractivo turístico y cultural- donde reposan las cenizas del Nobel de Literatura Gabriel García Márquez. El deseo de este escritor colombiano fue que sus cenizas reposaran en Cartagena de Indias, en el mismo sitio donde depositaron las cenizas no solo deambulaban las monjes y las monjas de hace más de 300 años, sino los ejércitos populares de la primera rebelión independista liderada por Pedro Romero, y en ese mismo lugar, los ejércitos de la reconquista de Pablo Morillo convirtieron el recinto colonial en cárcel de los sublevados, y en lugar estratégico para las ejecuciones del Sitio de Morillo de 1815. Un siglo después, el mismo claustro fue el Tribunal de Justicia, y otro siglo después, sede de la Universidad Jorge Tadeo Lozano y más tarde, una de las sedes de la Universidad de Cartagena.
INGLES: The cloister where the Cural House is located was previously inhabited by the Eudist fathers who had a large house that, at some point, served as a seminary and a congregation. Today it has a pizzeria restaurant entertained by musical groups. ESPAÑOL: El claustro donde está ubicada la Casa Cural, antes era habitado por los padres eudistas quienes tenían una casa amplia que, en algún momento, sirvió como seminario y como congregación. Hoy en día tiene un restaurante pizzería amenizado por grupos musicales.
CLAUSTRO SANTO TORIBIO
6-107 Cl. 38
INGLES: The cloister where the Cural House is located was previously inhabited by the Eudist fathers who had a large house that, at some point, served as a seminary and a congregation. Today it has a pizzeria restaurant entertained by musical groups. ESPAÑOL: El claustro donde está ubicada la Casa Cural, antes era habitado por los padres eudistas quienes tenían una casa amplia que, en algún momento, sirvió como seminario y como congregación. Hoy en día tiene un restaurante pizzería amenizado por grupos musicales.
INGLES: The name Plaza de la Trinidad was attributed to it since 1643, the year in which the church was completed; When Cartagena de Indias was declared a free state from the Spanish crown, the council ordered that it be called “Liberty Plaza” because the incitement of the people and the heroic acts carried out in 1811, performed by the lancers, took place there. of Getsemani led by Pedro Romero and who helped accelerate the signing of the absolute independence of Cartagena de Indias. In the middle of the square there was a fresh water well that was covered in the 1860s. In the square today you can see the sculpture in tribute to Pedro Romero and a series of graffiti that pay tribute to the local culture, La Plaza de la Santisima Trinidad is by far one of the most Cartagena places that exist, at night dance groups take over it to encourage the spectators, a place that cannot be missed if one visits Cartagena or lives in it. ESPAÑOL: El nombre de Plaza de la Trinidad le fue atribuido desde 1643, año en que la iglesia fue terminada de construir; cuando Cartagena de indias se declaro estado libre de la corona española el cabildo dispuso que esta se llamara “plaza de la libertad” debido a que en esta se llevo a cabo la incitación del pueblo y los actos heroicos realizados en 1811, desempeñados por los lanceros del getsemani liderados por Pedro Romero y que ayudaron a la aceleración de la firma de la independencia absoluta de Cartagena de indias. En medio de la plaza existió un pozo de agua dulce que fue tapado para los años de 1860, en la plaza hoy se puede apreciar la escultura en homenaje a Pedro Romero y una serie de grafitis que homenajean la cultura local, La Plaza de la Santisima Trinidad es por mucho uno de los lugares mas cartageneros que existen, en las noches grupos de bailes se apoderan de ella para animar a los espectadores, un lugar al que no se puede dejar de ir si uno visita Cartagena o vive en ella.
82 abantu bendawo batusa
Isiqalo saseHoly Trinity
174 Calle 29
82 abantu bendawo batusa
INGLES: The name Plaza de la Trinidad was attributed to it since 1643, the year in which the church was completed; When Cartagena de Indias was declared a free state from the Spanish crown, the council ordered that it be called “Liberty Plaza” because the incitement of the people and the heroic acts carried out in 1811, performed by the lancers, took place there. of Getsemani led by Pedro Romero and who helped accelerate the signing of the absolute independence of Cartagena de Indias. In the middle of the square there was a fresh water well that was covered in the 1860s. In the square today you can see the sculpture in tribute to Pedro Romero and a series of graffiti that pay tribute to the local culture, La Plaza de la Santisima Trinidad is by far one of the most Cartagena places that exist, at night dance groups take over it to encourage the spectators, a place that cannot be missed if one visits Cartagena or lives in it. ESPAÑOL: El nombre de Plaza de la Trinidad le fue atribuido desde 1643, año en que la iglesia fue terminada de construir; cuando Cartagena de indias se declaro estado libre de la corona española el cabildo dispuso que esta se llamara “plaza de la libertad” debido a que en esta se llevo a cabo la incitación del pueblo y los actos heroicos realizados en 1811, desempeñados por los lanceros del getsemani liderados por Pedro Romero y que ayudaron a la aceleración de la firma de la independencia absoluta de Cartagena de indias. En medio de la plaza existió un pozo de agua dulce que fue tapado para los años de 1860, en la plaza hoy se puede apreciar la escultura en homenaje a Pedro Romero y una serie de grafitis que homenajean la cultura local, La Plaza de la Santisima Trinidad es por mucho uno de los lugares mas cartageneros que existen, en las noches grupos de bailes se apoderan de ella para animar a los espectadores, un lugar al que no se puede dejar de ir si uno visita Cartagena o vive en ella.
INGLES: The Plaza de los Coches is an emblematic square in the Historic Center of Cartagena de Indias, surrounded by the Clock Tower, a 30-meter-high monument, and the Portal de los Dulces, a place that offers wonders of Cartagena gastronomy, where you can find coconut cocadas, milk dolls, tamarind balls, among others. Its name has changed multiple times throughout history. At first it was called Plaza del Juez. Later this square was called Plaza de los Esclavos because the authorities designated this place as a sales point for Africans who were brought to Cartagena. But in 1585, its name was replaced by Plaza de los Mercaderes, because where the sweets portal is located today, merchants sold their wares. Plaza de la Yerba was another name that this busy square adopted, due to the sale of this product in one of the corners of the place, until the mayor's office allowed cars to park in front of the candy portal, and since then it has been Known as Plaza de los Coches. Wooden balconies, bars and restaurants are other attractions of this beautiful square full of history, beauty and fun. A fascinating place to know and enjoy. ESPAÑOL: La Plaza de los Coches es una emblemática plaza del Centro Histórico de Cartagena de Indias, rodeada por la Torre del Reloj, un monumento de 30 metros de altura y del Portal de los Dulces, un lugar que ofrece maravillas de la gastronomía cartagenera, pudiendo encontrar cocadas de coco, muñequitas de leche, bolas de tamarindo, entre otras. Su nombre ha cambiado en múltiples ocasiones a través de la historia. En un principio fue llamada Plaza del Juez. Más tarde esta plaza fue denominada como de los Esclavos debido a que las autoridades designaron este lugar como punto de venta de africanos que traían a Cartagena. Pero en 1585, su nombre fue sustituido por el de Plaza de los Mercaderes, porque dónde hoy se ubica el portal de los dulces, los comerciantes vendían sus mercancías. Plaza de la Yerba fue otro nombre que adoptó esta concurrida plaza, debido a la venta de este producto en una de las esquinas del lugar, hasta que la alcaldía permitió el estacionamiento de los coches frente al portal de los dulces, y desde entonces se le conoce como Plaza de los Coches. Balcones de maderas, bares y restaurantes, son otros de los atractivos que tiene esta hermosa plaza cargada de historia, belleza y diversión. Un lugar fascinante para conocer y disfrutar.
30 abantu bendawo batusa
Plaza de los Coches
Carrera 7
30 abantu bendawo batusa
INGLES: The Plaza de los Coches is an emblematic square in the Historic Center of Cartagena de Indias, surrounded by the Clock Tower, a 30-meter-high monument, and the Portal de los Dulces, a place that offers wonders of Cartagena gastronomy, where you can find coconut cocadas, milk dolls, tamarind balls, among others. Its name has changed multiple times throughout history. At first it was called Plaza del Juez. Later this square was called Plaza de los Esclavos because the authorities designated this place as a sales point for Africans who were brought to Cartagena. But in 1585, its name was replaced by Plaza de los Mercaderes, because where the sweets portal is located today, merchants sold their wares. Plaza de la Yerba was another name that this busy square adopted, due to the sale of this product in one of the corners of the place, until the mayor's office allowed cars to park in front of the candy portal, and since then it has been Known as Plaza de los Coches. Wooden balconies, bars and restaurants are other attractions of this beautiful square full of history, beauty and fun. A fascinating place to know and enjoy. ESPAÑOL: La Plaza de los Coches es una emblemática plaza del Centro Histórico de Cartagena de Indias, rodeada por la Torre del Reloj, un monumento de 30 metros de altura y del Portal de los Dulces, un lugar que ofrece maravillas de la gastronomía cartagenera, pudiendo encontrar cocadas de coco, muñequitas de leche, bolas de tamarindo, entre otras. Su nombre ha cambiado en múltiples ocasiones a través de la historia. En un principio fue llamada Plaza del Juez. Más tarde esta plaza fue denominada como de los Esclavos debido a que las autoridades designaron este lugar como punto de venta de africanos que traían a Cartagena. Pero en 1585, su nombre fue sustituido por el de Plaza de los Mercaderes, porque dónde hoy se ubica el portal de los dulces, los comerciantes vendían sus mercancías. Plaza de la Yerba fue otro nombre que adoptó esta concurrida plaza, debido a la venta de este producto en una de las esquinas del lugar, hasta que la alcaldía permitió el estacionamiento de los coches frente al portal de los dulces, y desde entonces se le conoce como Plaza de los Coches. Balcones de maderas, bares y restaurantes, son otros de los atractivos que tiene esta hermosa plaza cargada de historia, belleza y diversión. Un lugar fascinante para conocer y disfrutar.
INGLES: Traditional Afro-Caribbean Dance and Music shows every day at sunset. This urban space is an emblematic site of the city, loaded with historical and cultural symbolism, it was originally called church square, later as Plaza Mayor, place where the great military acts of the time were carried out, but in 1610 it was installed in Cartagena the Holy Court of the Inquisition and took the name of Plaza de la Inquisición. In 1896 the equestrian statue of El Libertador Simón Bolívar was installed and since then it was called "Plaza de Bolívar". Around the park is the Baroque-style Palace of the Inquisition, the Herrerian-style Cathedral of Cartagena, the Palace of the Proclamation where the town hall functioned and until 2016 was the headquarters of the government of the Department of Bolívar, the Bank of the Republic and the Gold Museum. ESPAÑOL: Este espacio urbano es un sitio emblemático de la ciudad, cargado de simbolismos históricos y culturales, fue llamado originalmente plaza de la iglesia, más tarde como plaza Mayor, lugar donde se realizaban los grandes actos militares de la época, pero en 1610 se instaló en Cartagena el Santo Tribunal de la Inquisición y tomó el nombre de Plaza de la Inquisición. En 1896 se instaló la estatua ecuestre de El Libertador Simón Bolívar y desde entonces pasó a llamarse "Plaza de Bolívar". Alrededor del parque se encuentra el Palacio de la Inquisición de estilo barroco, la catedral de Cartagena de estilo herreriano, el Palacio de la Proclamación donde funcionó el ayuntamiento y hasta el 2016 fue la sede la gobernación del Departamento de Bolívar, el edificio del Banco de la República y el Museo del Oro.
40 abantu bendawo batusa
Iphakamisa Bolivar
40 abantu bendawo batusa
INGLES: Traditional Afro-Caribbean Dance and Music shows every day at sunset. This urban space is an emblematic site of the city, loaded with historical and cultural symbolism, it was originally called church square, later as Plaza Mayor, place where the great military acts of the time were carried out, but in 1610 it was installed in Cartagena the Holy Court of the Inquisition and took the name of Plaza de la Inquisición. In 1896 the equestrian statue of El Libertador Simón Bolívar was installed and since then it was called "Plaza de Bolívar". Around the park is the Baroque-style Palace of the Inquisition, the Herrerian-style Cathedral of Cartagena, the Palace of the Proclamation where the town hall functioned and until 2016 was the headquarters of the government of the Department of Bolívar, the Bank of the Republic and the Gold Museum. ESPAÑOL: Este espacio urbano es un sitio emblemático de la ciudad, cargado de simbolismos históricos y culturales, fue llamado originalmente plaza de la iglesia, más tarde como plaza Mayor, lugar donde se realizaban los grandes actos militares de la época, pero en 1610 se instaló en Cartagena el Santo Tribunal de la Inquisición y tomó el nombre de Plaza de la Inquisición. En 1896 se instaló la estatua ecuestre de El Libertador Simón Bolívar y desde entonces pasó a llamarse "Plaza de Bolívar". Alrededor del parque se encuentra el Palacio de la Inquisición de estilo barroco, la catedral de Cartagena de estilo herreriano, el Palacio de la Proclamación donde funcionó el ayuntamiento y hasta el 2016 fue la sede la gobernación del Departamento de Bolívar, el edificio del Banco de la República y el Museo del Oro.
INGLES: From the 16th century to the present day, the memory docks of Cartagena de Indias have been built in that same space. The oldest and one of his first works was the so-called Contaduría Dock or Customs Dock, which was located at the back of that building, in front of the Bahía de las Ánimas, it was the great stage where tons of merchandise went up and passed and the thousands of black slaves brought from Africa during the colonial years. If you carry backpacks you can walk in 15 minutes, you walk towards the Santa Teresa hotel, you leave the wall through the entrance to the MARINA PARK and cross Blas de Lezo avenue. Here you take the boats to the island of Barú and the Rosario Islands, keep in mind that it is necessary to carry cash as there are no ATM services on the islands. ESPAÑOL: Desde el siglo XVI hasta nuestros días, en ese mismo espacio se han construido los muelles de la memoria de Cartagena de Indias. La más antigua y una de sus primeras obras fue el llamado Muelle de la Contaduría o Muelle de Aduana, que se ubicaba al fondo de ese edificio, frente a la Bahía de las Ánimas, era el gran escenario donde subían y pasaban las toneladas de mercancías y los miles de esclavos negros traídos de África durante los años coloniales. Si llevas mochilas puedes caminar en 15 minutos, caminas hacia el hotel Santa Teresa, dejas la muralla por la entrada al PARQUE DE LA MARINA y cruzas la avenida Blas de Lezo. Aqui tomas los barcos hacia la isla de Barú y las Islas del Rosario, ten en cuenta que es necesario llevar efectivo ya que no hay servicios de cajeros automáticos en las islas.
23 abantu bendawo batusa
I-Muelle La Bodeguita
Avenida Blas de Lezo
23 abantu bendawo batusa
INGLES: From the 16th century to the present day, the memory docks of Cartagena de Indias have been built in that same space. The oldest and one of his first works was the so-called Contaduría Dock or Customs Dock, which was located at the back of that building, in front of the Bahía de las Ánimas, it was the great stage where tons of merchandise went up and passed and the thousands of black slaves brought from Africa during the colonial years. If you carry backpacks you can walk in 15 minutes, you walk towards the Santa Teresa hotel, you leave the wall through the entrance to the MARINA PARK and cross Blas de Lezo avenue. Here you take the boats to the island of Barú and the Rosario Islands, keep in mind that it is necessary to carry cash as there are no ATM services on the islands. ESPAÑOL: Desde el siglo XVI hasta nuestros días, en ese mismo espacio se han construido los muelles de la memoria de Cartagena de Indias. La más antigua y una de sus primeras obras fue el llamado Muelle de la Contaduría o Muelle de Aduana, que se ubicaba al fondo de ese edificio, frente a la Bahía de las Ánimas, era el gran escenario donde subían y pasaban las toneladas de mercancías y los miles de esclavos negros traídos de África durante los años coloniales. Si llevas mochilas puedes caminar en 15 minutos, caminas hacia el hotel Santa Teresa, dejas la muralla por la entrada al PARQUE DE LA MARINA y cruzas la avenida Blas de Lezo. Aqui tomas los barcos hacia la isla de Barú y las Islas del Rosario, ten en cuenta que es necesario llevar efectivo ya que no hay servicios de cajeros automáticos en las islas.
INGLES: It receives its name in honor of the hero of Colombian independence, José Fernández Madrid, signatory of the patriotic act of November 11, 1811, for which there is a monument of this transcendental character in the middle of the square. Located diagonally from the Santo Toribio church, this small but beautiful square with lush vegetation is the perfect place to stop, breathe fresh air and enjoy fantastic nights. This restored square is distinguished by its tranquility, a characteristic that allows you to admire in more detail its architectural complex, its picturesque balconies and houses adorned with ornamental plants. Surrounded by good and varied gastronomic options; cafes, boutique hotels and restaurants. ESPAÑOL: Recibe su nombre en honor al prócer de la independencia colombiana, José Fernández Madrid, signatario del acta patriótica del 11 de noviembre de 1811, por lo cual hay un monumento de este trascendental personaje en medio de la plaza. Situada diagonal a la iglesia de Santo Toribio, esta pequeña pero hermosa plaza con vegetación frondosa es el lugar perfecto para hacer un pare, respirar aire fresco y disfrutar noches fantásticas. Esta restaurada plaza se diferencia por su tranquilidad, característica que permite admirar de manera más detallada su complejo arquitectónico, sus pintorescos balcones y casas adornandas con plantas ornamentales. Rodeado de buenas y variadas opciones gastronómicas; cafés, hoteles boutique y restaurantes.
80 abantu bendawo batusa
Plaza Fernandez Madrid
37-14 Carrera 8
80 abantu bendawo batusa
INGLES: It receives its name in honor of the hero of Colombian independence, José Fernández Madrid, signatory of the patriotic act of November 11, 1811, for which there is a monument of this transcendental character in the middle of the square. Located diagonally from the Santo Toribio church, this small but beautiful square with lush vegetation is the perfect place to stop, breathe fresh air and enjoy fantastic nights. This restored square is distinguished by its tranquility, a characteristic that allows you to admire in more detail its architectural complex, its picturesque balconies and houses adorned with ornamental plants. Surrounded by good and varied gastronomic options; cafes, boutique hotels and restaurants. ESPAÑOL: Recibe su nombre en honor al prócer de la independencia colombiana, José Fernández Madrid, signatario del acta patriótica del 11 de noviembre de 1811, por lo cual hay un monumento de este trascendental personaje en medio de la plaza. Situada diagonal a la iglesia de Santo Toribio, esta pequeña pero hermosa plaza con vegetación frondosa es el lugar perfecto para hacer un pare, respirar aire fresco y disfrutar noches fantásticas. Esta restaurada plaza se diferencia por su tranquilidad, característica que permite admirar de manera más detallada su complejo arquitectónico, sus pintorescos balcones y casas adornandas con plantas ornamentales. Rodeado de buenas y variadas opciones gastronómicas; cafés, hoteles boutique y restaurantes.
INGLES: En el pasado fue punto de venta de esclavos, pero en la actualidad, aprendices de las diferentes ramas del arte suelen ambientar este lugar al practicar lo aprendido en las aulas, la alegría juvenil le da un estilo bohemio a la plaza que es testigo de talento, carcajadas y bromas entre amigos. En la tarde llegan los famosos fritos de la esquina de la Plaza de San Diego, algunos dicen que las carimañolas que venden en ese lugar son exquisitas y no tienen comparación. Además, en los alrededores podrás encontrar otros puestos de comida ambulante que ofrecen las delicias tradicionales de la gastronomía cartagenera. Al llegar la noche, la plaza se ilumina y a su alrededor podrás encontrar restaurantes que ofrecen sus platos en mesas bajo la luz de la luna y candelabros. La música en vivo se apodera de todo el lugar y los artesanos exhiben sus productos a los curiosos turistas. ESPAÑOL: In the past it was a point of sale for slaves, but currently, apprentices of different branches of art usually decorate this place by practicing what they learned in the classrooms, the youthful joy gives a bohemian style to the square that is a witness to talent , laughter and jokes among friends. In the afternoon, the famous fritos arrive from the corner of the Plaza de San Diego. Some say that the carimañolas they sell there are exquisite and have no comparison. Additionally, in the surrounding area you can find other street food stalls that offer the traditional delicacies of Cartagena cuisine. When night comes, the square lights up and around it you can find restaurants that offer their dishes on tables under the moonlight and chandeliers. Live music takes over the entire place and artisans display their products to curious tourists.
90 abantu bendawo batusa
Plaza de San Diego
7 - 46 Calle Stuart
90 abantu bendawo batusa
INGLES: En el pasado fue punto de venta de esclavos, pero en la actualidad, aprendices de las diferentes ramas del arte suelen ambientar este lugar al practicar lo aprendido en las aulas, la alegría juvenil le da un estilo bohemio a la plaza que es testigo de talento, carcajadas y bromas entre amigos. En la tarde llegan los famosos fritos de la esquina de la Plaza de San Diego, algunos dicen que las carimañolas que venden en ese lugar son exquisitas y no tienen comparación. Además, en los alrededores podrás encontrar otros puestos de comida ambulante que ofrecen las delicias tradicionales de la gastronomía cartagenera. Al llegar la noche, la plaza se ilumina y a su alrededor podrás encontrar restaurantes que ofrecen sus platos en mesas bajo la luz de la luna y candelabros. La música en vivo se apodera de todo el lugar y los artesanos exhiben sus productos a los curiosos turistas. ESPAÑOL: In the past it was a point of sale for slaves, but currently, apprentices of different branches of art usually decorate this place by practicing what they learned in the classrooms, the youthful joy gives a bohemian style to the square that is a witness to talent , laughter and jokes among friends. In the afternoon, the famous fritos arrive from the corner of the Plaza de San Diego. Some say that the carimañolas they sell there are exquisite and have no comparison. Additionally, in the surrounding area you can find other street food stalls that offer the traditional delicacies of Cartagena cuisine. When night comes, the square lights up and around it you can find restaurants that offer their dishes on tables under the moonlight and chandeliers. Live music takes over the entire place and artisans display their products to curious tourists.
INGLES: In Cartagena de Indias, the colonial squares served as means of communication during the colonial era. In fact, the squares, in addition to being meeting places, clandestine and even conspiratorial meetings, were also places of public dissemination. This is the case of the Proclamation Square, which, far from being a space for rest or gathering, is the place where on November 11, 1811, the assembled people supported the Act of Independence. The Junta of Cartagena, at the request of the rebellious people, rose up against the Crown and proclaimed Independence on November 11, 1811. This square, in addition to having been the scene of the most important historical event in Cartagena, is flanked by important buildings, such as the cathedral and the Government of Bolívar, the seat of the departmental government. ESPAÑOL: En Cartagena de Indias, las plazas coloniales sirvieron de medios de comunicación de la época colonial. De hecho, las plazas además de ser lugares de encuentro, de citas clandestinas y hasta conspirativas, también fueron lugares de divulgación pública. Este es el caso de la plaza de la Proclamación, que lejos de ser un espacio para el reposo o la tertulia, es el lugar donde el 11 de noviembre de 1811 el pueblo reunido respaldó el Acta de Independencia. La Junta de Cartagena, a instancias del pueblo sublevado, se alzo contra la Corona y proclamara la Independencia el 11 de noviembre de 1811. Esta plaza además de haber sido escenario del hecho histórico más importante de Cartagena, está flanqueada por importantes edificaciones, como la catedral y la Gobernación de Bolívar o sede del gobierno departamental.
9 abantu bendawo batusa
Plaza de la Proclamacion
Carrera 5
9 abantu bendawo batusa
INGLES: In Cartagena de Indias, the colonial squares served as means of communication during the colonial era. In fact, the squares, in addition to being meeting places, clandestine and even conspiratorial meetings, were also places of public dissemination. This is the case of the Proclamation Square, which, far from being a space for rest or gathering, is the place where on November 11, 1811, the assembled people supported the Act of Independence. The Junta of Cartagena, at the request of the rebellious people, rose up against the Crown and proclaimed Independence on November 11, 1811. This square, in addition to having been the scene of the most important historical event in Cartagena, is flanked by important buildings, such as the cathedral and the Government of Bolívar, the seat of the departmental government. ESPAÑOL: En Cartagena de Indias, las plazas coloniales sirvieron de medios de comunicación de la época colonial. De hecho, las plazas además de ser lugares de encuentro, de citas clandestinas y hasta conspirativas, también fueron lugares de divulgación pública. Este es el caso de la plaza de la Proclamación, que lejos de ser un espacio para el reposo o la tertulia, es el lugar donde el 11 de noviembre de 1811 el pueblo reunido respaldó el Acta de Independencia. La Junta de Cartagena, a instancias del pueblo sublevado, se alzo contra la Corona y proclamara la Independencia el 11 de noviembre de 1811. Esta plaza además de haber sido escenario del hecho histórico más importante de Cartagena, está flanqueada por importantes edificaciones, como la catedral y la Gobernación de Bolívar o sede del gobierno departamental.
INGLES: Located on the San Lázaro hill, east of the historic center, the San Felipe de Barajas Castle is considered the most outstanding work of Spanish military engineering in America. The primitive Castillo de San Felipe, of the type called "bonnet" (similar to a bonnet or religious headdress), was completed in 1657. Once the necessary repairs had been completed, the castle allowed the Cartagena forces to defend the city from the attack of the English admiral Edward Vernon in 1741. The defense was led by Don Blas de Lezo, a Cartagena hero, because despite having lost an eye, a leg and an arm in another attack, he put the English in retreat, who attacked the city with 26,000 men and more than 170 candles. This fortification, which consists of a series of walls with very wide bases that narrow towards their parapets, constitutes a formidable geometric bunker. The batteries and parapets do not point towards the stronghold, but rather cover each other, making it practically impossible to take a battery without taking over the entire defensive system. It is said that the enormous blocks of stone with which it is supported were extracted from the coral reefs of the surrounding coasts, and carried by slaves to the hill. These limestone blocks were then glued together with a mixture of calicanto and ox blood. The Spanish builders provided and designed the castle with various defensive systems to ensure its impenetrability. Thus, the walls of the castle were not built perpendicular to the ground, but inclined towards the interior, so that the bullets from the enemy cannons would bounce off without causing further damage to the construction. For their part, the castle's cannons, located in strategic locations, had the entire bay in their sights, so that any suspicious vessel that docked could be the target of their bullets. Added to this are the gullies, which would trap any intruder who tried to penetrate by climbing the slopes of its walls; the cisterns and deep ditches that prevented their access. The tunnels to move without being seen by the enemy; the underground barracks with capacity for 350 men; and the weapons and food warehouses, supplied to withstand several months of external siege. The visitor can explore it walking along its unusual slopes, steep ramps, tunnels and strategic artillery posts. ESPAÑOL: Ubicado en el cerro de San Lázaro, al oriente del centro histórico, el Castillo de San Felipe de Barajas se considera la obra más destacada de la ingeniería militar española en América. El primitivo Castillo de San Felipe, del tipo llamado «bonete» (similar a un bonete o tocado religioso), se terminó de construir en 1657. Una vez adelantadas las reparaciones necesarias, el castillo permitió que las fuerzas cartageneras defendieran la ciudad del ataque del almirante inglés Edward Vernon en 1741. La defensa estuvo a cargo de don Blas de Lezo, héroe cartagenero, pues pese a haber perdido un ojo, una pierna y brazo en otro ataque, puso en retirada al inglés, que atacó la ciudad con 26.000 hombres y más de 170 velas. Esta fortificación, que consta de una serie de murallas con bases muy amplias que se angostan hacia sus parapetos, constituye un formidable bunker geométrico. Las baterías y parapetos no apuntan hacia la plaza fuerte, sino que se cubren entre sí, de modo que hacían prácticamente imposible la toma de una batería sin tomarse todo el sistema defensivo. Se dice que los enormes bloques de piedra con que se sostiene fueron extraídos de los arrecifes coralinos de las costas aledañas, y llevados por esclavos hasta el cerro. Estos bloques de piedra caliza fueron luego pegados con una mezcla de calicanto y sangre de buey. Los constructores españoles dotaron y concibieron el castillo de diversos sistemas defensivos de manera que se aseguraran su impenetrabilidad. Así, las murallas del castillo no fueron levantadas de manera perpendicular al suelo, sino inclinadas hacia el interior del mismo, a fin de que las balas de los cañones enemigos rebotaran sin causar mayores estragos a la construcción. Por su parte los cañones del castillo, ubicados en sitios estratégicos, tenían en su mira toda la bahía, de manera que cualquier embarcación sospechosa que atracara podía ser el blanco de sus balas. A ello se suman las cárcavas, las cuales atraparían a cualquier intruso que intentara penetrar escalando las laderas de sus murallas; los aljibes y profundos fosos que impedían su acceso. Los túneles para desplazarse sin ser divisado por el enemigo; los cuarteles subterráneos con capacidad para 350 hombres; y los depósitos de armas y alimentos, aprovisionados para resistir varios meses de asedio exterior. El visitante puede explorarlo caminando por sus inusitados declives, pendientes rampas, túneles y estratégicos puestos de artillería.
7 abantu bendawo batusa
Castillo de San Felipe
7 abantu bendawo batusa
INGLES: Located on the San Lázaro hill, east of the historic center, the San Felipe de Barajas Castle is considered the most outstanding work of Spanish military engineering in America. The primitive Castillo de San Felipe, of the type called "bonnet" (similar to a bonnet or religious headdress), was completed in 1657. Once the necessary repairs had been completed, the castle allowed the Cartagena forces to defend the city from the attack of the English admiral Edward Vernon in 1741. The defense was led by Don Blas de Lezo, a Cartagena hero, because despite having lost an eye, a leg and an arm in another attack, he put the English in retreat, who attacked the city with 26,000 men and more than 170 candles. This fortification, which consists of a series of walls with very wide bases that narrow towards their parapets, constitutes a formidable geometric bunker. The batteries and parapets do not point towards the stronghold, but rather cover each other, making it practically impossible to take a battery without taking over the entire defensive system. It is said that the enormous blocks of stone with which it is supported were extracted from the coral reefs of the surrounding coasts, and carried by slaves to the hill. These limestone blocks were then glued together with a mixture of calicanto and ox blood. The Spanish builders provided and designed the castle with various defensive systems to ensure its impenetrability. Thus, the walls of the castle were not built perpendicular to the ground, but inclined towards the interior, so that the bullets from the enemy cannons would bounce off without causing further damage to the construction. For their part, the castle's cannons, located in strategic locations, had the entire bay in their sights, so that any suspicious vessel that docked could be the target of their bullets. Added to this are the gullies, which would trap any intruder who tried to penetrate by climbing the slopes of its walls; the cisterns and deep ditches that prevented their access. The tunnels to move without being seen by the enemy; the underground barracks with capacity for 350 men; and the weapons and food warehouses, supplied to withstand several months of external siege. The visitor can explore it walking along its unusual slopes, steep ramps, tunnels and strategic artillery posts. ESPAÑOL: Ubicado en el cerro de San Lázaro, al oriente del centro histórico, el Castillo de San Felipe de Barajas se considera la obra más destacada de la ingeniería militar española en América. El primitivo Castillo de San Felipe, del tipo llamado «bonete» (similar a un bonete o tocado religioso), se terminó de construir en 1657. Una vez adelantadas las reparaciones necesarias, el castillo permitió que las fuerzas cartageneras defendieran la ciudad del ataque del almirante inglés Edward Vernon en 1741. La defensa estuvo a cargo de don Blas de Lezo, héroe cartagenero, pues pese a haber perdido un ojo, una pierna y brazo en otro ataque, puso en retirada al inglés, que atacó la ciudad con 26.000 hombres y más de 170 velas. Esta fortificación, que consta de una serie de murallas con bases muy amplias que se angostan hacia sus parapetos, constituye un formidable bunker geométrico. Las baterías y parapetos no apuntan hacia la plaza fuerte, sino que se cubren entre sí, de modo que hacían prácticamente imposible la toma de una batería sin tomarse todo el sistema defensivo. Se dice que los enormes bloques de piedra con que se sostiene fueron extraídos de los arrecifes coralinos de las costas aledañas, y llevados por esclavos hasta el cerro. Estos bloques de piedra caliza fueron luego pegados con una mezcla de calicanto y sangre de buey. Los constructores españoles dotaron y concibieron el castillo de diversos sistemas defensivos de manera que se aseguraran su impenetrabilidad. Así, las murallas del castillo no fueron levantadas de manera perpendicular al suelo, sino inclinadas hacia el interior del mismo, a fin de que las balas de los cañones enemigos rebotaran sin causar mayores estragos a la construcción. Por su parte los cañones del castillo, ubicados en sitios estratégicos, tenían en su mira toda la bahía, de manera que cualquier embarcación sospechosa que atracara podía ser el blanco de sus balas. A ello se suman las cárcavas, las cuales atraparían a cualquier intruso que intentara penetrar escalando las laderas de sus murallas; los aljibes y profundos fosos que impedían su acceso. Los túneles para desplazarse sin ser divisado por el enemigo; los cuarteles subterráneos con capacidad para 350 hombres; y los depósitos de armas y alimentos, aprovisionados para resistir varios meses de asedio exterior. El visitante puede explorarlo caminando por sus inusitados declives, pendientes rampas, túneles y estratégicos puestos de artillería.
INGLES: The Plaza de Santo Domingo in Cartagena de Indias is one of the few squares in the city that retains its original name, which it took from the church and convent of Santo Domingo with which it shares the stage. It is the oldest square in Cartagena and where it was founded. Currently it is the most popular place and is considered the center of the walled center, where you will find the iconic Gorda Gertrudis sculpture by the master Fernando Botero and one of the most popular sculptures in the city, due to a legend that says that if you touch its breasts you will have long-lasting love relationships, because of this this part of the sculpture is more worn than the rest of your body, either because of the legend or because of a good pose for the souvenir photo, it is one of the things that one should do if Visit Cartagena de Indias. In the middle of this square there was a pool of fresh water that was sealed, and into which according to legend the devil entered after a failed attempt to knock down the Church of Santo Domingo, but managed to bend its main tower. The arrival in Cartagena cannot be complete without listening to the representative music of the Coast, and Plaza Santo Domingo is the place par excellence to enjoy the groups that provide serenades and play at the foot of the tables in exchange for tips. It is the favorite if it is about enjoying the nightlife. Located in front of the Santo Domingo Church, is this picturesque plaza that is made up of an open-air plaza surrounded by bars, cafes and restaurants that operate in beautiful colonial mansions with traditional balconies, where you can enjoy a delicious meal or drink and of course, live serenade. Both day and night it is one of the most lively places in the city. A magical place at night. You have to go, yes or yes. The restaurants around the square take their tables out onto the square, and the musicians brighten the nights. You really have to be there, the lights, the people and the atmosphere, it's romantic and charming. It is very busy, but at the same time quiet to share with friends or family, have some wines or beers and then have dinner. The groups of dancers and musicals brighten up the time. ESPAÑOL: La Plaza de Santo Domingo de Cartagena de indias es de las pocas plazas de la ciudad que conserva su nombre original, el cual tomo de la iglesia y convento de santo domingo con la que comparte escenario. Es la plaza mas antigua de Cartagena y donde fue fundada. Actualmente es el lugar más popular y es considerado como el centro del centro amurallado, en ella se encuentra la iconica Gorda Gertrudis escultura del maestro Fernando Botero y una de las esculturas más populares de la ciudad, debido a una leyenda que dice que si tocas sus senos tendrás relaciones amorosas duraderas, debido a ésto esta parte de la escultura se encuentran más desgastada que el resto de su cuerpo, ya sea por la leyenda o por una buena pose para la foto del recuerdo es una de las cosas que uno debe hacer si visita Cartagena de indias. En medio de esta plaza existió un poso de agua dulce que fue sellado, y por el cual según una leyenda el diablo se metió después de un intento fallido de tumbar la Iglesia de Santo Domingo, pero que logro torcer su torre principal. El arribo a Cartagena no puede estar completo sin escuchar la música representativa de la Costa, y la Plaza Santo Domingo es el lugar por excelencia para disfrutar de las agrupaciones que brindan serenatas y tocan al pie de las mesas a cambio de propinas. Es la favorita si de disfrutar la vida nocturna se trata. Ubicada frente a la Iglesia Santo Domingo, se encuentra esta pintoresca plaza que se conforma de una plaza al aire libre rodeada de bares, cafés y restaurantes que funcionan en hermosas casonas coloniales con los tradicionales balcones, en los cuales podrás disfrutar de una deliciosa comida o bebida y por supuesto, serenata en vivo. Tanto de día como de noche es uno de los sitios más animados de la ciudad. Un lugar mágico por las noches. Hay que ir, sí o sí. Los restaurantes alrededor de la plaza sacan sus mesas a la plaza, y los músicos alegran las noches. Realmente hay que estar allí, las luces, la gente y el ambiente, es romántico y encantador. Es muy concurrida, pero a la vez tranquila para compartir con amigos o familia, tomarse unos vinos o cervezas y luego cenar. Los grupos de bailarines y musicales alegran el rato.
168 abantu bendawo batusa
Plaza Santo Domingo
73-1 Cl. 10
168 abantu bendawo batusa
INGLES: The Plaza de Santo Domingo in Cartagena de Indias is one of the few squares in the city that retains its original name, which it took from the church and convent of Santo Domingo with which it shares the stage. It is the oldest square in Cartagena and where it was founded. Currently it is the most popular place and is considered the center of the walled center, where you will find the iconic Gorda Gertrudis sculpture by the master Fernando Botero and one of the most popular sculptures in the city, due to a legend that says that if you touch its breasts you will have long-lasting love relationships, because of this this part of the sculpture is more worn than the rest of your body, either because of the legend or because of a good pose for the souvenir photo, it is one of the things that one should do if Visit Cartagena de Indias. In the middle of this square there was a pool of fresh water that was sealed, and into which according to legend the devil entered after a failed attempt to knock down the Church of Santo Domingo, but managed to bend its main tower. The arrival in Cartagena cannot be complete without listening to the representative music of the Coast, and Plaza Santo Domingo is the place par excellence to enjoy the groups that provide serenades and play at the foot of the tables in exchange for tips. It is the favorite if it is about enjoying the nightlife. Located in front of the Santo Domingo Church, is this picturesque plaza that is made up of an open-air plaza surrounded by bars, cafes and restaurants that operate in beautiful colonial mansions with traditional balconies, where you can enjoy a delicious meal or drink and of course, live serenade. Both day and night it is one of the most lively places in the city. A magical place at night. You have to go, yes or yes. The restaurants around the square take their tables out onto the square, and the musicians brighten the nights. You really have to be there, the lights, the people and the atmosphere, it's romantic and charming. It is very busy, but at the same time quiet to share with friends or family, have some wines or beers and then have dinner. The groups of dancers and musicals brighten up the time. ESPAÑOL: La Plaza de Santo Domingo de Cartagena de indias es de las pocas plazas de la ciudad que conserva su nombre original, el cual tomo de la iglesia y convento de santo domingo con la que comparte escenario. Es la plaza mas antigua de Cartagena y donde fue fundada. Actualmente es el lugar más popular y es considerado como el centro del centro amurallado, en ella se encuentra la iconica Gorda Gertrudis escultura del maestro Fernando Botero y una de las esculturas más populares de la ciudad, debido a una leyenda que dice que si tocas sus senos tendrás relaciones amorosas duraderas, debido a ésto esta parte de la escultura se encuentran más desgastada que el resto de su cuerpo, ya sea por la leyenda o por una buena pose para la foto del recuerdo es una de las cosas que uno debe hacer si visita Cartagena de indias. En medio de esta plaza existió un poso de agua dulce que fue sellado, y por el cual según una leyenda el diablo se metió después de un intento fallido de tumbar la Iglesia de Santo Domingo, pero que logro torcer su torre principal. El arribo a Cartagena no puede estar completo sin escuchar la música representativa de la Costa, y la Plaza Santo Domingo es el lugar por excelencia para disfrutar de las agrupaciones que brindan serenatas y tocan al pie de las mesas a cambio de propinas. Es la favorita si de disfrutar la vida nocturna se trata. Ubicada frente a la Iglesia Santo Domingo, se encuentra esta pintoresca plaza que se conforma de una plaza al aire libre rodeada de bares, cafés y restaurantes que funcionan en hermosas casonas coloniales con los tradicionales balcones, en los cuales podrás disfrutar de una deliciosa comida o bebida y por supuesto, serenata en vivo. Tanto de día como de noche es uno de los sitios más animados de la ciudad. Un lugar mágico por las noches. Hay que ir, sí o sí. Los restaurantes alrededor de la plaza sacan sus mesas a la plaza, y los músicos alegran las noches. Realmente hay que estar allí, las luces, la gente y el ambiente, es romántico y encantador. Es muy concurrida, pero a la vez tranquila para compartir con amigos o familia, tomarse unos vinos o cervezas y luego cenar. Los grupos de bailarines y musicales alegran el rato.
INGLES: This is the oldest temple in Cartagena, whose construction was completed in 1559. However, the construction was not carried out continuously and regularly, due to the cost of the work and the constant hardship of the Dominican friars. At least its construction records five different stages. When the temple was about to be completed, the parents realized that the foundations of the religious construction were not entirely solid, and that because of this, the nearby Nuestra Señora de la Luz street was at risk of sinking. To give it firmness and avoid catastrophes, the friars ordered the construction of buttresses inside the church and a series of abutments on Nuestra Señora de la Luz street, today Calle de los Estribos. The church of Santo Domingo, due to its proximity to the sea, has a fortified apse. On its façade, its façade stands out, consisting of two bodies of Doric columns topped by a pediment, in the style of the Spanish Renaissance of the late 16th century; and has two towers. In 1739, the tower on the Gospel side suffered severe damage during Admiral Vernon's attack on Cartagena. Tradition says that when the construction of the church towers was about to be completed, the devil insisted that those towers should not be built. So one day, the demon appeared in the Plaza de Santo Domingo, in front of the church, and with an Olympic leap he reached one of the towers. Hanging from it, he began to shake it in order to knock it down. Unfortunately for him, the tower had been very well built and did not collapse. However, neighbors say that since that day the tower is a little off its base and somewhat crooked. The church consists of a large central nave accompanied by side chapels. Inside, the flat arch of the choir stands out; the pavement tombstones, currently covered with bricks; as well as the modern style main altar, carved in marble and coming from Italy, according to a project by the architect Gaston Lelarge. Among its religious images, the Christ of the Expiration stands out. On the façade, the Dominicans left their mark in symbols such as the order's shield, located above the goal, and in the representation of the dogs that Santo Domingo de Guzmán's mother dreamed of, located on the pediment. ESPAÑOL: Este es el templo más antiguo de Cartagena, cuya construcción se terminó en 1559. Sin embargo, la construcción no se realizó de manera continua y regular, debido a lo costoso de la obra y a la constante penuria de los frailes dominicos. Por lo menos su edificación registra cinco etapas diferentes. Cuando el templo estaba por concluirse, los padres se dieron cuenta de que los cimientos de la construcción religiosa no eran del todo sólidos, y que por su causa la aledaña calle de Nuestra Señora de la Luz corría el riesgo de hundirse. Para darle firmeza y evitar catástrofes, los frailes ordenaron levantar unos contrafuertes al interior de la iglesia y una serie de estribos sobre la calle de Nuestra Señora de la Luz, hoy callejón de los Estribos. La iglesia de Santo Domingo, por su proximidad al mar, tiene el ábside fortificado. En su fachada destaca su portada, que consta de dos cuerpos de columnas de orden dórico rematadas por un frontón, al estilo del renacimiento español del finales del siglo xvi; y cuenta con dos torres. En 1739, la torre del lado del Evangelio sufrió severos daños durante el ataque del almirante Vernon a Cartagena. Cuenta la tradición que cuando estaba por terminarse la construcción de las torres de la iglesia, el diablo se empeñó en que aquellas torres no debían ser levantadas. Así que un día, el demonio se apareció en la Plaza de Santo Domingo, frente a la iglesia, y dando un olímpico brinco alcanzó una de las torres. Colgado de ésta, comenzó a sacudirse a fin de derribarla. Para su mala fortuna, la torre había sido muy bien construida y no se desplomó. Sin embargo, los vecinos dicen que desde aquel día la torre está un poco fuera de su base y algo torcida. La iglesia consta de una gran nave central acompañada de capillas laterales. En su interior sobresale el arco chato del coro; las lápidas sepulcrales del pavimento, actualmente cubiertas con ladrillos; así como el altar mayor de estilo moderno, tallado en mármol y procedente de Italia, según proyecto del arquitecto Gaston Lelarge. Entre sus imágenes religiosas destaca el Cristo de la Expiración. En la fachada, los dominicos dejaron su impronta en símbolos como el escudo de la orden, ubicado sobre la portería, y en la representación de los perros con que soñó la madre de Santo Domingo de Guzmán, localizados sobre el frontón.
31 abantu bendawo batusa
Santo Domingo Church
33-60 Cra. 3
31 abantu bendawo batusa
INGLES: This is the oldest temple in Cartagena, whose construction was completed in 1559. However, the construction was not carried out continuously and regularly, due to the cost of the work and the constant hardship of the Dominican friars. At least its construction records five different stages. When the temple was about to be completed, the parents realized that the foundations of the religious construction were not entirely solid, and that because of this, the nearby Nuestra Señora de la Luz street was at risk of sinking. To give it firmness and avoid catastrophes, the friars ordered the construction of buttresses inside the church and a series of abutments on Nuestra Señora de la Luz street, today Calle de los Estribos. The church of Santo Domingo, due to its proximity to the sea, has a fortified apse. On its façade, its façade stands out, consisting of two bodies of Doric columns topped by a pediment, in the style of the Spanish Renaissance of the late 16th century; and has two towers. In 1739, the tower on the Gospel side suffered severe damage during Admiral Vernon's attack on Cartagena. Tradition says that when the construction of the church towers was about to be completed, the devil insisted that those towers should not be built. So one day, the demon appeared in the Plaza de Santo Domingo, in front of the church, and with an Olympic leap he reached one of the towers. Hanging from it, he began to shake it in order to knock it down. Unfortunately for him, the tower had been very well built and did not collapse. However, neighbors say that since that day the tower is a little off its base and somewhat crooked. The church consists of a large central nave accompanied by side chapels. Inside, the flat arch of the choir stands out; the pavement tombstones, currently covered with bricks; as well as the modern style main altar, carved in marble and coming from Italy, according to a project by the architect Gaston Lelarge. Among its religious images, the Christ of the Expiration stands out. On the façade, the Dominicans left their mark in symbols such as the order's shield, located above the goal, and in the representation of the dogs that Santo Domingo de Guzmán's mother dreamed of, located on the pediment. ESPAÑOL: Este es el templo más antiguo de Cartagena, cuya construcción se terminó en 1559. Sin embargo, la construcción no se realizó de manera continua y regular, debido a lo costoso de la obra y a la constante penuria de los frailes dominicos. Por lo menos su edificación registra cinco etapas diferentes. Cuando el templo estaba por concluirse, los padres se dieron cuenta de que los cimientos de la construcción religiosa no eran del todo sólidos, y que por su causa la aledaña calle de Nuestra Señora de la Luz corría el riesgo de hundirse. Para darle firmeza y evitar catástrofes, los frailes ordenaron levantar unos contrafuertes al interior de la iglesia y una serie de estribos sobre la calle de Nuestra Señora de la Luz, hoy callejón de los Estribos. La iglesia de Santo Domingo, por su proximidad al mar, tiene el ábside fortificado. En su fachada destaca su portada, que consta de dos cuerpos de columnas de orden dórico rematadas por un frontón, al estilo del renacimiento español del finales del siglo xvi; y cuenta con dos torres. En 1739, la torre del lado del Evangelio sufrió severos daños durante el ataque del almirante Vernon a Cartagena. Cuenta la tradición que cuando estaba por terminarse la construcción de las torres de la iglesia, el diablo se empeñó en que aquellas torres no debían ser levantadas. Así que un día, el demonio se apareció en la Plaza de Santo Domingo, frente a la iglesia, y dando un olímpico brinco alcanzó una de las torres. Colgado de ésta, comenzó a sacudirse a fin de derribarla. Para su mala fortuna, la torre había sido muy bien construida y no se desplomó. Sin embargo, los vecinos dicen que desde aquel día la torre está un poco fuera de su base y algo torcida. La iglesia consta de una gran nave central acompañada de capillas laterales. En su interior sobresale el arco chato del coro; las lápidas sepulcrales del pavimento, actualmente cubiertas con ladrillos; así como el altar mayor de estilo moderno, tallado en mármol y procedente de Italia, según proyecto del arquitecto Gaston Lelarge. Entre sus imágenes religiosas destaca el Cristo de la Expiración. En la fachada, los dominicos dejaron su impronta en símbolos como el escudo de la orden, ubicado sobre la portería, y en la representación de los perros con que soñó la madre de Santo Domingo de Guzmán, localizados sobre el frontón.
INGLES: With the initial mission of founding a school, in the year 1604, 12 Jesuits arrived in Cartagena de Indias. These first religious arrived in a new city, an important port for the Spanish crown. It was a place used for the trafficking of Africans destined for enslavement. Ruled with an iron fist by the representatives of the crown and with the presence of the court of the inquisition. In this context, the first Jesuits began the construction of the College and the first Church of the congregation in 1605. In 1950, the first inventory was carried out, which revealed the artistic and historical values ​​of the pieces preserved in the Sanctuary, and with which a museum was established that would share with the public the memory of San Pedro Claver and the historical and cultural values. architectural of the building. Over the years the Museum has become one of the most visited sites in the city, it has a collection of religious art with pieces that are between the 16th and 21st centuries. Likewise, there are collections of Afro-Caribbean art and contemporary art inspired by social themes, ethnographic and archaeological pieces. Within the route is the space that was the chamber of San Pedro Claver, the well where Sandoval and Claver performed collective baptisms, and the Chapel of Christ, one of the oldest points of the building. Today this place continues the legacy of San Pedro Claver who in 1985, by the Congress of the Republic of Colombia, was named Defender of Human Rights and the Sanctuary of San Pedro Claver, at the national headquarters. With the visit of Pope Francis this commitment is reaffirmed. The museum reflects all the processes that the San Pedro Claver Sanctuary has been carrying out in the fight for Human Rights and the construction of Peace in Colombia. With the temporary exhibitions, led by artists and cultural managers, different contemporary themes are addressed, which invite us to recognize our social reality and motivate the encounter between the different human groups that make up the Colombian social fabric. All this inspired by the lesson that Saint Peter Claver leaves us of compassion for others. ESPAÑOL: Con la misión inicial de fundar un colegio, en el año 1604 arriban a Cartagena de indias 12 jesuitas. Estos primeros religiosos llegan a una ciudad nueva, puerto importante de la corona española. Era un lugar utilizado para el tráfico de africanos destinados a la esclavización. Gobernada con mano de hierro por los representantes de la corona y con la presencia del tribunal de la inquisición. En ese contexto, los primeros jesuitas inician en 1605 la construcción del Colegio y la primera Iglesia de la congregación. Para el año de 1950 se realiza el primer inventario, que devela los valores artísticos e históricos de la piezas conservadas en el Santuario, y con las cuales se establece un museo que compartiría con los públicos la memoria de San Pedro Claver y los valores históricos y arquitectónicos de la edificación. Al pasar de los años el Museo se ha convertido en uno de los sitios más visitados de la ciudad, cuenta con una colección de arte religioso con piezas que están entre los siglos XVI al XXI. De igual forma, se encuentran las colecciones de arte afrocaribeño y arte contemporáneo inspiradas en temas sociales, piezas etnográficas y arqueológicas. Dentro del recorrido se encuentra el espacio que fue el aposento de San Pedro Claver, el pozo donde Sandoval y Claver realizaban los bautizos colectivos, y la Capilla del Cristo, uno de los puntos más antiguos de la edificación. Hoy día este lugar continúa el legado de San Pedro Claver quien en el año de 1985, por el Congreso de la República de Colombia, es nombrado Defensor de los Derechos Humanos y el Santuario de San Pedro Claver, en la sede nacional. Con la visita del Papa Francisco se reafirma este compromiso. Desde el museo se reflejan todos los procesos que el Santuario de San Pedro Claver viene haciendo por la lucha por los Derechos Humanos y la construcción de Paz en Colombia. Con las exposiciones temporales, de la mano de artistas y gestores culturales, se abordan distintas temáticas contemporáneas, que invitan a reconocer nuestra realidad social y a motivar el encuentro entre los distintos grupos humanos que conforman el tejido social colombiano. Todo esto inspirado en la lección que nos deja San Pedro Claver de la compasión por el otro.
Museo De San Pedro Claver
INGLES: With the initial mission of founding a school, in the year 1604, 12 Jesuits arrived in Cartagena de Indias. These first religious arrived in a new city, an important port for the Spanish crown. It was a place used for the trafficking of Africans destined for enslavement. Ruled with an iron fist by the representatives of the crown and with the presence of the court of the inquisition. In this context, the first Jesuits began the construction of the College and the first Church of the congregation in 1605. In 1950, the first inventory was carried out, which revealed the artistic and historical values ​​of the pieces preserved in the Sanctuary, and with which a museum was established that would share with the public the memory of San Pedro Claver and the historical and cultural values. architectural of the building. Over the years the Museum has become one of the most visited sites in the city, it has a collection of religious art with pieces that are between the 16th and 21st centuries. Likewise, there are collections of Afro-Caribbean art and contemporary art inspired by social themes, ethnographic and archaeological pieces. Within the route is the space that was the chamber of San Pedro Claver, the well where Sandoval and Claver performed collective baptisms, and the Chapel of Christ, one of the oldest points of the building. Today this place continues the legacy of San Pedro Claver who in 1985, by the Congress of the Republic of Colombia, was named Defender of Human Rights and the Sanctuary of San Pedro Claver, at the national headquarters. With the visit of Pope Francis this commitment is reaffirmed. The museum reflects all the processes that the San Pedro Claver Sanctuary has been carrying out in the fight for Human Rights and the construction of Peace in Colombia. With the temporary exhibitions, led by artists and cultural managers, different contemporary themes are addressed, which invite us to recognize our social reality and motivate the encounter between the different human groups that make up the Colombian social fabric. All this inspired by the lesson that Saint Peter Claver leaves us of compassion for others. ESPAÑOL: Con la misión inicial de fundar un colegio, en el año 1604 arriban a Cartagena de indias 12 jesuitas. Estos primeros religiosos llegan a una ciudad nueva, puerto importante de la corona española. Era un lugar utilizado para el tráfico de africanos destinados a la esclavización. Gobernada con mano de hierro por los representantes de la corona y con la presencia del tribunal de la inquisición. En ese contexto, los primeros jesuitas inician en 1605 la construcción del Colegio y la primera Iglesia de la congregación. Para el año de 1950 se realiza el primer inventario, que devela los valores artísticos e históricos de la piezas conservadas en el Santuario, y con las cuales se establece un museo que compartiría con los públicos la memoria de San Pedro Claver y los valores históricos y arquitectónicos de la edificación. Al pasar de los años el Museo se ha convertido en uno de los sitios más visitados de la ciudad, cuenta con una colección de arte religioso con piezas que están entre los siglos XVI al XXI. De igual forma, se encuentran las colecciones de arte afrocaribeño y arte contemporáneo inspiradas en temas sociales, piezas etnográficas y arqueológicas. Dentro del recorrido se encuentra el espacio que fue el aposento de San Pedro Claver, el pozo donde Sandoval y Claver realizaban los bautizos colectivos, y la Capilla del Cristo, uno de los puntos más antiguos de la edificación. Hoy día este lugar continúa el legado de San Pedro Claver quien en el año de 1985, por el Congreso de la República de Colombia, es nombrado Defensor de los Derechos Humanos y el Santuario de San Pedro Claver, en la sede nacional. Con la visita del Papa Francisco se reafirma este compromiso. Desde el museo se reflejan todos los procesos que el Santuario de San Pedro Claver viene haciendo por la lucha por los Derechos Humanos y la construcción de Paz en Colombia. Con las exposiciones temporales, de la mano de artistas y gestores culturales, se abordan distintas temáticas contemporáneas, que invitan a reconocer nuestra realidad social y a motivar el encuentro entre los distintos grupos humanos que conforman el tejido social colombiano. Todo esto inspirado en la lección que nos deja San Pedro Claver de la compasión por el otro.
INGLES: Church of Santo Toribio de Mogrovejo. This temple is located in one of the corners of Plaza Fernández in Madrid, in the old San Diego neighborhood. The church of Santo Toribio was built at the beginning of the 18th century. It was the last church to be built during the colonial era. The construction of this church began in 1666. Among its relics, the main altarpiece is still preserved, the only baroque religious piece in Cartagena. Under the choir, the temple has a roof of Cordoban influence, as is also the case with the alfarje (carved wooden roof). Cartagena carpentry is beautifully represented in the two access doors to the sacristy. Also notable here are the two artistic holy water fonts and the sink, exquisitely carved alabaster pieces, in the Sevillian Renaissance style. Inside you can also see some wall paintings, which survived the lime coating; and the main altar in baroque style. In the temple there is also a curious piece preserved in an urn covered with glass. This is the bullet that was launched during Admiral Vernon's attack inside the temple, when the mass was being celebrated on April 27, 1741, the day of Santo Toribio Alonso de Mogrovejo. The bullet fell in the middle of the parishioners, causing no injuries or damage, which is considered by believers to be a divine act. Therefore, the bullet is preserved as a memory of God's mercy. ESPAÑOL: Iglesia de Santo Toribio de Mogrovejo. Este templo está localizado en una de las esquinas de la Plaza Fernández de Madrid, en el antiguo barrio San Diego. La iglesia de Santo Toribio fue construida a principios del siglo 18. Fue la última iglesia en levantarse durante la época colonial. La construcción de esta iglesia se inició en 1666. Entre sus reliquias aún se conserva el retablo principal, la única pieza barroca religiosa de Cartagena. Bajo el coro, el templo posee una techumbre de influencia cordobesa, como sucede también con el alfarje (techo de maderas labradas), La carpintería cartagenera está bellamente representada en las dos puertas de acceso a la sacristía. En ésta también sobresalen las dos artísticas pilas de agua bendita y el lavamanos, piezas de alabastro primorosamente labradas, al estilo renacimiento sevillano. En su interior también pueden apreciarse algunas pinturas murales, que sobrevivieron a la cubierta de cal; y el altar mayor de estilo barroco. En el templo también se encuentra una pieza curiosa conservada en una urna cubierta con un vidrio. Se trata de la bala que fue lanzada durante el ataque del almirante Vernon al interior del templo, cuando se celebraba la misa del 27 de abril de 1741, día de Santo Toribio Alonso de Mogrovejo. La bala cayó en medio de los feligreses, sin causar heridos ni daños, lo que se considera por los creyentes como un acto divino. Por ello, la bala se conserva como memoria de la misericordia de Dios.
11 abantu bendawo batusa
Iglesia de Santo Toribio
38-15 Cra. 7
11 abantu bendawo batusa
INGLES: Church of Santo Toribio de Mogrovejo. This temple is located in one of the corners of Plaza Fernández in Madrid, in the old San Diego neighborhood. The church of Santo Toribio was built at the beginning of the 18th century. It was the last church to be built during the colonial era. The construction of this church began in 1666. Among its relics, the main altarpiece is still preserved, the only baroque religious piece in Cartagena. Under the choir, the temple has a roof of Cordoban influence, as is also the case with the alfarje (carved wooden roof). Cartagena carpentry is beautifully represented in the two access doors to the sacristy. Also notable here are the two artistic holy water fonts and the sink, exquisitely carved alabaster pieces, in the Sevillian Renaissance style. Inside you can also see some wall paintings, which survived the lime coating; and the main altar in baroque style. In the temple there is also a curious piece preserved in an urn covered with glass. This is the bullet that was launched during Admiral Vernon's attack inside the temple, when the mass was being celebrated on April 27, 1741, the day of Santo Toribio Alonso de Mogrovejo. The bullet fell in the middle of the parishioners, causing no injuries or damage, which is considered by believers to be a divine act. Therefore, the bullet is preserved as a memory of God's mercy. ESPAÑOL: Iglesia de Santo Toribio de Mogrovejo. Este templo está localizado en una de las esquinas de la Plaza Fernández de Madrid, en el antiguo barrio San Diego. La iglesia de Santo Toribio fue construida a principios del siglo 18. Fue la última iglesia en levantarse durante la época colonial. La construcción de esta iglesia se inició en 1666. Entre sus reliquias aún se conserva el retablo principal, la única pieza barroca religiosa de Cartagena. Bajo el coro, el templo posee una techumbre de influencia cordobesa, como sucede también con el alfarje (techo de maderas labradas), La carpintería cartagenera está bellamente representada en las dos puertas de acceso a la sacristía. En ésta también sobresalen las dos artísticas pilas de agua bendita y el lavamanos, piezas de alabastro primorosamente labradas, al estilo renacimiento sevillano. En su interior también pueden apreciarse algunas pinturas murales, que sobrevivieron a la cubierta de cal; y el altar mayor de estilo barroco. En el templo también se encuentra una pieza curiosa conservada en una urna cubierta con un vidrio. Se trata de la bala que fue lanzada durante el ataque del almirante Vernon al interior del templo, cuando se celebraba la misa del 27 de abril de 1741, día de Santo Toribio Alonso de Mogrovejo. La bala cayó en medio de los feligreses, sin causar heridos ni daños, lo que se considera por los creyentes como un acto divino. Por ello, la bala se conserva como memoria de la misericordia de Dios.
INGLES: Former cloistered convent erected in the 17th century in the city of Cartagena de Indias, Colombia, in the San Diego neighborhood. Since 1994, the Hotel Santa Clara in Cartagena de Indias has been located here. In 1617 three nuns from the Order of Saint Francis, the Poor Clares, arrived in Cartagena to found a convent. The work was completed in 1621. The nuns heard the holy mass, confessed and received communion through bars and lattices. The convent was a treatise on architectural devices to ensure invisibility and cloistering; Santa Clara was a classic model of the rigor of these norms in the layout of the concierge, sacristy, parlour, refectory, infirmary, cells for professed and novices, punishment and secession cells and other rooms. Gabriel García Màrquez describes in his book Of Love and Other Demons the story of Sierva María de todos los Ángeles, imprisoned in that Cartagena convent under suspicion, among other things, of demonic possession. The building was restored in the nineties and is now home to a hotel, the Hotel Santa Clara of the French Sofitel chain. You can visit the cloister and the hotel's excellent restaurants. ESPAÑOL: Antiguo convento de clausura erigido en el siglo XVII en la ciudad de Cartagena de Indias, Colombia, en el barrio de San Diego. Desde 1994 se encuentra aquí el Hotel Santa Clara de Cartagena de Indias. En 1617 llegaron a Cartagena tres religiosas de la Orden de San Francisco, Las Clarisas, para fundar un convento. La obra fue concluida en 1621. Las monjas oían la santa misa, se confesaban y recibían la comunión a través de rejas y celosías. El convento era todo un tratado de artilugios arquitectónicos para asegurar la invisibilidad y el enclaustramiento; Santa Clara era un modelo clásico del rigor de estas normas en la disposición de portería, sacristía, locutorio, refectorio, enfermería, celdas de profesas y novicias, celdas de castigo y secesión y demás estancias. Gabriel García Màrquez describe en su libro Del amor y otros demonios la historia de Sierva María de todos los Ángeles, prisionera en aquel convento cartagenero bajo la sospecha, entre otras cosas, de posesión demoníaca. El edificio fue restaurado en los años noventa y es ahora sede de un hotel, el Hotel Santa Clara de la cadena Francesa Sofitel. Puedes visitar el claustro y los excelentes restaurantes del hotel.
33 abantu bendawo batusa
Hotel Sofitel Legend Santa Clara Cartagena
39-36 Carrera 8
33 abantu bendawo batusa
INGLES: Former cloistered convent erected in the 17th century in the city of Cartagena de Indias, Colombia, in the San Diego neighborhood. Since 1994, the Hotel Santa Clara in Cartagena de Indias has been located here. In 1617 three nuns from the Order of Saint Francis, the Poor Clares, arrived in Cartagena to found a convent. The work was completed in 1621. The nuns heard the holy mass, confessed and received communion through bars and lattices. The convent was a treatise on architectural devices to ensure invisibility and cloistering; Santa Clara was a classic model of the rigor of these norms in the layout of the concierge, sacristy, parlour, refectory, infirmary, cells for professed and novices, punishment and secession cells and other rooms. Gabriel García Màrquez describes in his book Of Love and Other Demons the story of Sierva María de todos los Ángeles, imprisoned in that Cartagena convent under suspicion, among other things, of demonic possession. The building was restored in the nineties and is now home to a hotel, the Hotel Santa Clara of the French Sofitel chain. You can visit the cloister and the hotel's excellent restaurants. ESPAÑOL: Antiguo convento de clausura erigido en el siglo XVII en la ciudad de Cartagena de Indias, Colombia, en el barrio de San Diego. Desde 1994 se encuentra aquí el Hotel Santa Clara de Cartagena de Indias. En 1617 llegaron a Cartagena tres religiosas de la Orden de San Francisco, Las Clarisas, para fundar un convento. La obra fue concluida en 1621. Las monjas oían la santa misa, se confesaban y recibían la comunión a través de rejas y celosías. El convento era todo un tratado de artilugios arquitectónicos para asegurar la invisibilidad y el enclaustramiento; Santa Clara era un modelo clásico del rigor de estas normas en la disposición de portería, sacristía, locutorio, refectorio, enfermería, celdas de profesas y novicias, celdas de castigo y secesión y demás estancias. Gabriel García Màrquez describe en su libro Del amor y otros demonios la historia de Sierva María de todos los Ángeles, prisionera en aquel convento cartagenero bajo la sospecha, entre otras cosas, de posesión demoníaca. El edificio fue restaurado en los años noventa y es ahora sede de un hotel, el Hotel Santa Clara de la cadena Francesa Sofitel. Puedes visitar el claustro y los excelentes restaurantes del hotel.
INGLES: The old courtyard of the Cloister of San Diego today serves as a stage for musical and theatrical presentations, and its hallways adapted for exhibitions. In 2001, the San Diego convent was declared a National Asset of Cultural Interest. The Convent of San Diego was founded in 1608. It was the headquarters of the barefoot Franciscans until 1821, the year in which its suppression was decreed. It began to have various uses: first a Nautical School (1824-1833), later a prison or confinement center (1833). -1965), and then psychiatric unit, (1969-1976), until the psychiatric patients are transferred to the San Pablo Hospital; and that same year, the convent and its subsequent lot were transferred for the operation of the School of Fine Arts. In 1996, the Musical Institute was also moved. Today, with 6 professional careers, the high-quality accreditation of Music consolidates its importance and primacy in the region. ESPAÑOL: El antiguo patio del Claustro de San Diego hoy sirve de escenario de presentaciones musicales y teatrales, y sus pasillos adaptados para exposiciones. En el año 2001, el convento San Diego fue declarado Bien de Interés Cultural del Ámbito Nacional. El Convento de San Diego fue fundado en 1608. Fue sede de los franciscanos descalzos hasta 1821, año en que se decreta su supresión, pasó a tener diversos usos: primero Escuela Náutica (1824-1833), posteriormente cárcel o centro de confinamiento (1833-1965), y después unidad psiquiátrica, (1969-1976), hasta cuando los pacientes psiquiátricos son trasladados al Hospital San Pablo; y ese mismo año, se cede el convento y su lote posterior para el funcionamiento de la escuela de Bellas Artes, En 1996 se traslada tambien el Instituto Musical. Hoy con 6 carreras profesionales, la acreditación de alta calidad de Música, se consolidad su importancia y primacía en la región.
Institución Universitaria Bellas Artes y Ciencias de Bolívar UNIBAC
39-12 Cra. 9
INGLES: The old courtyard of the Cloister of San Diego today serves as a stage for musical and theatrical presentations, and its hallways adapted for exhibitions. In 2001, the San Diego convent was declared a National Asset of Cultural Interest. The Convent of San Diego was founded in 1608. It was the headquarters of the barefoot Franciscans until 1821, the year in which its suppression was decreed. It began to have various uses: first a Nautical School (1824-1833), later a prison or confinement center (1833). -1965), and then psychiatric unit, (1969-1976), until the psychiatric patients are transferred to the San Pablo Hospital; and that same year, the convent and its subsequent lot were transferred for the operation of the School of Fine Arts. In 1996, the Musical Institute was also moved. Today, with 6 professional careers, the high-quality accreditation of Music consolidates its importance and primacy in the region. ESPAÑOL: El antiguo patio del Claustro de San Diego hoy sirve de escenario de presentaciones musicales y teatrales, y sus pasillos adaptados para exposiciones. En el año 2001, el convento San Diego fue declarado Bien de Interés Cultural del Ámbito Nacional. El Convento de San Diego fue fundado en 1608. Fue sede de los franciscanos descalzos hasta 1821, año en que se decreta su supresión, pasó a tener diversos usos: primero Escuela Náutica (1824-1833), posteriormente cárcel o centro de confinamiento (1833-1965), y después unidad psiquiátrica, (1969-1976), hasta cuando los pacientes psiquiátricos son trasladados al Hospital San Pablo; y ese mismo año, se cede el convento y su lote posterior para el funcionamiento de la escuela de Bellas Artes, En 1996 se traslada tambien el Instituto Musical. Hoy con 6 carreras profesionales, la acreditación de alta calidad de Música, se consolidad su importancia y primacía en la región.
INGLES: This church, located in the Gethsemane neighborhood, was erected around the year 1600. It is dedicated to the Holy Trinity. At the beginning of the 17th century, the bishop of Cartagena presented a request to the Spanish monarch to build a temple in the suburb of Getsemaní, arguing the need for such a populous neighborhood to have a parish, since being outside the walled city, its inhabitants were very far from the cathedral and the blessings of the Catholic church. Thus, the king of Spain ordered the governor, by royal decree of 1642, to inform him of the number of inhabitants of the aforementioned neighborhood and the distance that separated it from the cathedral. The eloquent response led to royal permission for the construction of the Trinity Church, which became the second oldest temple in Cartagena. The temple, whose final plans date from 1716, is inspired by the Cartagena cathedral. As in this one, the collateral chapels form a cross, on which rests a pilaster that supports the triumphal arch. The Church of the Trinity is a temple with three naves separated by shaft columns that support semicircular arches. The ceilings of the naves and the presbytery are decorated with Mudejar-style coffered ceilings. This church has an altarpiece of Purgatory whose distinctive feature is that instead of representing the Virgin Mary, it presents an image of the archangel Saint Michael. ESPAÑOL: Esta iglesia, situada en el barrio de Getsemaní, fue erigida hacia el año 1600. Está dedicada a la Santísima Trinidad. A principios del siglo 17, el obispo de Cartagena presentó al monarca español una petición para construir un templo en el arrabal de Getsemaní, argumentando la necesidad de que tan populoso barrio tuviese una parroquia, pues por estar fuera de la ciudad amurallada, sus habitantes estaban muy lejos de la catedral y de las bendiciones de la iglesia católica. Así pues, el rey de España ordenó al gobernador, mediante cédula real de 1642, que le informase del número de habitantes del mencionado barrio y la distancia que lo separaba de la catedral. La elocuente respuesta derivó en el permiso real para la construcción de la iglesia de la Trinidad, que se constituyó en el segundo templo en antigüedad de Cartagena. El templo, cuyos planos finales datan de 1716, está inspirado en la catedral de Cartagena. Al igual que en ésta, las capillas colaterales forman una cruz, sobre las que descansa una pilastra que sostiene el arco del triunfo. La iglesia de la Trinidad es un templo de tres naves separadas por columnas de fuste que sostienen sendos arcos de medio punto. Las techumbres de las naves y el presbiterio están ornamentadas con artesonados estilo mudéjar. Tiene esta iglesia un retablo del Purgatorio cuyo rasgo distintivo es que en lugar de estar representada la Virgen María presenta una imagen del arcángel San Miguel.
Church of the Holy Trinity
#25 Cra. 10
INGLES: This church, located in the Gethsemane neighborhood, was erected around the year 1600. It is dedicated to the Holy Trinity. At the beginning of the 17th century, the bishop of Cartagena presented a request to the Spanish monarch to build a temple in the suburb of Getsemaní, arguing the need for such a populous neighborhood to have a parish, since being outside the walled city, its inhabitants were very far from the cathedral and the blessings of the Catholic church. Thus, the king of Spain ordered the governor, by royal decree of 1642, to inform him of the number of inhabitants of the aforementioned neighborhood and the distance that separated it from the cathedral. The eloquent response led to royal permission for the construction of the Trinity Church, which became the second oldest temple in Cartagena. The temple, whose final plans date from 1716, is inspired by the Cartagena cathedral. As in this one, the collateral chapels form a cross, on which rests a pilaster that supports the triumphal arch. The Church of the Trinity is a temple with three naves separated by shaft columns that support semicircular arches. The ceilings of the naves and the presbytery are decorated with Mudejar-style coffered ceilings. This church has an altarpiece of Purgatory whose distinctive feature is that instead of representing the Virgin Mary, it presents an image of the archangel Saint Michael. ESPAÑOL: Esta iglesia, situada en el barrio de Getsemaní, fue erigida hacia el año 1600. Está dedicada a la Santísima Trinidad. A principios del siglo 17, el obispo de Cartagena presentó al monarca español una petición para construir un templo en el arrabal de Getsemaní, argumentando la necesidad de que tan populoso barrio tuviese una parroquia, pues por estar fuera de la ciudad amurallada, sus habitantes estaban muy lejos de la catedral y de las bendiciones de la iglesia católica. Así pues, el rey de España ordenó al gobernador, mediante cédula real de 1642, que le informase del número de habitantes del mencionado barrio y la distancia que lo separaba de la catedral. La elocuente respuesta derivó en el permiso real para la construcción de la iglesia de la Trinidad, que se constituyó en el segundo templo en antigüedad de Cartagena. El templo, cuyos planos finales datan de 1716, está inspirado en la catedral de Cartagena. Al igual que en ésta, las capillas colaterales forman una cruz, sobre las que descansa una pilastra que sostiene el arco del triunfo. La iglesia de la Trinidad es un templo de tres naves separadas por columnas de fuste que sostienen sendos arcos de medio punto. Las techumbres de las naves y el presbiterio están ornamentadas con artesonados estilo mudéjar. Tiene esta iglesia un retablo del Purgatorio cuyo rasgo distintivo es que en lugar de estar representada la Virgen María presenta una imagen del arcángel San Miguel.
INGLES: The convent, cloister and chapel of Nuestra Señora de la Candelaria de la Popa are located at the top of Cerro de la Popa, in Cartagena. The religious complex dates back to 1607, when the primitive wooden and palm chapel of La Popa was built. A year later, the convent was built, initially called Santa Cruz and, later, it was given the name La Popa, because it has the shape of a galley, whose stern is the end where the church currently lies. The chronicle says that while Fray Alonso de la Cruz Paredes was in the Candelaria convent of Ráquira (a town in the Colombian Andean zone), the Blessed Virgin appeared to him ordering him to build a church on the hill closest to Cartagena, in order to return the Christian faith to this land, in which, according to legend, an evil spirit lived, in the form of a goat, to which the mulattoes worshiped. During the War of Independence, the Popa convent was the theater of heroic feats, such as the one carried out on the night of November 11, 1815, when the surprise assault by the besieging troops of the Spanish Pablo Morillo was repulsed. During the Republic, the Augustinians were forced to abandon the convent and it was abandoned until it was used as a barracks. In fact, when the liberating troops entered Cartagena, Bolívar settled there with his regiment. Tradition says that a cannonball, fired from the castle of San Felipe, passed just a few centimeters from the head of the Liberator, who was leaning out of a window on the upper floor of the convent. Then, in 1961 the convent and the hermitage were returned to the Augustinians. Currently the convent is home to the Religious Museum, which can be visited along with the formidable cloister. In the month of February the festival of the Virgen de la Candelaria de La Popa is celebrated. Since the early hours of February 2, crowds of devotees have made a pilgrimage on foot to the top of Cerro de la Popa. ESPAÑOL: El convento, el claustro y la capilla de Nuestra Señora de la Candelaria de la Popa están localizados en la cima del cerro de la Popa, en Cartagena. El complejo religioso data de 1607, cuando se levantó la primitiva capilla de madera y palma de la Popa. Un año después fue construido el convento, llamado inicialmente de Santa Cruz y, después, se le dio el nombre de la Popa, por tener la forma de una galera, cuya popa es la extremidad donde yace actualmente la iglesia. La crónica dice que mientras Fray Alonso de la Cruz Paredes en el convento de la Candelaria de Ráquira (una población de la zona andina colombiana), se le apareció la Virgen Santísima ordenándole edificar una iglesia en el cerro más próximo a Cartagena,a fin de devolverle la fe cristiana a esta tierra, en la cual según dice la leyenda, habitaba un espíritu maligno, en forma de chivo, al que los mulatos le rendían culto. En el curso de la guerra de Independencia, el convento de la Popa fue teatro de heroicas hazañas, como la protagonizada la noche del 11 de noviembre de 1815, cuando se rechazó el sorpresivo asalto de las tropas sitiadoras del español Pablo Morillo. Durante la República, los agustinos fueron obligados a abandonar el convento y éste quedó abandonado hasta que fue utilizado como cuartel. En efecto, al entrar las tropas libertadoras a Cartagena, Bolívar se instaló allí con su regimiento. La tradición cuenta que una bala de cañón, disparada desde el castillo de San Felipe, pasó a escasos centímetros de la cabeza del Libertador, que estaba asomado en una ventana del piso alto del convento. Luego, en 1961 el convento y la ermita fueron devueltos a los agustinos. Actualmente el convento es sede del Museo Religioso, que se puede visitar junto con el formidable claustro. En el mes de febrero se celebra la fiesta de la Virgen de la Candelaria de La Popa. Desde la madrugada del 2 de febrero, multitudes de devotos realizan una peregrinación a pie a la cima del cerro de la Popa.
108 abantu bendawo batusa
I-Convent of Santa Cruz de la Popa
Calle 37
108 abantu bendawo batusa
INGLES: The convent, cloister and chapel of Nuestra Señora de la Candelaria de la Popa are located at the top of Cerro de la Popa, in Cartagena. The religious complex dates back to 1607, when the primitive wooden and palm chapel of La Popa was built. A year later, the convent was built, initially called Santa Cruz and, later, it was given the name La Popa, because it has the shape of a galley, whose stern is the end where the church currently lies. The chronicle says that while Fray Alonso de la Cruz Paredes was in the Candelaria convent of Ráquira (a town in the Colombian Andean zone), the Blessed Virgin appeared to him ordering him to build a church on the hill closest to Cartagena, in order to return the Christian faith to this land, in which, according to legend, an evil spirit lived, in the form of a goat, to which the mulattoes worshiped. During the War of Independence, the Popa convent was the theater of heroic feats, such as the one carried out on the night of November 11, 1815, when the surprise assault by the besieging troops of the Spanish Pablo Morillo was repulsed. During the Republic, the Augustinians were forced to abandon the convent and it was abandoned until it was used as a barracks. In fact, when the liberating troops entered Cartagena, Bolívar settled there with his regiment. Tradition says that a cannonball, fired from the castle of San Felipe, passed just a few centimeters from the head of the Liberator, who was leaning out of a window on the upper floor of the convent. Then, in 1961 the convent and the hermitage were returned to the Augustinians. Currently the convent is home to the Religious Museum, which can be visited along with the formidable cloister. In the month of February the festival of the Virgen de la Candelaria de La Popa is celebrated. Since the early hours of February 2, crowds of devotees have made a pilgrimage on foot to the top of Cerro de la Popa. ESPAÑOL: El convento, el claustro y la capilla de Nuestra Señora de la Candelaria de la Popa están localizados en la cima del cerro de la Popa, en Cartagena. El complejo religioso data de 1607, cuando se levantó la primitiva capilla de madera y palma de la Popa. Un año después fue construido el convento, llamado inicialmente de Santa Cruz y, después, se le dio el nombre de la Popa, por tener la forma de una galera, cuya popa es la extremidad donde yace actualmente la iglesia. La crónica dice que mientras Fray Alonso de la Cruz Paredes en el convento de la Candelaria de Ráquira (una población de la zona andina colombiana), se le apareció la Virgen Santísima ordenándole edificar una iglesia en el cerro más próximo a Cartagena,a fin de devolverle la fe cristiana a esta tierra, en la cual según dice la leyenda, habitaba un espíritu maligno, en forma de chivo, al que los mulatos le rendían culto. En el curso de la guerra de Independencia, el convento de la Popa fue teatro de heroicas hazañas, como la protagonizada la noche del 11 de noviembre de 1815, cuando se rechazó el sorpresivo asalto de las tropas sitiadoras del español Pablo Morillo. Durante la República, los agustinos fueron obligados a abandonar el convento y éste quedó abandonado hasta que fue utilizado como cuartel. En efecto, al entrar las tropas libertadoras a Cartagena, Bolívar se instaló allí con su regimiento. La tradición cuenta que una bala de cañón, disparada desde el castillo de San Felipe, pasó a escasos centímetros de la cabeza del Libertador, que estaba asomado en una ventana del piso alto del convento. Luego, en 1961 el convento y la ermita fueron devueltos a los agustinos. Actualmente el convento es sede del Museo Religioso, que se puede visitar junto con el formidable claustro. En el mes de febrero se celebra la fiesta de la Virgen de la Candelaria de La Popa. Desde la madrugada del 2 de febrero, multitudes de devotos realizan una peregrinación a pie a la cima del cerro de la Popa.
INGLES: The primitive Ermita de San Roque is located on Espiritu Santo Street, in the legendary and ancient neighborhood of Getsemaní. It seems that the reason for its founding was a plague epidemic that devastated Cartagena in the mid-17th century. The inability to control the epidemic and the Christian faith led the city council to build a complex made up of a hermitage and a hospital, dedicated to San Roque. The complex was conceived under the patronage of the Cabildo and the religious of the order of San Juan de Dios were arranged to care for the hospitalized patients. The works on the Hospital del Espíritu Santo and la Ermita de San Roque began in 1654. Knowing the origin of the hermitage of San Roque, one understands the simplicity of both its façade and its interior. La Ermita has a rectangular floor plan with a wooden roof and has a two-section bell tower and a lintel door. ESPAÑOL: La primitiva ermita de San Roque está situada en la calle del Espíritu Santo, en el legendario y antiguo barrio de Getsemaní. Parece que el motivo que dio origen a su fundación fue una epidemia de peste que asoló Cartagena a mediados del siglo 17. La incapacidad de controlar la epidemia y la fe cristiana condujeron al Cabildo de la ciudad a construir un complejo conformado por una ermita y un hospital, dedicado a San Roque. El complejo fue concebido bajo el patronato del Cabildo y los religiosos de la orden de San Juan de Dios fueron dispuestos para el cuidado de los enfermos hospitalizados. Las obras del hospital del Espíritu Santo y de la ermita de San Roque empezaron en 1654. Conociendo el origen de la ermita de San Roque se comprende la sencillez, tanto de su fachada como de su interior. La ermita consta de una planta rectangular con techumbre de madera y cuenta con campanario de dos cuerpos y puerta adintelada.
Church of San Roque
29-222 Media Luna 10
INGLES: The primitive Ermita de San Roque is located on Espiritu Santo Street, in the legendary and ancient neighborhood of Getsemaní. It seems that the reason for its founding was a plague epidemic that devastated Cartagena in the mid-17th century. The inability to control the epidemic and the Christian faith led the city council to build a complex made up of a hermitage and a hospital, dedicated to San Roque. The complex was conceived under the patronage of the Cabildo and the religious of the order of San Juan de Dios were arranged to care for the hospitalized patients. The works on the Hospital del Espíritu Santo and la Ermita de San Roque began in 1654. Knowing the origin of the hermitage of San Roque, one understands the simplicity of both its façade and its interior. La Ermita has a rectangular floor plan with a wooden roof and has a two-section bell tower and a lintel door. ESPAÑOL: La primitiva ermita de San Roque está situada en la calle del Espíritu Santo, en el legendario y antiguo barrio de Getsemaní. Parece que el motivo que dio origen a su fundación fue una epidemia de peste que asoló Cartagena a mediados del siglo 17. La incapacidad de controlar la epidemia y la fe cristiana condujeron al Cabildo de la ciudad a construir un complejo conformado por una ermita y un hospital, dedicado a San Roque. El complejo fue concebido bajo el patronato del Cabildo y los religiosos de la orden de San Juan de Dios fueron dispuestos para el cuidado de los enfermos hospitalizados. Las obras del hospital del Espíritu Santo y de la ermita de San Roque empezaron en 1654. Conociendo el origen de la ermita de San Roque se comprende la sencillez, tanto de su fachada como de su interior. La ermita consta de una planta rectangular con techumbre de madera y cuenta con campanario de dos cuerpos y puerta adintelada.
INGLES: This church is located on the corner of Calle Larga that borders the Plaza de la Independencia, in the old neighborhood of Getsemaní. Its construction took place between 1730 and 1735, and it was part of the religious complex of the convent of San Francisco. Its bells, which brought together the people of Cartagena to celebrate Independence on November 11, 1811. To admire the Calvary with its beautiful Christ, and a beautiful image of Our Lady of Sorrows, as well as two black basalt holy water fonts, carved in Seville in 1757. When visiting this church of the Third Order, one cannot fail to appreciate the large baroque tombstone of the pantheon of the Venerable Third Brotherhood, since it is of indisputable artistic interest. This church, like that of San Francisco and that of the Trinity, are of the type of simple construction and with a severe external appearance. The idea was to invest a minimum of architecture and a maximum of decoration, applied or furniture, and if possible, place a wooden roof, similar to that which covered the interior of the living rooms of stately homes. ESPAÑOL: Esta iglesia está ubicada en la esquina de la calle Larga que colinda con la plaza de la Independencia, en el antiguo barrio de Getsemaní. Su construcción se realizó entre los años 1730 y 1735, y hacía parte del complejo religioso del convento de San Francisco. Sus campanas, que congregaron al pueblo cartagenero a celebrar la Independencia el 11 de noviembre de 1811. De admirar el calvario con su precioso Cristo, y una bella imagen de Nuestra Señora de los Dolores, así como dos pilas de agua bendita de basalto negro, labradas en Sevilla en 1757. Al visitar esta iglesia de la Orden Tercera no se puede dejar de apreciar la gran lápida barroca del panteón de la Venerable Hermandad Tercera, ya que es de un interés artístico indiscutible. Esta iglesia, como la de San Francisco y la de la Trinidad, son del tipo de edificación sencilla y de adusta apariencia exterior. La idea era invertir un mínimo de arquitectura y un máximo de decoración, aplicada o mobiliaria, y de ser posible, colocar una techumbre de madera, similar a la que cubría el interior de los salones de las casas señoriales.
Iglesia de la Tercera Orden
# 2410 Carrera 8b
INGLES: This church is located on the corner of Calle Larga that borders the Plaza de la Independencia, in the old neighborhood of Getsemaní. Its construction took place between 1730 and 1735, and it was part of the religious complex of the convent of San Francisco. Its bells, which brought together the people of Cartagena to celebrate Independence on November 11, 1811. To admire the Calvary with its beautiful Christ, and a beautiful image of Our Lady of Sorrows, as well as two black basalt holy water fonts, carved in Seville in 1757. When visiting this church of the Third Order, one cannot fail to appreciate the large baroque tombstone of the pantheon of the Venerable Third Brotherhood, since it is of indisputable artistic interest. This church, like that of San Francisco and that of the Trinity, are of the type of simple construction and with a severe external appearance. The idea was to invest a minimum of architecture and a maximum of decoration, applied or furniture, and if possible, place a wooden roof, similar to that which covered the interior of the living rooms of stately homes. ESPAÑOL: Esta iglesia está ubicada en la esquina de la calle Larga que colinda con la plaza de la Independencia, en el antiguo barrio de Getsemaní. Su construcción se realizó entre los años 1730 y 1735, y hacía parte del complejo religioso del convento de San Francisco. Sus campanas, que congregaron al pueblo cartagenero a celebrar la Independencia el 11 de noviembre de 1811. De admirar el calvario con su precioso Cristo, y una bella imagen de Nuestra Señora de los Dolores, así como dos pilas de agua bendita de basalto negro, labradas en Sevilla en 1757. Al visitar esta iglesia de la Orden Tercera no se puede dejar de apreciar la gran lápida barroca del panteón de la Venerable Hermandad Tercera, ya que es de un interés artístico indiscutible. Esta iglesia, como la de San Francisco y la de la Trinidad, son del tipo de edificación sencilla y de adusta apariencia exterior. La idea era invertir un mínimo de arquitectura y un máximo de decoración, aplicada o mobiliaria, y de ser posible, colocar una techumbre de madera, similar a la que cubría el interior de los salones de las casas señoriales.
INGLES: The Independence Park, or better known as the Centenario Park, commemorates the 100 years of the independence of Cartagena. This beautiful park was inaugurated in 1911. It was made to commemorate the centenary of the independence of Cartagena de Indias. It is a natural area, very well wooded, containing statues, fountains and an obelisk. This park is ideal to relax and come with the family as it has some small food stalls and a permanent fair of used books and crafts. You can have the necessary security since it has its own police station (CAI). Currently, one of the best sports fields in the city and a skating rink where classes are held daily are located there. And, additionally, it has the Mayor's Office, the Corps of volunteer environmental guards of Cartagena de Indias. Many of the city's points of interest are located around the park: Puerta del Reloj, Plaza de los Coches, Muelle de los Pegasos, Convention Center, Barrio de Getsemaní, Calle del Arsenal, and the commercial area of ​​La Matuna where locates the traditional flower market. ESPAÑOL: El parque de la Independencia, o más conocido como el Parque Centenario, conmemora los 100 años de la independencia de Cartagena. Este hermoso parque fue inaugurado en 1911. Fue hecho para conmemorar el centenario de la independencia de Cartagena de indias. Es una zona natural, muy bien arbolada, que contiene estatuas, fuentes y un obelisco. Este parque es ideal para relajarse y venir con la familia ya que tiene unos pequeños puestos de comida y una feria permanente de libros usados y artesanias. Puede tener la seguridad necesaria ya que cuenta con su propio puesto de policías (CAI). Actualmente en el está ubicado allí uno de los mejores campos deportivos de la ciudad y una pista de patinaje donde se efectúan clases diariamente. Y, adicionalmente, tiene la Alcaldia Mayor, Cuerpo de guardias ambientales voluntarios de Cartagena de indias. Alrederor del parque se sitúan muchos de los puntos de interés de la ciudad: Puerta del Reloj, Plaza de los Coches, Muelle de los Pegasos, Centro de Convenciones, Barrio de Getsemaní, Calle del Arsenal, y la zona comercial de La Matuna donde se ubica el tradicional mercado de flores.
31 abantu bendawo batusa
Iphaki yaseCentenario
Media
31 abantu bendawo batusa
INGLES: The Independence Park, or better known as the Centenario Park, commemorates the 100 years of the independence of Cartagena. This beautiful park was inaugurated in 1911. It was made to commemorate the centenary of the independence of Cartagena de Indias. It is a natural area, very well wooded, containing statues, fountains and an obelisk. This park is ideal to relax and come with the family as it has some small food stalls and a permanent fair of used books and crafts. You can have the necessary security since it has its own police station (CAI). Currently, one of the best sports fields in the city and a skating rink where classes are held daily are located there. And, additionally, it has the Mayor's Office, the Corps of volunteer environmental guards of Cartagena de Indias. Many of the city's points of interest are located around the park: Puerta del Reloj, Plaza de los Coches, Muelle de los Pegasos, Convention Center, Barrio de Getsemaní, Calle del Arsenal, and the commercial area of ​​La Matuna where locates the traditional flower market. ESPAÑOL: El parque de la Independencia, o más conocido como el Parque Centenario, conmemora los 100 años de la independencia de Cartagena. Este hermoso parque fue inaugurado en 1911. Fue hecho para conmemorar el centenario de la independencia de Cartagena de indias. Es una zona natural, muy bien arbolada, que contiene estatuas, fuentes y un obelisco. Este parque es ideal para relajarse y venir con la familia ya que tiene unos pequeños puestos de comida y una feria permanente de libros usados y artesanias. Puede tener la seguridad necesaria ya que cuenta con su propio puesto de policías (CAI). Actualmente en el está ubicado allí uno de los mejores campos deportivos de la ciudad y una pista de patinaje donde se efectúan clases diariamente. Y, adicionalmente, tiene la Alcaldia Mayor, Cuerpo de guardias ambientales voluntarios de Cartagena de indias. Alrederor del parque se sitúan muchos de los puntos de interés de la ciudad: Puerta del Reloj, Plaza de los Coches, Muelle de los Pegasos, Centro de Convenciones, Barrio de Getsemaní, Calle del Arsenal, y la zona comercial de La Matuna donde se ubica el tradicional mercado de flores.
INGLES: A historical space in tribute to the brave men who fought for the independence of Cartagena until they gave their lives for the love of freedom. The Camellón de los Mártires, also identified as Plaza del Matadero and Plaza de los Mártires. It was built after 100 years of the Independence of Cartagena, in memory of the men who fought for Independence and who, in 1816 were taken into captivity by the Spanish soldier Pablo Morillo, to later be executed in the year 1820, at outskirts of the city in what is known today as La Matuna. Initially, and because this was a space made up of a wide path that started from the Gate called Boca del Puente, and that crossed the Plaza de la Independencia in a straight line decorated with French-style lanterns, it was a place for rest and leisure in a bohemian and romantic atmosphere typical of the place due to its panoramic view of the Bahía de las Ánimas next to the current Convention Center and, due to the attractive monument to the Pegasus in the Centenario Park, sculpted by the master Héctor Tito Lombana. ESPAÑOL: Un espacio histórico en homenaje a los hombres de valor que lucharon por la independencia de Cartagena hasta entregar sus vidas por amor a la libertad. El Camellón de los Mártires, también identificado como Plaza del Matadero y Plaza de los Mártires. Fue construido después de los 100 años de la Independencia de Cartagena, en memoria de los hombres que lucharon por la Independencia y que, en 1816 fueron tomados en cautiverio por el militar español Pablo Morillo, para posteriormente ser ejecutados en el año 1820, a las afueras de la ciudad en lo que hoy día se conoce como La Matuna. Inicialmente y por ser este un espacio constituido por un camino ancho que partía de la Puerta llamada Boca del Puente, y que atravesaba la Plaza de la Independencia en línea recta adornado con faroles estilo francés, era un lugar para el descanso y el ocio en un ambiente bohemio y romántico propio del lugar por su vista panorámica de la Bahía de las Ánimas al lado del actual Centro de Convenciones y, por el atractivo monumento a los Pegasos en el Parque Centenario, esculpido por el maestro Héctor Tito Lombana.
7 abantu bendawo batusa
Camellón de los Mártires
71-48 Cl. 31
7 abantu bendawo batusa
INGLES: A historical space in tribute to the brave men who fought for the independence of Cartagena until they gave their lives for the love of freedom. The Camellón de los Mártires, also identified as Plaza del Matadero and Plaza de los Mártires. It was built after 100 years of the Independence of Cartagena, in memory of the men who fought for Independence and who, in 1816 were taken into captivity by the Spanish soldier Pablo Morillo, to later be executed in the year 1820, at outskirts of the city in what is known today as La Matuna. Initially, and because this was a space made up of a wide path that started from the Gate called Boca del Puente, and that crossed the Plaza de la Independencia in a straight line decorated with French-style lanterns, it was a place for rest and leisure in a bohemian and romantic atmosphere typical of the place due to its panoramic view of the Bahía de las Ánimas next to the current Convention Center and, due to the attractive monument to the Pegasus in the Centenario Park, sculpted by the master Héctor Tito Lombana. ESPAÑOL: Un espacio histórico en homenaje a los hombres de valor que lucharon por la independencia de Cartagena hasta entregar sus vidas por amor a la libertad. El Camellón de los Mártires, también identificado como Plaza del Matadero y Plaza de los Mártires. Fue construido después de los 100 años de la Independencia de Cartagena, en memoria de los hombres que lucharon por la Independencia y que, en 1816 fueron tomados en cautiverio por el militar español Pablo Morillo, para posteriormente ser ejecutados en el año 1820, a las afueras de la ciudad en lo que hoy día se conoce como La Matuna. Inicialmente y por ser este un espacio constituido por un camino ancho que partía de la Puerta llamada Boca del Puente, y que atravesaba la Plaza de la Independencia en línea recta adornado con faroles estilo francés, era un lugar para el descanso y el ocio en un ambiente bohemio y romántico propio del lugar por su vista panorámica de la Bahía de las Ánimas al lado del actual Centro de Convenciones y, por el atractivo monumento a los Pegasos en el Parque Centenario, esculpido por el maestro Héctor Tito Lombana.
INGLES: This is one of the largest and most elegant squares in Cartagena de Indias. The founder of Cartagena, Don Pedro de Heredia, lived in the Customs building, which covers an entire side of the plaza. Don Pedro was, along with his brother Don Alonso, who resisted the fierce attack of the French pirate Roberto Baal, on July 25, 1544. Like most of Cartagena's squares, this one has had several names that remind us of its history. When the royal offices were installed in the Customs building, the square was called the "Old Royal Accounting Office." Then in 1790, when the Customs Administration was organized there, it began to be called "Customs Square." On the occasion of the anniversary of the Discovery of America, on October 12, 1894, the statue of Christopher Columbus was inaugurated in the square. It is a marble sculpture of the "Discoverer" together with an indigenous woman, who lies on a pedestal decorated with high reliefs of the three caravels: the Pinta, the Niña and the Santamaría. Its inauguration led the authorities to change its name to "Plaza Colón", but the people of Cartagena continued to call it Plaza de la Aduana. Later, the city council decided to call it Plaza Rafael Núñez as a posthumous tribute to the four-time President of the Republic, born in Cartagena. But, again, popular will prevailed over official provisions, so it continued to be called Customs Square. Today the framework of this square is dominated by the Customs House, an imposing colonial building, where the offices of the Municipal Mayor or City Council of Cartagena function. ESPAÑOL: Esta es una de las más amplias y elegantes plazas de Cartagena de Indias. En el edificio de la Aduana, que abarca todo un costado de la plaza, vivió el fundador de Cartagena don Pedro de Heredia. Don Pedro fue, junto con su hermano don Alonso, quien resistió el feroz ataque del pirata francés Roberto Baal, el 25 de julio de 1544. Como la mayoría de las plazas cartageneras, ésta ha tenido varios nombres que nos recuerdan su historia. Cuando se instalaron las oficinas reales en el edificio de la Aduana, la plaza fue llamada de la «Antigua Real Contaduría». Luego en 1790, cuando se organizó allí la Administración de la Aduana, se comenzó a denominar «Plaza de la Aduana». Con motivo del aniversario del Descubrimiento de América, el 12 de octubre de 1894 se inauguró en la plaza la estatua de Cristóbal Colón. Se trata de una escultura en mármol del «Descubridor» junto a una mujer indígena, que yace sobre un pedestal decorado con altorrelieves de las tres carabelas: la Pinta, la Niña y la Santamaría. Su inauguración llevó a las autoridades a cambiarle el nombre por el de «Plaza Colón», pero los cartageneros siguieron llamándola Plaza de la Aduana. Posteriormente, el ayuntamiento decidió llamarla Plaza Rafael Núñez como homenaje póstumo al cuatro veces Presidente de la República, nacido en Cartagena. Pero, de nuevo, la voluntad popular prevaleció sobre las disposiciones oficiales, de modo que continuó llamándose Plaza de la Aduana. Hoy día el marco de esta plaza está dominado por la Casa de la Aduana, una imponente edificación colonial, donde funcionan las oficinas de la Alcaldía Municipal o Ayuntamiento de Cartagena.
29 abantu bendawo batusa
Plaza de la Aduana
130 Calle 32
29 abantu bendawo batusa
INGLES: This is one of the largest and most elegant squares in Cartagena de Indias. The founder of Cartagena, Don Pedro de Heredia, lived in the Customs building, which covers an entire side of the plaza. Don Pedro was, along with his brother Don Alonso, who resisted the fierce attack of the French pirate Roberto Baal, on July 25, 1544. Like most of Cartagena's squares, this one has had several names that remind us of its history. When the royal offices were installed in the Customs building, the square was called the "Old Royal Accounting Office." Then in 1790, when the Customs Administration was organized there, it began to be called "Customs Square." On the occasion of the anniversary of the Discovery of America, on October 12, 1894, the statue of Christopher Columbus was inaugurated in the square. It is a marble sculpture of the "Discoverer" together with an indigenous woman, who lies on a pedestal decorated with high reliefs of the three caravels: the Pinta, the Niña and the Santamaría. Its inauguration led the authorities to change its name to "Plaza Colón", but the people of Cartagena continued to call it Plaza de la Aduana. Later, the city council decided to call it Plaza Rafael Núñez as a posthumous tribute to the four-time President of the Republic, born in Cartagena. But, again, popular will prevailed over official provisions, so it continued to be called Customs Square. Today the framework of this square is dominated by the Customs House, an imposing colonial building, where the offices of the Municipal Mayor or City Council of Cartagena function. ESPAÑOL: Esta es una de las más amplias y elegantes plazas de Cartagena de Indias. En el edificio de la Aduana, que abarca todo un costado de la plaza, vivió el fundador de Cartagena don Pedro de Heredia. Don Pedro fue, junto con su hermano don Alonso, quien resistió el feroz ataque del pirata francés Roberto Baal, el 25 de julio de 1544. Como la mayoría de las plazas cartageneras, ésta ha tenido varios nombres que nos recuerdan su historia. Cuando se instalaron las oficinas reales en el edificio de la Aduana, la plaza fue llamada de la «Antigua Real Contaduría». Luego en 1790, cuando se organizó allí la Administración de la Aduana, se comenzó a denominar «Plaza de la Aduana». Con motivo del aniversario del Descubrimiento de América, el 12 de octubre de 1894 se inauguró en la plaza la estatua de Cristóbal Colón. Se trata de una escultura en mármol del «Descubridor» junto a una mujer indígena, que yace sobre un pedestal decorado con altorrelieves de las tres carabelas: la Pinta, la Niña y la Santamaría. Su inauguración llevó a las autoridades a cambiarle el nombre por el de «Plaza Colón», pero los cartageneros siguieron llamándola Plaza de la Aduana. Posteriormente, el ayuntamiento decidió llamarla Plaza Rafael Núñez como homenaje póstumo al cuatro veces Presidente de la República, nacido en Cartagena. Pero, de nuevo, la voluntad popular prevaleció sobre las disposiciones oficiales, de modo que continuó llamándose Plaza de la Aduana. Hoy día el marco de esta plaza está dominado por la Casa de la Aduana, una imponente edificación colonial, donde funcionan las oficinas de la Alcaldía Municipal o Ayuntamiento de Cartagena.
INGLES: The main entrance to the old city of Cartagena de Indias was located in the Clock Tower. At first, the clock tower only had a single arch to enter, that is, the middle one. Originally, the gate had an armory room and a chapel inside which was later replaced by the two remaining arches in the 18th century. This construction was largely damaged during an enemy invasion. Even today, within this splendid work, we can see in the central arch the marks and places of the pendulums of the old clock that, in 1888, were replaced by the current ones and received the name of the Clock Tower. The exterior appearance of the tower presents its central arch, a Tuscan style portico and the interior space is rather severe. This is an important place to start a visit to the historic center of Cartagena de Indias. ESPAÑOL: La entrada principal de la vieja ciudad de Cartagena de Indias estaba situada en la Torre del Reloj. Al principio, la torre del reloj sólo tenía un único arco para entrar, osea la del medio. Originalmente, la puerta tenía una sala de armamento y una capilla al interior la cual fue sustituida luego por por los dos arcos restantes en el siglo 18. Esta construcción se dañó en gran parte durante una invasión enemiga. Aún hoy, dentro de esta obra esplendida, podemos ver en el arco central las marcas y sitios de los péndulos del viejo reloj que, en 1888, fueron sustituidos por las actuales y recibo al nombre de la Torre del Reloj. La aparición exterior de la torre presenta a su arco central, un pórtico de estilo toscana y el espacio interior es más bien severo. Este es un lugar importante para comenzar una visita del centro histórico de Cartagena de Indias.
118 abantu bendawo batusa
Torre del Reloj
24-66 Cra. 8
118 abantu bendawo batusa
INGLES: The main entrance to the old city of Cartagena de Indias was located in the Clock Tower. At first, the clock tower only had a single arch to enter, that is, the middle one. Originally, the gate had an armory room and a chapel inside which was later replaced by the two remaining arches in the 18th century. This construction was largely damaged during an enemy invasion. Even today, within this splendid work, we can see in the central arch the marks and places of the pendulums of the old clock that, in 1888, were replaced by the current ones and received the name of the Clock Tower. The exterior appearance of the tower presents its central arch, a Tuscan style portico and the interior space is rather severe. This is an important place to start a visit to the historic center of Cartagena de Indias. ESPAÑOL: La entrada principal de la vieja ciudad de Cartagena de Indias estaba situada en la Torre del Reloj. Al principio, la torre del reloj sólo tenía un único arco para entrar, osea la del medio. Originalmente, la puerta tenía una sala de armamento y una capilla al interior la cual fue sustituida luego por por los dos arcos restantes en el siglo 18. Esta construcción se dañó en gran parte durante una invasión enemiga. Aún hoy, dentro de esta obra esplendida, podemos ver en el arco central las marcas y sitios de los péndulos del viejo reloj que, en 1888, fueron sustituidos por las actuales y recibo al nombre de la Torre del Reloj. La aparición exterior de la torre presenta a su arco central, un pórtico de estilo toscana y el espacio interior es más bien severo. Este es un lugar importante para comenzar una visita del centro histórico de Cartagena de Indias.
INGLES: This bastion is located on the side of the Jesuit house. When it was completed around 1630, the cannons of San Ignacio pointed towards the Ánimas Bay, the same one that today hosts cabotage traffic, and which then extended throughout the entire beach. Therefore, its mission was to discourage any attempt against the dock or the banks and contribute to the coverage of Bocagrande (another entrance to Cartagena Bay). However, this purpose was threatened when the Society of Jesus built its school in the adjacent curtain. In fact, the proximity between a religious building and a military work generated all kinds of disputes, which were finally settled by the Spanish Crown, through the order to build, on behalf of the Jesuits, a new wall curtain a few meters ahead, leaving between the new and the old a patrol passage, or path to watch from the fortification. The curtains are those straight and steep sections of a "square front" that joins two bastions, in this case between those of San Ignacio and San Francisco Javier. Once the curtain was built, it became necessary to move the bastion towards the vicinity of the church of San Ignacio, from where it took its current name. Later, in 1730, the bastion of San Ignacio was given its current dimension and a sentry box was attached, while at the same time its access ramp was restored. From the Jesuit school-house (now the Naval Museum) you can see this bastion in all its splendor. ESPAÑOL: Este bastión está ubicado en un costado de la casa de los Jesuitas. Cuando fue terminado hacia 1630, los cañones de San Ignacio apuntaban hacia la bahía de las Ánimas, la misma que hoy acoge el tráfico de cabotaje, y que entonces se extendía por todo el playón. Por tanto, su misión era desalentar cualquier intento contra el muelle o contra las riberas y contribuir al cubrimiento de Bocagrande (otra entrada a la bahía de Cartagena). No obstante, este propósito se vio amenazado cuando la Compañía de Jesús construyó su colegio en la cortina contigua. En efecto, la vecindad entre una edificación religiosa a una obra militar generó toda suerte de disputas, que finalmente fueron dirimidas por la Corona española, mediante la orden de construir, por cuenta de los jesuitas, una cortina de muralla nueva unos metros más adelante, dejando entre la nueva y la antigua un paso de ronda, o vía para vigilar desde la fortificación. Las cortinas son aquellos tramos rectos y escarpados de un «frente de plaza» que une dos baluartes, en este caso entre los de San Ignacio y San Francisco Javier. Una vez construida la cortina se hizo necesario desplazar el baluarte hacia las proximidades de la iglesia de San Ignacio, de donde tomó su actual nombre. Posteriormente, en 1730, se le da al baluarte de San Ignacio su actual dimensión y le anexa una garita, al tiempo que rescata su rampa de acceso. Desde la casa-colegio de los Jesuitas (hoy Museo Naval) se puede apreciar este bastión en todo su esplendor.
Baluarte San Ignacio
Avenida Blas de Lezo
INGLES: This bastion is located on the side of the Jesuit house. When it was completed around 1630, the cannons of San Ignacio pointed towards the Ánimas Bay, the same one that today hosts cabotage traffic, and which then extended throughout the entire beach. Therefore, its mission was to discourage any attempt against the dock or the banks and contribute to the coverage of Bocagrande (another entrance to Cartagena Bay). However, this purpose was threatened when the Society of Jesus built its school in the adjacent curtain. In fact, the proximity between a religious building and a military work generated all kinds of disputes, which were finally settled by the Spanish Crown, through the order to build, on behalf of the Jesuits, a new wall curtain a few meters ahead, leaving between the new and the old a patrol passage, or path to watch from the fortification. The curtains are those straight and steep sections of a "square front" that joins two bastions, in this case between those of San Ignacio and San Francisco Javier. Once the curtain was built, it became necessary to move the bastion towards the vicinity of the church of San Ignacio, from where it took its current name. Later, in 1730, the bastion of San Ignacio was given its current dimension and a sentry box was attached, while at the same time its access ramp was restored. From the Jesuit school-house (now the Naval Museum) you can see this bastion in all its splendor. ESPAÑOL: Este bastión está ubicado en un costado de la casa de los Jesuitas. Cuando fue terminado hacia 1630, los cañones de San Ignacio apuntaban hacia la bahía de las Ánimas, la misma que hoy acoge el tráfico de cabotaje, y que entonces se extendía por todo el playón. Por tanto, su misión era desalentar cualquier intento contra el muelle o contra las riberas y contribuir al cubrimiento de Bocagrande (otra entrada a la bahía de Cartagena). No obstante, este propósito se vio amenazado cuando la Compañía de Jesús construyó su colegio en la cortina contigua. En efecto, la vecindad entre una edificación religiosa a una obra militar generó toda suerte de disputas, que finalmente fueron dirimidas por la Corona española, mediante la orden de construir, por cuenta de los jesuitas, una cortina de muralla nueva unos metros más adelante, dejando entre la nueva y la antigua un paso de ronda, o vía para vigilar desde la fortificación. Las cortinas son aquellos tramos rectos y escarpados de un «frente de plaza» que une dos baluartes, en este caso entre los de San Ignacio y San Francisco Javier. Una vez construida la cortina se hizo necesario desplazar el baluarte hacia las proximidades de la iglesia de San Ignacio, de donde tomó su actual nombre. Posteriormente, en 1730, se le da al baluarte de San Ignacio su actual dimensión y le anexa una garita, al tiempo que rescata su rampa de acceso. Desde la casa-colegio de los Jesuitas (hoy Museo Naval) se puede apreciar este bastión en todo su esplendor.
INGLES: The original name of this street is Nuestra Señora de la Luz, but with the renovation that was done to the church of Santo Domingo, the street began to be called Alley of the Estribos. In fact, shortly after completing the construction of the church of Santo Domingo in 1559, the Dominican fathers realized that the foundations of the religious construction were not completely solid, and that the street of Nuestra Señora de la Luz ran the risk of sinking. Then the parents, advised by engineers, decided to build some buttresses and abutments, in order to compensate for the weakness of the foundations. These buttresses and abutments were built on the side of the church of Santo Domingo, on Nuestra Señora de la Luz street. Even today it is said that the Marquis of Villalta defrayed the expenses involved in the construction of the abutments and also the interior buttresses on which the transposed transom arches rest, which reinforce the central vault of the church of Santo Domingo. As a result of this work, the street became narrower, which is why it began to be called an alley, and the section where the abutments lie took their name. Currently, the people of Cartagena call it a street or Callejón de los Estribos. The buttresses and abutments, in addition to continuing to fulfill their purpose, constitute an interesting ornamentation of this short street that goes from the Plaza de Santo Domingo to the door of the same name in the wall. To enjoy walking around, the Plaza de Santo Domingo has outdoor tables, from where you can see the abutments and buttresses, while drinking an aromatic Colombian coffee. ESPAÑOL: El nombre original de esta calle es el de Nuestra Señora de la Luz, pero con la refacción que se hizo a la iglesia de Santo Domingo, la calle comenzó a llamarse callejón de los Estribos. En efecto, poco tiempo después de haberse terminado de edificar la iglesia de Santo Domingo en 1559, los padres dominicos se dieron cuenta de que los cimientos de la construcción religiosa no eran del todo sólidos, y que la calle de Nuestra Señora de la Luz corría el riesgo de hundirse. Entonces los padres, asesorados por ingenieros, resolvieron construir unos contrafuertes y estribos, a fin de compensar la debilidad de los cimientos. Estos contrafuertes y estribos fueron levantados en un costado de la iglesia de Santo Domingo, sobre la calle de Nuestra Señora de la Luz. Todavía hoy se cuenta que el Marqués de Villalta sufragó los gastos que supuso la construcción de los estribos y también de los contrafuertes interiores sobre los que descansan los arcos fajones trasdoseados, que refuerzan la bóveda central de la iglesia de Santo Domingo. Como resultado de esta obra la calle se angostó, razón por la cual empezó a denominarse callejón, y el tramo donde yacen los estribos tomó el nombre de éstos. Actualmente los cartageneros la denominan calle o Callejón de los Estribos. Los contrafuertes y estribos además de continuar cumpliendo su propósito, constituyen una interesante ornamentación de esta corta calle que va desde la plaza de Santo Domingo hasta la puerta del mismo nombre en la muralla. Para disfrutar paseando por sus alrededores, la plaza de Santo Domingo tiene mesas al aire libre, desde donde se pueden apreciar los estribos y contrafuertes, al tiempo que se bebe un aromático café colombiano.
Callejon de Los Estribos
INGLES: The original name of this street is Nuestra Señora de la Luz, but with the renovation that was done to the church of Santo Domingo, the street began to be called Alley of the Estribos. In fact, shortly after completing the construction of the church of Santo Domingo in 1559, the Dominican fathers realized that the foundations of the religious construction were not completely solid, and that the street of Nuestra Señora de la Luz ran the risk of sinking. Then the parents, advised by engineers, decided to build some buttresses and abutments, in order to compensate for the weakness of the foundations. These buttresses and abutments were built on the side of the church of Santo Domingo, on Nuestra Señora de la Luz street. Even today it is said that the Marquis of Villalta defrayed the expenses involved in the construction of the abutments and also the interior buttresses on which the transposed transom arches rest, which reinforce the central vault of the church of Santo Domingo. As a result of this work, the street became narrower, which is why it began to be called an alley, and the section where the abutments lie took their name. Currently, the people of Cartagena call it a street or Callejón de los Estribos. The buttresses and abutments, in addition to continuing to fulfill their purpose, constitute an interesting ornamentation of this short street that goes from the Plaza de Santo Domingo to the door of the same name in the wall. To enjoy walking around, the Plaza de Santo Domingo has outdoor tables, from where you can see the abutments and buttresses, while drinking an aromatic Colombian coffee. ESPAÑOL: El nombre original de esta calle es el de Nuestra Señora de la Luz, pero con la refacción que se hizo a la iglesia de Santo Domingo, la calle comenzó a llamarse callejón de los Estribos. En efecto, poco tiempo después de haberse terminado de edificar la iglesia de Santo Domingo en 1559, los padres dominicos se dieron cuenta de que los cimientos de la construcción religiosa no eran del todo sólidos, y que la calle de Nuestra Señora de la Luz corría el riesgo de hundirse. Entonces los padres, asesorados por ingenieros, resolvieron construir unos contrafuertes y estribos, a fin de compensar la debilidad de los cimientos. Estos contrafuertes y estribos fueron levantados en un costado de la iglesia de Santo Domingo, sobre la calle de Nuestra Señora de la Luz. Todavía hoy se cuenta que el Marqués de Villalta sufragó los gastos que supuso la construcción de los estribos y también de los contrafuertes interiores sobre los que descansan los arcos fajones trasdoseados, que refuerzan la bóveda central de la iglesia de Santo Domingo. Como resultado de esta obra la calle se angostó, razón por la cual empezó a denominarse callejón, y el tramo donde yacen los estribos tomó el nombre de éstos. Actualmente los cartageneros la denominan calle o Callejón de los Estribos. Los contrafuertes y estribos además de continuar cumpliendo su propósito, constituyen una interesante ornamentación de esta corta calle que va desde la plaza de Santo Domingo hasta la puerta del mismo nombre en la muralla. Para disfrutar paseando por sus alrededores, la plaza de Santo Domingo tiene mesas al aire libre, desde donde se pueden apreciar los estribos y contrafuertes, al tiempo que se bebe un aromático café colombiano.
INGLES: The military construction of the vaults is located between the bastions of Santa Catalina and Santa Clara, closing the ring of the urban fortification of the old city. It was completed in 1798. The vaults were conceived as a set to be proof against "bomb" attacks (with explosives) to house the royal troops of Spain, store ammunition and defend a section of the walls. The convenience of this building rests on the idea of ​​housing the soldiers in the same place that they were supposed to defend. Additionally, the vaults served to defend the city, covering the adjacent beach with sentinels stationed in the loopholes (vertical opening in the walls for shooting) on ​​its external façade. The loopholes also allowed the interior of the Vaults to be ventilated. The porch of the façade is made up of 47 semicircular arches, topped by a triangular pediment on which the coat of arms of Spain is carved in marble. The complex is made up of 23 half-barrel vaults, characterized by the symmetry, simplicity and elegance of this neoclassical architectural work. Considering the warm temperatures of Cartagena, the engineer of the Vaults arranged two "chimneys" located at the ends of the building, which allow air circulation through passages that connect to the interior galleries. This military building has had several uses throughout its history. Initially it was used as a military barracks by the White Militias of Cartagena. Later, during the War of Independence, the Vaults served as a prison, and housed such illustrious figures as the patriotic general Francisco de Paula Santander. Later they became a munitions depot; and later, they served the region's liquor industry. Currently they are the most varied craft market, where visitors can purchase the finest pieces of artisanal tradition. ESPAÑOL: La construcción militar de las bóvedas está ubicada entre los baluartes de Santa Catalina y Santa Clara cerrando el anillo de la fortificación urbana de la ciudad vieja. Se concluyó en 1798. Las bóvedas fueron concebidas como un conjunto a prueba de ataques «de bomba» (con explosivos) para alojar a las tropas reales de España, guardar municiones y defender un tramo de las murallas. La conveniencia de esta edificación reposa en la idea de albergar a los soldados en el mismo lugar que éstas debían defender. Adicionalmente, las bóvedas servían a la defensa de la ciudad, cubriendo la playa adyacente con centinelas apostados en las aspilleras (abertura vertical en los muros para disparar) de su fachada externa. Las aspilleras también permitían ventilar el interior de las Bóvedas. El pórtico de la fachada está compuesto por 47 arcos de medio punto, rematado por un frontón triangular en el que está tallado en mármol el escudo de España. El conjunto está compuesto por 23 bóvedas de medio cañón, caracterizadas por la simetría, sencillez y elegancia de esta obra arquitectónica neoclásica. Considerando las cálidas temperaturas de Cartagena, el ingeniero de las Bóvedas dispuso dos «chimeneas» ubicadas en los extremos de la edificación, que permiten la circulación del aire a través de pasadizos que comunican a las galerías interiores. Esta edificación militar ha tenido varios usos a través de su historia. Inicialmente fue utilizada como cuartel militar por las Milicias Blancas de Cartagena. Luego durante la guerra de Independencia, las Bóvedas sirvieron de prisión, y albergaron a personajes tan ilustres como el general patriótico Francisco de Paula Santander. Más tarde se convirtieron en depósito de municiones; y luego, sirvieron a la industria de licores de la región. Actualmente son el más variado mercado de artesanía, donde el visitante puede adquirir las más finas piezas de la tradición artesanal.
135 abantu bendawo batusa
Isitolo saseLas Bóvedas
135 abantu bendawo batusa
INGLES: The military construction of the vaults is located between the bastions of Santa Catalina and Santa Clara, closing the ring of the urban fortification of the old city. It was completed in 1798. The vaults were conceived as a set to be proof against "bomb" attacks (with explosives) to house the royal troops of Spain, store ammunition and defend a section of the walls. The convenience of this building rests on the idea of ​​housing the soldiers in the same place that they were supposed to defend. Additionally, the vaults served to defend the city, covering the adjacent beach with sentinels stationed in the loopholes (vertical opening in the walls for shooting) on ​​its external façade. The loopholes also allowed the interior of the Vaults to be ventilated. The porch of the façade is made up of 47 semicircular arches, topped by a triangular pediment on which the coat of arms of Spain is carved in marble. The complex is made up of 23 half-barrel vaults, characterized by the symmetry, simplicity and elegance of this neoclassical architectural work. Considering the warm temperatures of Cartagena, the engineer of the Vaults arranged two "chimneys" located at the ends of the building, which allow air circulation through passages that connect to the interior galleries. This military building has had several uses throughout its history. Initially it was used as a military barracks by the White Militias of Cartagena. Later, during the War of Independence, the Vaults served as a prison, and housed such illustrious figures as the patriotic general Francisco de Paula Santander. Later they became a munitions depot; and later, they served the region's liquor industry. Currently they are the most varied craft market, where visitors can purchase the finest pieces of artisanal tradition. ESPAÑOL: La construcción militar de las bóvedas está ubicada entre los baluartes de Santa Catalina y Santa Clara cerrando el anillo de la fortificación urbana de la ciudad vieja. Se concluyó en 1798. Las bóvedas fueron concebidas como un conjunto a prueba de ataques «de bomba» (con explosivos) para alojar a las tropas reales de España, guardar municiones y defender un tramo de las murallas. La conveniencia de esta edificación reposa en la idea de albergar a los soldados en el mismo lugar que éstas debían defender. Adicionalmente, las bóvedas servían a la defensa de la ciudad, cubriendo la playa adyacente con centinelas apostados en las aspilleras (abertura vertical en los muros para disparar) de su fachada externa. Las aspilleras también permitían ventilar el interior de las Bóvedas. El pórtico de la fachada está compuesto por 47 arcos de medio punto, rematado por un frontón triangular en el que está tallado en mármol el escudo de España. El conjunto está compuesto por 23 bóvedas de medio cañón, caracterizadas por la simetría, sencillez y elegancia de esta obra arquitectónica neoclásica. Considerando las cálidas temperaturas de Cartagena, el ingeniero de las Bóvedas dispuso dos «chimeneas» ubicadas en los extremos de la edificación, que permiten la circulación del aire a través de pasadizos que comunican a las galerías interiores. Esta edificación militar ha tenido varios usos a través de su historia. Inicialmente fue utilizada como cuartel militar por las Milicias Blancas de Cartagena. Luego durante la guerra de Independencia, las Bóvedas sirvieron de prisión, y albergaron a personajes tan ilustres como el general patriótico Francisco de Paula Santander. Más tarde se convirtieron en depósito de municiones; y luego, sirvieron a la industria de licores de la región. Actualmente son el más variado mercado de artesanía, donde el visitante puede adquirir las más finas piezas de la tradición artesanal.
INGLES: You can read the text of the BALUARTE DE SANTA CATALINA. ESPAÑOL: Puedes leer el texto del BALUARTE DE SANTA CATALINA.
Baluarte de San Lucas
INGLES: You can read the text of the BALUARTE DE SANTA CATALINA. ESPAÑOL: Puedes leer el texto del BALUARTE DE SANTA CATALINA.
INGLES: Starting in 1614, the construction of the wall gained strength and dynamism and the green light was given to the construction of the bastions of Santa Catalina and San Lucas, in order to protect the city to the northeast. The Santa Catalina bastion faces the sea, while the second is located on the Juan Angola channel. To facilitate defense, both were placed in the strait between the Ciénaga and the sea, despite the fact that this expanded the walled area much more than necessary. The purpose of these bastions was to prevent enemy access along the dangerous Cruz Grande avenue, where the neighborhoods of Cabrero, Marbella and Crespo are today, to La Boquilla. San Lucas and Santa Catalina flanked the walled curtain that closed the enclosure and that sheltered the Puerta de Santa Catalina in its center. Both bastions were designed in the Italian style of fortification. After these bastions were completed in 1638, both suffered the ravages of the sea and pirate attacks. Especially the bastion of Santa Catalina was the target of the aggression of the Baron de Pointis. For which it was rebuilt in 1719. ESPAÑOL: A partir de 1614 la construcción de la muralla cobra vigor y dinamismo y se da luz verde a la construcción de los baluartes de Santa Catalina y San Lucas, con el fin de proteger a la ciudad por el noreste. El baluarte de Santa Catalina da contra el mar, en tanto que el segundo está ubicado sobre el caño de Juan Angola. Para facilitar la defensa, se situó a ambos en el estrecho entre la Ciénaga y el mar, a pesar de que así se ampliaba el recinto amurallado bastante más de lo necesario. El propósito de estos baluartes era impedir el acceso enemigo por la peligrosa avenida de Cruz Grande, donde hoy se encuentran los barrios del Cabrero, Marbella y Crespo, hasta la Boquilla. San Lucas y Santa Catalina flanqueaban la cortina amurallada que cerraba el recinto y que abrigaba en su centro la Puerta de Santa Catalina. Ambos baluartes fueron diseñados al estilo italiano de fortificación. Luego de terminados estos baluartes en 1638, ambos sufrieron los embates del mar y los ataques piratas. Especialmente el baluarte de Santa Catalina fue blanco de la agresión del barón de Pointis. Por lo cual fue reconstruido en 1719.
Baluarte de Santa Catalina
INGLES: Starting in 1614, the construction of the wall gained strength and dynamism and the green light was given to the construction of the bastions of Santa Catalina and San Lucas, in order to protect the city to the northeast. The Santa Catalina bastion faces the sea, while the second is located on the Juan Angola channel. To facilitate defense, both were placed in the strait between the Ciénaga and the sea, despite the fact that this expanded the walled area much more than necessary. The purpose of these bastions was to prevent enemy access along the dangerous Cruz Grande avenue, where the neighborhoods of Cabrero, Marbella and Crespo are today, to La Boquilla. San Lucas and Santa Catalina flanked the walled curtain that closed the enclosure and that sheltered the Puerta de Santa Catalina in its center. Both bastions were designed in the Italian style of fortification. After these bastions were completed in 1638, both suffered the ravages of the sea and pirate attacks. Especially the bastion of Santa Catalina was the target of the aggression of the Baron de Pointis. For which it was rebuilt in 1719. ESPAÑOL: A partir de 1614 la construcción de la muralla cobra vigor y dinamismo y se da luz verde a la construcción de los baluartes de Santa Catalina y San Lucas, con el fin de proteger a la ciudad por el noreste. El baluarte de Santa Catalina da contra el mar, en tanto que el segundo está ubicado sobre el caño de Juan Angola. Para facilitar la defensa, se situó a ambos en el estrecho entre la Ciénaga y el mar, a pesar de que así se ampliaba el recinto amurallado bastante más de lo necesario. El propósito de estos baluartes era impedir el acceso enemigo por la peligrosa avenida de Cruz Grande, donde hoy se encuentran los barrios del Cabrero, Marbella y Crespo, hasta la Boquilla. San Lucas y Santa Catalina flanqueaban la cortina amurallada que cerraba el recinto y que abrigaba en su centro la Puerta de Santa Catalina. Ambos baluartes fueron diseñados al estilo italiano de fortificación. Luego de terminados estos baluartes en 1638, ambos sufrieron los embates del mar y los ataques piratas. Especialmente el baluarte de Santa Catalina fue blanco de la agresión del barón de Pointis. Por lo cual fue reconstruido en 1719.
INGLES: La Tenaza is a section of the walls of Cartagena de Indias, between the bastions of Santa Catalina and San Lucas, which owes its name to the pliers shape that it appears to draw. In this section, the breakwater stands out, which is a defensive outpost of the wall. The history of this defense dates back to 1779, it seeks to provide a solution to the storms that destroy and deteriorate the sections of the Marina wall year after year and flood the city. In fact, after a technical analysis of the wave action in the sector, it was decided to build a breakwater parallel to the wall to settle the sands. Due to its design and its usefulness, this work is a precursor to the modern spurs that currently defend almost all the beaches of Cartagena, from Marbella to Bocagrande. However, shortly after the work was completed, it was realized that this strip of sand could be used by the enemy to attempt an attack. The risk was then minimized by designing a breakwater, known as La Tenaza. This fortified spearhead was later perfected with loopholes (vertical openings in the walls arranged for firing) and benches for musketry (weaponry of the time), parapets and internal moats. The breakwater or Fuerte de la Tenaza is joined to the bastion by a gallery, which served for the easy and safe movement of the troops, so as to prevent the enemy's advance by sea, while at the same time protecting the sea flank from all surprise. Hence, to access this rare military stronghold it will be necessary to descend through the underground tunnel, which runs through the heart of the wall. However, it is easily visible from the bastion of Santa Catalina, at the top of the wall. ESPAÑOL: La Tenaza es un tramo de las murallas de Cartagena de Indias, comprendido entre los baluartes de Santa Catalina y San Lucas, que debe su nombre a la forma de alicate que parece dibujar. En este tramo destaca el espigón, que es una avanzada defensiva de la muralla. La historia de esta defensa data de 1779, se busca darle una solución a los temporales que arrasan y deterioran año tras año los tramos de la muralla de la Marina e inundan la ciudad. En efecto, tras un análisis técnico de la acción de las olas en el sector, se decidió construir una escollera paralela a la muralla para sedimentar las arenas. Por su diseño y su utilidad, esta obra es un antecedente, de los espolones modernos, que actualmente defienden casi todas las playas de Cartagena, desde Marbella hasta Bocagrande. No obstante, poco después de realizada la obra se percató de que dicha franja de arena podía ser utilizada por el enemigo para intentar un ataque. Entonces se minimizó el riesgo proyectando un espigón, conocido como La Tenaza. Esta punta de lanza fortificada fue perfeccionada más tarde con aspilleras (aberturas verticales en los muros dispuestas para disparar) y banquetas para mosquetería (armamento de la época), parapetos y fosos internos. El espigón o Fuerte de la Tenaza se une al baluarte por una galería, que servía para el fácil y seguro movimiento de las tropas, de manera que se impidiera el avance del enemigo por el mar, al tiempo que se guareciera el flanco marino de toda sorpresa. De allí que para acceder a este raro reducto militar será necesario descender por el túnel subterráneo, que atraviesa la entraña de la muralla. Sin embargo, es fácilmente visible desde el baluarte de Santa Catalina, en la cima de la muralla.
Espigón de la Tenaza
INGLES: La Tenaza is a section of the walls of Cartagena de Indias, between the bastions of Santa Catalina and San Lucas, which owes its name to the pliers shape that it appears to draw. In this section, the breakwater stands out, which is a defensive outpost of the wall. The history of this defense dates back to 1779, it seeks to provide a solution to the storms that destroy and deteriorate the sections of the Marina wall year after year and flood the city. In fact, after a technical analysis of the wave action in the sector, it was decided to build a breakwater parallel to the wall to settle the sands. Due to its design and its usefulness, this work is a precursor to the modern spurs that currently defend almost all the beaches of Cartagena, from Marbella to Bocagrande. However, shortly after the work was completed, it was realized that this strip of sand could be used by the enemy to attempt an attack. The risk was then minimized by designing a breakwater, known as La Tenaza. This fortified spearhead was later perfected with loopholes (vertical openings in the walls arranged for firing) and benches for musketry (weaponry of the time), parapets and internal moats. The breakwater or Fuerte de la Tenaza is joined to the bastion by a gallery, which served for the easy and safe movement of the troops, so as to prevent the enemy's advance by sea, while at the same time protecting the sea flank from all surprise. Hence, to access this rare military stronghold it will be necessary to descend through the underground tunnel, which runs through the heart of the wall. However, it is easily visible from the bastion of Santa Catalina, at the top of the wall. ESPAÑOL: La Tenaza es un tramo de las murallas de Cartagena de Indias, comprendido entre los baluartes de Santa Catalina y San Lucas, que debe su nombre a la forma de alicate que parece dibujar. En este tramo destaca el espigón, que es una avanzada defensiva de la muralla. La historia de esta defensa data de 1779, se busca darle una solución a los temporales que arrasan y deterioran año tras año los tramos de la muralla de la Marina e inundan la ciudad. En efecto, tras un análisis técnico de la acción de las olas en el sector, se decidió construir una escollera paralela a la muralla para sedimentar las arenas. Por su diseño y su utilidad, esta obra es un antecedente, de los espolones modernos, que actualmente defienden casi todas las playas de Cartagena, desde Marbella hasta Bocagrande. No obstante, poco después de realizada la obra se percató de que dicha franja de arena podía ser utilizada por el enemigo para intentar un ataque. Entonces se minimizó el riesgo proyectando un espigón, conocido como La Tenaza. Esta punta de lanza fortificada fue perfeccionada más tarde con aspilleras (aberturas verticales en los muros dispuestas para disparar) y banquetas para mosquetería (armamento de la época), parapetos y fosos internos. El espigón o Fuerte de la Tenaza se une al baluarte por una galería, que servía para el fácil y seguro movimiento de las tropas, de manera que se impidiera el avance del enemigo por el mar, al tiempo que se guareciera el flanco marino de toda sorpresa. De allí que para acceder a este raro reducto militar será necesario descender por el túnel subterráneo, que atraviesa la entraña de la muralla. Sin embargo, es fácilmente visible desde el baluarte de Santa Catalina, en la cima de la muralla.
INGLES: Rafael Núñez was born in the city of Cartagena de Indias on September 28, 1825. Núñez was elected president of the Republic four times. On August 4 of the same year, the National Council issued the new Constitution, valid until 1991. The house is currently a museum, located in the Cabrero neighborhood of Cartagena de Indias. This two-story house is a beautiful Caribbean-style mansion, built entirely of wood and one of the few examples of this architectural style that are still preserved in "la Heroica." It should be noted that Rafael Nuñez was the only president who governed Colombia from his home, the museum fully preserves the original objects and furniture of Rafael Núñez and his wife, this mansion is located right in front of the Apolo Park who, together with La Ermita del Cabrero. ESPAÑOL: Rafael Núñez nació en la ciudad de Cartagena de Indias el 28 de septiembre de 1825. Núñez fue elegido por cuatro veces como presidente de la Republica. El 4 de agosto del mismo año el Consejo Nacional expidió la nueva Constitución, vigente hasta 1991. La casa es actualmente un museo, ubicado en el barrio el Cabrero de Cartagena de Indias. Esta casa de dos plantas es una hermosa mansión de estilo caribeño, construida enteramente en madera y uno de los pocos ejemplares de este estilo arquitectónico que todavía se conservan en «la Heroica". Cabe destacar que Rafael Nuñez fue el único presidente que gobernó a Colombia desde su casa, el museo conserva en su totalidad los objetos y muebles originales de Rafael Núñez y su esposa, esta mansión se encuentra ubicada justo frente al Parque Apolo quien junto con la Ermita de Nuestra señora de las Mercedes o Ermita del cabrero.
51 abantu bendawo batusa
Casa Museo Rafael Nunez
41-89 Cra. 2
51 abantu bendawo batusa
INGLES: Rafael Núñez was born in the city of Cartagena de Indias on September 28, 1825. Núñez was elected president of the Republic four times. On August 4 of the same year, the National Council issued the new Constitution, valid until 1991. The house is currently a museum, located in the Cabrero neighborhood of Cartagena de Indias. This two-story house is a beautiful Caribbean-style mansion, built entirely of wood and one of the few examples of this architectural style that are still preserved in "la Heroica." It should be noted that Rafael Nuñez was the only president who governed Colombia from his home, the museum fully preserves the original objects and furniture of Rafael Núñez and his wife, this mansion is located right in front of the Apolo Park who, together with La Ermita del Cabrero. ESPAÑOL: Rafael Núñez nació en la ciudad de Cartagena de Indias el 28 de septiembre de 1825. Núñez fue elegido por cuatro veces como presidente de la Republica. El 4 de agosto del mismo año el Consejo Nacional expidió la nueva Constitución, vigente hasta 1991. La casa es actualmente un museo, ubicado en el barrio el Cabrero de Cartagena de Indias. Esta casa de dos plantas es una hermosa mansión de estilo caribeño, construida enteramente en madera y uno de los pocos ejemplares de este estilo arquitectónico que todavía se conservan en «la Heroica". Cabe destacar que Rafael Nuñez fue el único presidente que gobernó a Colombia desde su casa, el museo conserva en su totalidad los objetos y muebles originales de Rafael Núñez y su esposa, esta mansión se encuentra ubicada justo frente al Parque Apolo quien junto con la Ermita de Nuestra señora de las Mercedes o Ermita del cabrero.
INGLES: After Admiral Vernon's attack against Cartagena, Viceroy Sebastián de Eslava, concerned about the vulnerability of the stronghold of Cartagena de Indias, ordered the immediate construction of the San Sebastián Fort in 1743. Fortification experts consider it as a "Pastel" work or external fort, that is, an advanced construction that, if it fell to the enemy, could not be used, since it is well covered with the artillery of its own bastions (works of pentagonal fortification that protrudes between two canvases). And the Fort of San Sebastián was subordinated to the bastions of Reducto and San José in the Arrabal. Hence probably the name Pastelillo. It is a pleasure to visit the Fort of SanSebastián del Pastelillo, in which the embrasures (holes to place the cannon), the sentry boxes (turrets for sentinels), the gunpowder warehouse, the cistern (cistern), the very large parade ground and the entry cover. In this partially restored fort, the Fishing Club and its haute cuisine restaurant operate. It is located in the Manga neighborhood and can be accessed by land from any point in the city. ESPAÑOL: Después del ataque del almirante Vernon contra Cartagena, el virrey Sebastián de Eslava, preocupado por la vulnerabilidad de la plaza fuerte de Cartagena de Indias ordenó en 1743 la construcción inmediata del Fuerte de San Sebastián. Expertos en fortificaciones lo consideran como una obra «Pastel» o fuerte externo, es decir una construcción avanzada, que en caso de caer ante el enemigo, no podría ser utilizada, ya que está bien cubierta con la artillería de sus propios baluartes (obras de fortificación en forma pentagonal que sobresalen entre dos lienzos). Y es que el Fuerte de San Sebastián estaba subordinado a los baluartes del Reducto y de San José en el Arrabal. De allí probablemente el nombre de Pastelillo. Es un gusto visitar el Fuerte de SanSebastián del Pastelillo, en el que sobresalen las troneras (huecos para poner el cañón), las garitas (torrecillas para centinelas), el almacén de pólvora, el aljibe (cisterna), la amplísima plaza de armas y la portada de ingreso. En este fuerte, parcialmente restaurado, funciona el Club de Pesca y su restaurante de alta cocina. Está ubicado en el barrio de Manga y se puede acceder por tierra desde cualquier punto de la ciudad.
13 abantu bendawo batusa
Fuerte San Sebastian del Pastelillo
Avenida Miramar
13 abantu bendawo batusa
INGLES: After Admiral Vernon's attack against Cartagena, Viceroy Sebastián de Eslava, concerned about the vulnerability of the stronghold of Cartagena de Indias, ordered the immediate construction of the San Sebastián Fort in 1743. Fortification experts consider it as a "Pastel" work or external fort, that is, an advanced construction that, if it fell to the enemy, could not be used, since it is well covered with the artillery of its own bastions (works of pentagonal fortification that protrudes between two canvases). And the Fort of San Sebastián was subordinated to the bastions of Reducto and San José in the Arrabal. Hence probably the name Pastelillo. It is a pleasure to visit the Fort of SanSebastián del Pastelillo, in which the embrasures (holes to place the cannon), the sentry boxes (turrets for sentinels), the gunpowder warehouse, the cistern (cistern), the very large parade ground and the entry cover. In this partially restored fort, the Fishing Club and its haute cuisine restaurant operate. It is located in the Manga neighborhood and can be accessed by land from any point in the city. ESPAÑOL: Después del ataque del almirante Vernon contra Cartagena, el virrey Sebastián de Eslava, preocupado por la vulnerabilidad de la plaza fuerte de Cartagena de Indias ordenó en 1743 la construcción inmediata del Fuerte de San Sebastián. Expertos en fortificaciones lo consideran como una obra «Pastel» o fuerte externo, es decir una construcción avanzada, que en caso de caer ante el enemigo, no podría ser utilizada, ya que está bien cubierta con la artillería de sus propios baluartes (obras de fortificación en forma pentagonal que sobresalen entre dos lienzos). Y es que el Fuerte de San Sebastián estaba subordinado a los baluartes del Reducto y de San José en el Arrabal. De allí probablemente el nombre de Pastelillo. Es un gusto visitar el Fuerte de SanSebastián del Pastelillo, en el que sobresalen las troneras (huecos para poner el cañón), las garitas (torrecillas para centinelas), el almacén de pólvora, el aljibe (cisterna), la amplísima plaza de armas y la portada de ingreso. En este fuerte, parcialmente restaurado, funciona el Club de Pesca y su restaurante de alta cocina. Está ubicado en el barrio de Manga y se puede acceder por tierra desde cualquier punto de la ciudad.
INGLES: This fortification is located on the island of Cárex or Tierrabomba, in front of the San José Battery, protecting the passage through the Bocachica navigation channel. San Fernando Fort was built in the 18th century. The San Fernando fort was completed in 1759. The work is built almost entirely in stone: «Stone to make lime because it is of good quality for it, and to make works of masonry and carved stonework, for foundations, toilets and angles: and to mold [sic] in Tuscan work, sentries and similar things, because it is frank and "white cane color [sic] with good grain." The merlons (part of the parapet for firing cannons) and the sentry boxes (turrets where sentinels were posted) of the San Fernando fort defy all external danger and protect their interior with strong walls. What stands out in this fort is: the Plaza de Armas; the front door; the Queen's bastion; the ramp; the wet pit or shark pit and the battery. The San Fernando fort is considered one of the pearls of Hispanic military constructions in the New World. The place is accessed by sea. ESPAÑOL: Esta fortificación se encuentra ubicada en la isla de Cárex o Tierrabomba, al frente de la Batería de San José, protegiendo el paso por el canal de navegación de Bocachica. El fuerte de San Fernando fue construido en el siglo 18. El fuerte de San Fernando fue terminado en 1759. La obra está construida en piedra casi en su totalidad: «Piedra para hacer la cal por ser de buena calidad para ello, y para hacer obras de mampostería y cantería labrada, para cimientos, retretas y ángulos: y para moldurar [sic] en obra toscana, garitas y cosas semejantes, por ser franca y de color caña blanquisca [sic] de buen grano». Los merlones (parte del parapeto para disparar cañones) y las garitas (torrecillas donde se apostaban centinelas) del fuerte de San Fernando desafían todo peligro externo y resguardan su interior con fuertes paredones. Destacan en este fuerte: la plaza de Armas; la puerta de entrada; el baluarte de la Reina; la rampa; el foso húmedo o foso de los tiburones y la batería. El fuerte de San Fernando es considerado una de las perlas de las construcciones militares hispánicas en el Nuevo Mundo. Se accede al lugar por vía marítima.
23 abantu bendawo batusa
Fort San Fernando de Bocahica
23 abantu bendawo batusa
INGLES: This fortification is located on the island of Cárex or Tierrabomba, in front of the San José Battery, protecting the passage through the Bocachica navigation channel. San Fernando Fort was built in the 18th century. The San Fernando fort was completed in 1759. The work is built almost entirely in stone: «Stone to make lime because it is of good quality for it, and to make works of masonry and carved stonework, for foundations, toilets and angles: and to mold [sic] in Tuscan work, sentries and similar things, because it is frank and "white cane color [sic] with good grain." The merlons (part of the parapet for firing cannons) and the sentry boxes (turrets where sentinels were posted) of the San Fernando fort defy all external danger and protect their interior with strong walls. What stands out in this fort is: the Plaza de Armas; the front door; the Queen's bastion; the ramp; the wet pit or shark pit and the battery. The San Fernando fort is considered one of the pearls of Hispanic military constructions in the New World. The place is accessed by sea. ESPAÑOL: Esta fortificación se encuentra ubicada en la isla de Cárex o Tierrabomba, al frente de la Batería de San José, protegiendo el paso por el canal de navegación de Bocachica. El fuerte de San Fernando fue construido en el siglo 18. El fuerte de San Fernando fue terminado en 1759. La obra está construida en piedra casi en su totalidad: «Piedra para hacer la cal por ser de buena calidad para ello, y para hacer obras de mampostería y cantería labrada, para cimientos, retretas y ángulos: y para moldurar [sic] en obra toscana, garitas y cosas semejantes, por ser franca y de color caña blanquisca [sic] de buen grano». Los merlones (parte del parapeto para disparar cañones) y las garitas (torrecillas donde se apostaban centinelas) del fuerte de San Fernando desafían todo peligro externo y resguardan su interior con fuertes paredones. Destacan en este fuerte: la plaza de Armas; la puerta de entrada; el baluarte de la Reina; la rampa; el foso húmedo o foso de los tiburones y la batería. El fuerte de San Fernando es considerado una de las perlas de las construcciones militares hispánicas en el Nuevo Mundo. Se accede al lugar por vía marítima.
INGLES: Apollo Park was built in 1994 by Cabrero museum in honor of the centenary of the death of President Rafael Nuñez. Located near the house of Rafael Nuñez and the Ermita del Cabrero, cross the park 9 busts in bronze on a marble pedestal of people: Sunday Biohó, Carex Cacique Pedro Zapata de Mendoza, Estava Sebastian, Juan Jose Nieto Vincent C. Piñeres, Miguel A. Caro, José María Campo, Rafael Nuñez and Eduardo Lemaitre. ESPAÑOL: El parque Apolo fue construido en 1994 por el museo del Cabrero en el honor de los cien años de muerte del Presidente Rafael Nuñez. Situado cerca de la casa de Rafael Nuñez y de la Ermita del Cabrero, cruzan el parque 9 bustos en bronce sobre un pedestal de mármol de las personas: Domingo Biohó, Cacique Carex, Pedro Zapata de Mendoza, Sebastián de Estava, Juan José Nieto, Vicente C. Piñeres, Miguel A. Caro, José María Campo, Rafael Nuñez y Eduardo Lemaitre.
13 abantu bendawo batusa
Apolo Park
41-2 Cra. 2
13 abantu bendawo batusa
INGLES: Apollo Park was built in 1994 by Cabrero museum in honor of the centenary of the death of President Rafael Nuñez. Located near the house of Rafael Nuñez and the Ermita del Cabrero, cross the park 9 busts in bronze on a marble pedestal of people: Sunday Biohó, Carex Cacique Pedro Zapata de Mendoza, Estava Sebastian, Juan Jose Nieto Vincent C. Piñeres, Miguel A. Caro, José María Campo, Rafael Nuñez and Eduardo Lemaitre. ESPAÑOL: El parque Apolo fue construido en 1994 por el museo del Cabrero en el honor de los cien años de muerte del Presidente Rafael Nuñez. Situado cerca de la casa de Rafael Nuñez y de la Ermita del Cabrero, cruzan el parque 9 bustos en bronce sobre un pedestal de mármol de las personas: Domingo Biohó, Cacique Carex, Pedro Zapata de Mendoza, Sebastián de Estava, Juan José Nieto, Vicente C. Piñeres, Miguel A. Caro, José María Campo, Rafael Nuñez y Eduardo Lemaitre.
INGLES: Plaza del Pozo is one of the typical places in Cartagena, located in the picturesque neighborhood of Getsemaní. In the past it was the scene of clashes between the inhabitants of "Calle del Arsenal" and those of "Calle Playa de Barahona". In addition, this square was a witness to the parties held by the Getemanicese, with fandangos, music and floats that transported beautiful young women who bore the title of "goddesses." Although these confrontations and parties disappeared, as a result of political disputes of the time, the well still remains in the middle of the square surrounded by sculptures by Carmona that allude to daily life, by colonial houses, hostels and restaurants frequented by tourists. ESPAÑOL: La Plaza del Pozo es uno de los lugares típicos de Cartagena, ubicada en el pintoresco barrio de Getsemaní. En el pasado fue escenario de enfrentamientos entre los habitantes de la "Calle del Arsenal" y los de la "Calle Playa de Barahona". Además, esta plaza fue testigo de las fiestas que realizaban los getsemaniceses, con fandangos, música y carrozas que trasportaban a lindas jóvenes que portaban el título de “diosas”. Aunque estos enfrentamientos y fiestas desaparecieron, producto de disputas políticas de la época, el pozo aún permanece en medio de la plazoleta rodeada con esculturas de Carmona que aluden a la vida cotidiana, por casas coloniales, hostales y restaurantes que frecuentan los turistas.
Plaza del Pozo
INGLES: Plaza del Pozo is one of the typical places in Cartagena, located in the picturesque neighborhood of Getsemaní. In the past it was the scene of clashes between the inhabitants of "Calle del Arsenal" and those of "Calle Playa de Barahona". In addition, this square was a witness to the parties held by the Getemanicese, with fandangos, music and floats that transported beautiful young women who bore the title of "goddesses." Although these confrontations and parties disappeared, as a result of political disputes of the time, the well still remains in the middle of the square surrounded by sculptures by Carmona that allude to daily life, by colonial houses, hostels and restaurants frequented by tourists. ESPAÑOL: La Plaza del Pozo es uno de los lugares típicos de Cartagena, ubicada en el pintoresco barrio de Getsemaní. En el pasado fue escenario de enfrentamientos entre los habitantes de la "Calle del Arsenal" y los de la "Calle Playa de Barahona". Además, esta plaza fue testigo de las fiestas que realizaban los getsemaniceses, con fandangos, música y carrozas que trasportaban a lindas jóvenes que portaban el título de “diosas”. Aunque estos enfrentamientos y fiestas desaparecieron, producto de disputas políticas de la época, el pozo aún permanece en medio de la plazoleta rodeada con esculturas de Carmona que aluden a la vida cotidiana, por casas coloniales, hostales y restaurantes que frecuentan los turistas.
INGLES: The name Plaza de la Trinidad was attributed to it since 1643, the year in which the church was completed; When Cartagena de Indias was declared a free state from the Spanish crown, the council ordered that it be called “Liberty Plaza” because the incitement of the people and the heroic acts carried out in 1811, performed by the lancers, took place there. of Getsemani led by Pedro Romero and who helped accelerate the signing of the absolute independence of Cartagena de Indias. In the middle of the square there was a fresh water well that was covered in the 1860s. In the square today you can see the sculpture in tribute to Pedro Romero and a series of graffiti that pay tribute to the local culture, La Plaza de la Santisima Trinidad is by far one of the most Cartagena places that exist, at night dance groups take over it to encourage the spectators, a place that cannot be missed if one visits Cartagena or lives in it. ESPAÑOL: El nombre de Plaza de la Trinidad le fue atribuido desde 1643, año en que la iglesia fue terminada de construir; cuando Cartagena de indias se declaro estado libre de la corona española el cabildo dispuso que esta se llamara “plaza de la libertad” debido a que en esta se llevo a cabo la incitación del pueblo y los actos heroicos realizados en 1811, desempeñados por los lanceros del getsemani liderados por Pedro Romero y que ayudaron a la aceleración de la firma de la independencia absoluta de Cartagena de indias. En medio de la plaza existió un pozo de agua dulce que fue tapado para los años de 1860, en la plaza hoy se puede apreciar la escultura en homenaje a Pedro Romero y una serie de grafitis que homenajean la cultura local, La Plaza de la Santisima Trinidad es por mucho uno de los lugares mas cartageneros que existen, en las noches grupos de bailes se apoderan de ella para animar a los espectadores, un lugar al que no se puede dejar de ir si uno visita Cartagena o vive en ella.
La Trinidad Plaza
INGLES: The name Plaza de la Trinidad was attributed to it since 1643, the year in which the church was completed; When Cartagena de Indias was declared a free state from the Spanish crown, the council ordered that it be called “Liberty Plaza” because the incitement of the people and the heroic acts carried out in 1811, performed by the lancers, took place there. of Getsemani led by Pedro Romero and who helped accelerate the signing of the absolute independence of Cartagena de Indias. In the middle of the square there was a fresh water well that was covered in the 1860s. In the square today you can see the sculpture in tribute to Pedro Romero and a series of graffiti that pay tribute to the local culture, La Plaza de la Santisima Trinidad is by far one of the most Cartagena places that exist, at night dance groups take over it to encourage the spectators, a place that cannot be missed if one visits Cartagena or lives in it. ESPAÑOL: El nombre de Plaza de la Trinidad le fue atribuido desde 1643, año en que la iglesia fue terminada de construir; cuando Cartagena de indias se declaro estado libre de la corona española el cabildo dispuso que esta se llamara “plaza de la libertad” debido a que en esta se llevo a cabo la incitación del pueblo y los actos heroicos realizados en 1811, desempeñados por los lanceros del getsemani liderados por Pedro Romero y que ayudaron a la aceleración de la firma de la independencia absoluta de Cartagena de indias. En medio de la plaza existió un pozo de agua dulce que fue tapado para los años de 1860, en la plaza hoy se puede apreciar la escultura en homenaje a Pedro Romero y una serie de grafitis que homenajean la cultura local, La Plaza de la Santisima Trinidad es por mucho uno de los lugares mas cartageneros que existen, en las noches grupos de bailes se apoderan de ella para animar a los espectadores, un lugar al que no se puede dejar de ir si uno visita Cartagena o vive en ella.
INGLES: The name of this square is the same as that of the church located in it, this place being the scene where the Spanish saint Pedro Claver carried out his evangelizing work with the slaves brought from Africa. In the past it was known as Plaza San Juan de Dios and then Plaza de San Ignacio, always adopting the name of the church. In this square you can find a museum, restaurants and jewelry stores; In addition, visitors will be able to admire the statue made by Enrique Grau in honor of San Pedro Claver and the pieces made from scrap metal by Edgardo Carmona. ESPAÑOL: El nombre de esta plaza es igual al de la iglesia ubicada en ella, siendo este lugar el escenario donde el santo español Pedro Claver cumplió su labor evangelizadora con los esclavos traídos desde África. En el pasado fue conocida como Plaza San Juan de Dios y luego Plaza de San Ignacio, siempre adoptando el nombre que tuviese la iglesia. En esta plaza se puede encontrar un museo, restaurantes y joyerías; además los visitantes podrán admirar la estatua hecha por Enrique Grau en honor a San Pedro Claver y las piezas elaboradas en chatarra por Edgardo Carmona.
Sanctuary of Saint Peter Claver
INGLES: The name of this square is the same as that of the church located in it, this place being the scene where the Spanish saint Pedro Claver carried out his evangelizing work with the slaves brought from Africa. In the past it was known as Plaza San Juan de Dios and then Plaza de San Ignacio, always adopting the name of the church. In this square you can find a museum, restaurants and jewelry stores; In addition, visitors will be able to admire the statue made by Enrique Grau in honor of San Pedro Claver and the pieces made from scrap metal by Edgardo Carmona. ESPAÑOL: El nombre de esta plaza es igual al de la iglesia ubicada en ella, siendo este lugar el escenario donde el santo español Pedro Claver cumplió su labor evangelizadora con los esclavos traídos desde África. En el pasado fue conocida como Plaza San Juan de Dios y luego Plaza de San Ignacio, siempre adoptando el nombre que tuviese la iglesia. En esta plaza se puede encontrar un museo, restaurantes y joyerías; además los visitantes podrán admirar la estatua hecha por Enrique Grau en honor a San Pedro Claver y las piezas elaboradas en chatarra por Edgardo Carmona.
INGLES: There are many stories that have been written and heard about India Catalina, whose monument in her honor attracts the eyes of tourists who come to take photographs at the foot of this emblematic work made by the Spanish sculptor Eladio Gil. Located in the Puerto Duro Linear Park, this monument statue to one of the most famous indigenous people of the Conquest, was erected in 1974. India symbolizes the native race, it is a monument intended to honor the Caribbean culture of its primitive inhabitants, symbolized by an Indian woman who served as an interpreter for the conqueror Pedro de Heredia when he founded and conquered this territory in 1533. It is said that the Indian Catalina, was a beautiful and brave warrior born in Galerazamba, was captured by Alonso de Ojeda in 1509. Later Diego de Nicueza took her to Central America, where she was educated with the Spanish customs of the time to return with Pedro de Heredia and serve as a peacemaker. Taking photos from this place is an event if it is about capturing the best images of Cartagena, keeping in mind that from there you can see the Cerro de La Popa and the Castillo de San Felipe de Barajas, a military fortress from the time of the colony. ESPAÑOL: Son muchas las historias que se han escrito y escuchado de la India Catalina, cuyo monumento en su honor atrae las miradas de los turistas que llegan a fotografiarse al pie de esta emblemática obra realizada por el escultor español Eladio Gil. Ubicada en el Parque Lineal de Puerto Duro, esta estatua monumento a una de las indígenas más famosas de la Conquista, fue erigida en 1974. La India simboliza la raza nativa, es un monumento destinado a homenajear la cultura Caribe de sus primitivos habitantes, simbolizado por una india que sirvió de intérprete al conquistador Pedro de Heredia cuando hizo la fundación y la conquista de este territorio en 1533. Se dice que la india Catalina, fue una hermosa y valerosa guerrera nacida en Galerazamba, fue capturada por Alonso de Ojeda en 1509. Posteriormente Diego de Nicueza se la llevó para Centroamérica, donde fue educada con las costumbres españolas de la época para regresar junto a Pedro de Heredia y servir como pacificadora. Tomar fotos desde este lugar se constituye en todo un acaecimiento si de captar las mejores imágenes de Cartagena se trata, teniendo presente que desde allí se divisa, el Cerro de La Popa y el Castillo de San Felipe de Barajas, fortaleza militar de la época de la Colonia.
Indiya Catalina Monument
Avenida Venezuela
INGLES: There are many stories that have been written and heard about India Catalina, whose monument in her honor attracts the eyes of tourists who come to take photographs at the foot of this emblematic work made by the Spanish sculptor Eladio Gil. Located in the Puerto Duro Linear Park, this monument statue to one of the most famous indigenous people of the Conquest, was erected in 1974. India symbolizes the native race, it is a monument intended to honor the Caribbean culture of its primitive inhabitants, symbolized by an Indian woman who served as an interpreter for the conqueror Pedro de Heredia when he founded and conquered this territory in 1533. It is said that the Indian Catalina, was a beautiful and brave warrior born in Galerazamba, was captured by Alonso de Ojeda in 1509. Later Diego de Nicueza took her to Central America, where she was educated with the Spanish customs of the time to return with Pedro de Heredia and serve as a peacemaker. Taking photos from this place is an event if it is about capturing the best images of Cartagena, keeping in mind that from there you can see the Cerro de La Popa and the Castillo de San Felipe de Barajas, a military fortress from the time of the colony. ESPAÑOL: Son muchas las historias que se han escrito y escuchado de la India Catalina, cuyo monumento en su honor atrae las miradas de los turistas que llegan a fotografiarse al pie de esta emblemática obra realizada por el escultor español Eladio Gil. Ubicada en el Parque Lineal de Puerto Duro, esta estatua monumento a una de las indígenas más famosas de la Conquista, fue erigida en 1974. La India simboliza la raza nativa, es un monumento destinado a homenajear la cultura Caribe de sus primitivos habitantes, simbolizado por una india que sirvió de intérprete al conquistador Pedro de Heredia cuando hizo la fundación y la conquista de este territorio en 1533. Se dice que la india Catalina, fue una hermosa y valerosa guerrera nacida en Galerazamba, fue capturada por Alonso de Ojeda en 1509. Posteriormente Diego de Nicueza se la llevó para Centroamérica, donde fue educada con las costumbres españolas de la época para regresar junto a Pedro de Heredia y servir como pacificadora. Tomar fotos desde este lugar se constituye en todo un acaecimiento si de captar las mejores imágenes de Cartagena se trata, teniendo presente que desde allí se divisa, el Cerro de La Popa y el Castillo de San Felipe de Barajas, fortaleza militar de la época de la Colonia.

ARTS AND CULTURE - ARTE Y CULTURA

INGLES: The Spanish Cooperation Training Center in Cartagena de Indias is one of the four units that the Spanish Cooperation has in the Ibero-American sphere to carry out training activities. The Center is one of the main cultural spaces in the city. It has a varied monthly program with exhibitions, film series, concerts, workshops and shows as well as a space for reflection. All activities are free and open to the public. The cloister is of imposing elegance and dates back to the 17th century. The convent also served as a detention center during the early Republic. ESPAÑOL: El Centro de Formación de la Cooperación Española en Cartagena de Indias es una de las cuatro unidades que la Cooperación Española tiene en el ámbito iberoamericano para ejecutar actividades de formación. El Centro es uno de los principales espacios culturales de la ciudad. Cuenta con una variada programación mensual con exposiciones, ciclos de cine, conciertos, talleres y espectáculos así como un espacio de reflexión. Todas las actividades son gratuitas y abiertas al público. El claustro es de imponente elegancia y data del siglo xvii. El convento también sirvió de centro de reclusión durante la temprana República.
7 abantu bendawo batusa
Training Center of the Spanish Cooperation
2-74 Cl. 36
7 abantu bendawo batusa
INGLES: The Spanish Cooperation Training Center in Cartagena de Indias is one of the four units that the Spanish Cooperation has in the Ibero-American sphere to carry out training activities. The Center is one of the main cultural spaces in the city. It has a varied monthly program with exhibitions, film series, concerts, workshops and shows as well as a space for reflection. All activities are free and open to the public. The cloister is of imposing elegance and dates back to the 17th century. The convent also served as a detention center during the early Republic. ESPAÑOL: El Centro de Formación de la Cooperación Española en Cartagena de Indias es una de las cuatro unidades que la Cooperación Española tiene en el ámbito iberoamericano para ejecutar actividades de formación. El Centro es uno de los principales espacios culturales de la ciudad. Cuenta con una variada programación mensual con exposiciones, ciclos de cine, conciertos, talleres y espectáculos así como un espacio de reflexión. Todas las actividades son gratuitas y abiertas al público. El claustro es de imponente elegancia y data del siglo xvii. El convento también sirvió de centro de reclusión durante la temprana República.
INGLES: In extraordinary metal or ceramic objects, learn about the different life systems in the savannahs and the Caribbean coast, and the past and present adaptability of its inhabitants, amphibious beings that change their existence in a natural cycle. You will see how the ancient communities masterfully applied their creative and sensory skills in their traditional practices, crafts and techniques, and by listening to the ancient flutes and ocarinas you will be able to imagine the sound languages ​​with which pre-Hispanic societies established communication with the environment. Some of the services offered by the museum are guided tours at fixed times, guided tours on demand in Colombian Sign Language, educational animations for students, loan of educational suitcases and games, workshops to get closer to the cultural richness of the Colombian Caribbean and Wi Fi . Everything is free! ESPAÑOL: En extraordinarios objetos de metal o cerámica, conoce los diferentes sistemas de vida en las sabanas y el litoral caribe, y la adaptabilidad pasada y presente de sus pobladores, seres anfibios que cambian de existencia en un ciclo natural. Verás cómo las antiguas comunidades aplicaron magistralmente sus habilidades creativas y sensoriales en sus prácticas, oficios y técnicas tradicionales, y al escuchar las antiguas flautas y ocarinas podrás imaginar los lenguajes sonoros con los que las sociedades prehispánicas establecían comunicación con el entorno. Algunos de los servicios que ofrece el museo son visitas guiadas en horarios fijos, visitas guiadas por demanda en Lengua de Señas Colombiana, animaciones pedagógicas para estudiantes, préstamo de maletas didácticas y juegos, talleres para acercase a la riqueza cultural del Caribe colombiano y Wi Fi. ¡Todo es gratuito!
209 abantu bendawo batusa
Museo del Oro Zenú
33-26 Parque de Bolívar
209 abantu bendawo batusa
INGLES: In extraordinary metal or ceramic objects, learn about the different life systems in the savannahs and the Caribbean coast, and the past and present adaptability of its inhabitants, amphibious beings that change their existence in a natural cycle. You will see how the ancient communities masterfully applied their creative and sensory skills in their traditional practices, crafts and techniques, and by listening to the ancient flutes and ocarinas you will be able to imagine the sound languages ​​with which pre-Hispanic societies established communication with the environment. Some of the services offered by the museum are guided tours at fixed times, guided tours on demand in Colombian Sign Language, educational animations for students, loan of educational suitcases and games, workshops to get closer to the cultural richness of the Colombian Caribbean and Wi Fi . Everything is free! ESPAÑOL: En extraordinarios objetos de metal o cerámica, conoce los diferentes sistemas de vida en las sabanas y el litoral caribe, y la adaptabilidad pasada y presente de sus pobladores, seres anfibios que cambian de existencia en un ciclo natural. Verás cómo las antiguas comunidades aplicaron magistralmente sus habilidades creativas y sensoriales en sus prácticas, oficios y técnicas tradicionales, y al escuchar las antiguas flautas y ocarinas podrás imaginar los lenguajes sonoros con los que las sociedades prehispánicas establecían comunicación con el entorno. Algunos de los servicios que ofrece el museo son visitas guiadas en horarios fijos, visitas guiadas por demanda en Lengua de Señas Colombiana, animaciones pedagógicas para estudiantes, préstamo de maletas didácticas y juegos, talleres para acercase a la riqueza cultural del Caribe colombiano y Wi Fi. ¡Todo es gratuito!
INGLES: This mansion located in the Plaza de Bolívar is known as the Palace of the Inquisition, since the Tribunal of the Holy Office operated there, which issued auto de fes against alleged heretics. In fact, by royal decree of Philip III, on March 8, 1610, the Court of the Inquisition was established in Cartagena de Indias. It operated for two centuries, until it was temporarily suspended following Independence. After the siege of Cartagena in 1815 it was restored to be completely abolished in 1821 when the Republic was consolidated. The Palace of the Inquisition was completed in 1770, after three quarters of a century of construction. In reality, the palace is made up of three houses, two on the square and one more on the neighboring street, known as the House of the Dungeons. The façade of the Palace of the Inquisition has bars on the ground floor and balconies on the upper floor, and a formidable baroque doorway, neatly carved in coral stone. In this one you can see arabesques, the shield of its original owner and the cross of Christianity, carved into this difficult stone as if it were fine marble. In front of this doorway one experiences a slight shock, due to its majesty and for having served as the entrance for so many men and women on trial. On the side façade (facing Inquisition Street) is the "mailbox of ignominy", consisting of a small window crowned by a cross, which was used for informers to anonymously leave their information. The palace has an interior patio, which contrasts with the darkness of the dungeons, where prisoners awaiting trial by the Tribunal of the Holy Office were held. In these cells there are still the torture instruments of the Holy Office, including the stocks and the scale. Since 1945, the house has been property of the State. Currently it is a museum and headquarters of the Academy of History and the Historical Archive of the city. ESPAÑOL: A esta mansión ubicada en la Plaza de Bolívar se le conoce como el Palacio de la Inquisición, ya que allí funcionó el Tribunal del Santo Oficio, que dictaba los autos de fe, contra los presuntos herejes. En efecto, por real cédula de Felipe III, el 8 de marzo de 1610 se estableció en Cartagena de Indias el Tribunal de la Inquisición. Durante dos siglos funcionó, hasta que a raíz de la Independencia fue suspendido temporalmente. Después del sitio de Cartagena en 1815 fue restituido para ser completamente abolido en 1821 al consolidarse la República. El Palacio de la Inquisición fue terminado en 1770, después de tres cuartos de siglo que duraron sus obras. En realidad el palacio está compuesto por tres casas, dos sobre la plaza y una más sobre la calle vecina, conocida como la Casa de los Calabozos. La fachada del Palacio de la Inquisición cuenta con rejas en la planta baja y balcones en el piso superior, y con una formidable portada barroca, prolijamente labrada en piedra coralina. En ésta se distinguen arabescos, el escudo de su propietario original y la cruz del cristianismo, labrados en esta difícil piedra como si se tratase de fino mármol. Frente a esta portada se experimenta una ligera conmoción, por su majestuosidad y por haber servido de entrada de tantos hombres y mujeres juzgados. En la fachada lateral (hacia la calle de la Inquisición) se encuentra el «buzón de la ignominia», constituido por una pequeña ventana coronada por una cruz, que servía para que los delatores dejaran anónimamente su información. El palacio cuenta con un patio interior, que contrasta con la oscuridad de los calabozos, donde se recluía a los reos que esperaban ser enjuiciados por el Tribunal del Santo Oficio. En estas celdas aún se encuentran los instrumentos de tortura del Santo Oficio, entre ellos los cepos y la báscula. Desde 1945, la casa es propiedad del Estado. Actualmente es museo y sede de la Academia de Historia y del Archivo Histórico de la ciudad.
175 abantu bendawo batusa
Palace of the Inquisition Cartagena Historical Museum
175 abantu bendawo batusa
INGLES: This mansion located in the Plaza de Bolívar is known as the Palace of the Inquisition, since the Tribunal of the Holy Office operated there, which issued auto de fes against alleged heretics. In fact, by royal decree of Philip III, on March 8, 1610, the Court of the Inquisition was established in Cartagena de Indias. It operated for two centuries, until it was temporarily suspended following Independence. After the siege of Cartagena in 1815 it was restored to be completely abolished in 1821 when the Republic was consolidated. The Palace of the Inquisition was completed in 1770, after three quarters of a century of construction. In reality, the palace is made up of three houses, two on the square and one more on the neighboring street, known as the House of the Dungeons. The façade of the Palace of the Inquisition has bars on the ground floor and balconies on the upper floor, and a formidable baroque doorway, neatly carved in coral stone. In this one you can see arabesques, the shield of its original owner and the cross of Christianity, carved into this difficult stone as if it were fine marble. In front of this doorway one experiences a slight shock, due to its majesty and for having served as the entrance for so many men and women on trial. On the side façade (facing Inquisition Street) is the "mailbox of ignominy", consisting of a small window crowned by a cross, which was used for informers to anonymously leave their information. The palace has an interior patio, which contrasts with the darkness of the dungeons, where prisoners awaiting trial by the Tribunal of the Holy Office were held. In these cells there are still the torture instruments of the Holy Office, including the stocks and the scale. Since 1945, the house has been property of the State. Currently it is a museum and headquarters of the Academy of History and the Historical Archive of the city. ESPAÑOL: A esta mansión ubicada en la Plaza de Bolívar se le conoce como el Palacio de la Inquisición, ya que allí funcionó el Tribunal del Santo Oficio, que dictaba los autos de fe, contra los presuntos herejes. En efecto, por real cédula de Felipe III, el 8 de marzo de 1610 se estableció en Cartagena de Indias el Tribunal de la Inquisición. Durante dos siglos funcionó, hasta que a raíz de la Independencia fue suspendido temporalmente. Después del sitio de Cartagena en 1815 fue restituido para ser completamente abolido en 1821 al consolidarse la República. El Palacio de la Inquisición fue terminado en 1770, después de tres cuartos de siglo que duraron sus obras. En realidad el palacio está compuesto por tres casas, dos sobre la plaza y una más sobre la calle vecina, conocida como la Casa de los Calabozos. La fachada del Palacio de la Inquisición cuenta con rejas en la planta baja y balcones en el piso superior, y con una formidable portada barroca, prolijamente labrada en piedra coralina. En ésta se distinguen arabescos, el escudo de su propietario original y la cruz del cristianismo, labrados en esta difícil piedra como si se tratase de fino mármol. Frente a esta portada se experimenta una ligera conmoción, por su majestuosidad y por haber servido de entrada de tantos hombres y mujeres juzgados. En la fachada lateral (hacia la calle de la Inquisición) se encuentra el «buzón de la ignominia», constituido por una pequeña ventana coronada por una cruz, que servía para que los delatores dejaran anónimamente su información. El palacio cuenta con un patio interior, que contrasta con la oscuridad de los calabozos, donde se recluía a los reos que esperaban ser enjuiciados por el Tribunal del Santo Oficio. En estas celdas aún se encuentran los instrumentos de tortura del Santo Oficio, entre ellos los cepos y la báscula. Desde 1945, la casa es propiedad del Estado. Actualmente es museo y sede de la Academia de Historia y del Archivo Histórico de la ciudad.
INGLES: The Museum of Modern Art of Cartagena de Indias is a cultural institution that has been operating since 1979. It is located in the Plaza de San Pedro Claver, near the church and the museum with the same name. The headquarters of the Museum of Modern Art is made up of two buildings, one that was built in the second half of the 17th century by the Spanish Crown, to function as the first port customs office in the city; and another that was built at the end of the 19th century as an addition to the wineries that were there. It is a corporation that seeks to preserve and disseminate the different manifestations of the visual arts and educate the community for their correct appreciation. The museum began its collection thanks to a donation of Latin American paintings from the 1950s, made by the OAS, which has been expanding and currently has more than 300 works donated by artists. This place is a space for the delight of art lovers and also for those who want to learn about these cultural manifestations. It adopted its institutionality in 1972 thanks to the Cartagena artist Enrique Grau and the Barranquilero artist Alejandro Obregón. ESPAÑOL: El Museo de Arte Moderno de Cartagena de Indias es una institución cultural que funciona desde 1979. Se encuentra ubicado en la Plaza de San Pedro Claver, cerca de la iglesia y el museo con el mismo nombre. La sede del Museo de Arte Moderno se compone de dos edificios, uno que fue construido en la segunda mitad del siglo XVII por la Corona Española, para que funcionara como la primera aduana de puertos en la ciudad; y otro que fue construido a finales del siglo XIX como una adición a las bodegas que se encontraban allí. Es una corporación que busca conservar y divulgar las diferentes manifestaciones de las artes visuales y educar a la comunidad para su correcta apreciación. El museo inició su colección gracias a una donación de pintura latinoamericana de los 50’s, hecha por la OEA, la cual se ha ido ampliando y en la actualidad cuenta con más de 300 obras donadas por artistas. Este lugar es un espacio para el deleite de los amantes del arte y también para los que quieran aprender acerca de estas manifestaciones culturales. Adopta su institucionalidad en 1972 gracias al artista Cartagenero Enrique Grau y al artista Barranquilero Alejandro Obregón.
56 abantu bendawo batusa
Museo de Arte Moderno
69b69 Cl. 31
56 abantu bendawo batusa
INGLES: The Museum of Modern Art of Cartagena de Indias is a cultural institution that has been operating since 1979. It is located in the Plaza de San Pedro Claver, near the church and the museum with the same name. The headquarters of the Museum of Modern Art is made up of two buildings, one that was built in the second half of the 17th century by the Spanish Crown, to function as the first port customs office in the city; and another that was built at the end of the 19th century as an addition to the wineries that were there. It is a corporation that seeks to preserve and disseminate the different manifestations of the visual arts and educate the community for their correct appreciation. The museum began its collection thanks to a donation of Latin American paintings from the 1950s, made by the OAS, which has been expanding and currently has more than 300 works donated by artists. This place is a space for the delight of art lovers and also for those who want to learn about these cultural manifestations. It adopted its institutionality in 1972 thanks to the Cartagena artist Enrique Grau and the Barranquilero artist Alejandro Obregón. ESPAÑOL: El Museo de Arte Moderno de Cartagena de Indias es una institución cultural que funciona desde 1979. Se encuentra ubicado en la Plaza de San Pedro Claver, cerca de la iglesia y el museo con el mismo nombre. La sede del Museo de Arte Moderno se compone de dos edificios, uno que fue construido en la segunda mitad del siglo XVII por la Corona Española, para que funcionara como la primera aduana de puertos en la ciudad; y otro que fue construido a finales del siglo XIX como una adición a las bodegas que se encontraban allí. Es una corporación que busca conservar y divulgar las diferentes manifestaciones de las artes visuales y educar a la comunidad para su correcta apreciación. El museo inició su colección gracias a una donación de pintura latinoamericana de los 50’s, hecha por la OEA, la cual se ha ido ampliando y en la actualidad cuenta con más de 300 obras donadas por artistas. Este lugar es un espacio para el deleite de los amantes del arte y también para los que quieran aprender acerca de estas manifestaciones culturales. Adopta su institucionalidad en 1972 gracias al artista Cartagenero Enrique Grau y al artista Barranquilero Alejandro Obregón.
INGLES: The Naval Museum of the Caribbean protects within its walls the cultural and historical wealth of Colombia's maritime tradition that took place in the city of Cartagena de Indias. It is a historic building of almost 3,500 square meters, located in the walled area of ​​Cartagena de Indias, after the Temple of San Pedro Claver. This building was built in 1612 as a Jesuit school in Cartagena de Indias, but after the expulsion of this religious community the building remained in ruins for more than a century. More than 400 historical objects, multiple models and easy-to-understand teaching devices, promote the protection of the country's underwater cultural heritage and highlight the role played by the Navy of the Republic of Colombia in the formation and consolidation of our national identity. The part corresponding to the school of the Company of Jesus is preserved, although with some modifications. The semicircular arches of the gallery built on the wall were converted into walls when the house was used as a barracks. However, currently you can see the small tower, whose spire or pyramidal top was replaced by a roof. In the center of the house there is a formidable interior patio or cloister. In one of the rooms of the Jesuit House, the missionary San Pedro Claver, redeemer of the slaves, died on September 8, 1654. After the expulsion of the Jesuits, ordered by King Charles III, the building housed the San Juan de Dios hospital, so the street behind the House of the Jesuits took the name of San Juan de Dios. The part of the house in which the Naval Museum currently operates was restored in 1994, by the governments of Colombia and Spain. ESPAÑOL: El Museo Naval del Caribe resguarda entre sus paredes la riqueza cultural e histórica de la tradición marítima de Colombia que se dieron lugar en la ciudad de Cartagena de Indias. Es un edificio histórico de casi 3.500 metros cuadrados, localizado en el recinto amurallado de Cartagena de Indias, posterior al Templo de San Pedro Claver. Esta edificación se construyó en el año 1612 como colegio de los Jesuitas en Cartagena de Indias, pero tras la expulsión de esta comunidad religiosa el edificio permaneció en ruinas por más de un siglo. Más de 400 objetos históricos, múltiples maquetas y dispositivos didácticos de fácil comprensión, propicia la protección del patrimonio cultural subacuático del país y resalta el papel desempeñado por la Armada de la Republica de Colombia en la formación y consolidación de nuestra identidad nacional. La parte correspondiente al colegio de la Compañía de Jesús se conserva, aunque con algunas modificaciones. Los arcos de medio punto de la galería construida sobre la muralla, fueron convertidos en tapias cuando la casa fue utilizada como cuartel. Sin embargo, actualmente se puede apreciar la pequeña torre, cuyo chapitel o remate piramidal fue sustituido por un tejado. En el centro de la casa se encuentra un formidable patio o claustro interior. En una de las habitaciones de la Casa de los Jesuitas murió el misionero San Pedro Claver, redentor de los esclavos, el 8 de septiembre de 1654. Después de la expulsión de los Jesuitas, ordenada por el rey Carlos III, la edificación albergó al hospital San Juan de Dios, por lo que la calle de atrás de la Casa de los Jesuitas tomó el nombre de San Juan de Dios. La parte de la casa en la que funciona actualmente el Museo Naval fue restaurada en 1994, por los gobiernos de Colombia y España.
84 abantu bendawo batusa
I-Museo Naval Del Caribe
3-26 Cl. de San Juan de Dios
84 abantu bendawo batusa
INGLES: The Naval Museum of the Caribbean protects within its walls the cultural and historical wealth of Colombia's maritime tradition that took place in the city of Cartagena de Indias. It is a historic building of almost 3,500 square meters, located in the walled area of ​​Cartagena de Indias, after the Temple of San Pedro Claver. This building was built in 1612 as a Jesuit school in Cartagena de Indias, but after the expulsion of this religious community the building remained in ruins for more than a century. More than 400 historical objects, multiple models and easy-to-understand teaching devices, promote the protection of the country's underwater cultural heritage and highlight the role played by the Navy of the Republic of Colombia in the formation and consolidation of our national identity. The part corresponding to the school of the Company of Jesus is preserved, although with some modifications. The semicircular arches of the gallery built on the wall were converted into walls when the house was used as a barracks. However, currently you can see the small tower, whose spire or pyramidal top was replaced by a roof. In the center of the house there is a formidable interior patio or cloister. In one of the rooms of the Jesuit House, the missionary San Pedro Claver, redeemer of the slaves, died on September 8, 1654. After the expulsion of the Jesuits, ordered by King Charles III, the building housed the San Juan de Dios hospital, so the street behind the House of the Jesuits took the name of San Juan de Dios. The part of the house in which the Naval Museum currently operates was restored in 1994, by the governments of Colombia and Spain. ESPAÑOL: El Museo Naval del Caribe resguarda entre sus paredes la riqueza cultural e histórica de la tradición marítima de Colombia que se dieron lugar en la ciudad de Cartagena de Indias. Es un edificio histórico de casi 3.500 metros cuadrados, localizado en el recinto amurallado de Cartagena de Indias, posterior al Templo de San Pedro Claver. Esta edificación se construyó en el año 1612 como colegio de los Jesuitas en Cartagena de Indias, pero tras la expulsión de esta comunidad religiosa el edificio permaneció en ruinas por más de un siglo. Más de 400 objetos históricos, múltiples maquetas y dispositivos didácticos de fácil comprensión, propicia la protección del patrimonio cultural subacuático del país y resalta el papel desempeñado por la Armada de la Republica de Colombia en la formación y consolidación de nuestra identidad nacional. La parte correspondiente al colegio de la Compañía de Jesús se conserva, aunque con algunas modificaciones. Los arcos de medio punto de la galería construida sobre la muralla, fueron convertidos en tapias cuando la casa fue utilizada como cuartel. Sin embargo, actualmente se puede apreciar la pequeña torre, cuyo chapitel o remate piramidal fue sustituido por un tejado. En el centro de la casa se encuentra un formidable patio o claustro interior. En una de las habitaciones de la Casa de los Jesuitas murió el misionero San Pedro Claver, redentor de los esclavos, el 8 de septiembre de 1654. Después de la expulsión de los Jesuitas, ordenada por el rey Carlos III, la edificación albergó al hospital San Juan de Dios, por lo que la calle de atrás de la Casa de los Jesuitas tomó el nombre de San Juan de Dios. La parte de la casa en la que funciona actualmente el Museo Naval fue restaurada en 1994, por los gobiernos de Colombia y España.
INGLES: The Bartolomé Calvo Library and its alternate headquarters in the Banco de la República building make up one of the most important libraries in the Caribbean: with open shelving with more than 70 thousand volumes and with access to the complete catalog and services of the Bank's Library Network of the Republic. Among its notable services are home loans and support services for research in history, literature, economics and social activities in the region. The characteristic Republican-style building that houses the Bartolomé Calvo Library, built at the beginning of the 20th century, is attributed to the German architect Nicolás Samer. Its façade, composed of a central semicircular arch and framed by two Tuscan columns of large proportions, ends with a cornice supporting a triangular pediment adorned with plant-cut moldings. ESPAÑOL: La Biblioteca Bartolomé Calvo y su sede alterna en el edificio del Banco de la República conforman una de las bibliotecas más importantes del Caribe: con estantería abierta con más de 70 mil volúmenes y con acceso al catálogo completo y servicios de la Red de Bibliotecas del Banco de la República. Entre sus servicios destacados se encuentran el préstamo a domicilio y el servicio de apoyo a la investigación en historia, literatura, economía y actividades sociales de la región. El edificio característico del estilo republicano que alberga la Biblioteca Bartolomé Calvo, construido a principios del siglo XX, es atribuido al arquitecto alemán Nicolás Samer. Su fachada compuesta por un arco central de medio punto y enmarcado por dos columnas de orden toscano de grandes proporciones, remata con una cornisa sustento de un frontón triangular adornado con molduras de corte vegetal.
Biblioteca Bartolome Calvo
3 - 44 Cl. 32
INGLES: The Bartolomé Calvo Library and its alternate headquarters in the Banco de la República building make up one of the most important libraries in the Caribbean: with open shelving with more than 70 thousand volumes and with access to the complete catalog and services of the Bank's Library Network of the Republic. Among its notable services are home loans and support services for research in history, literature, economics and social activities in the region. The characteristic Republican-style building that houses the Bartolomé Calvo Library, built at the beginning of the 20th century, is attributed to the German architect Nicolás Samer. Its façade, composed of a central semicircular arch and framed by two Tuscan columns of large proportions, ends with a cornice supporting a triangular pediment adorned with plant-cut moldings. ESPAÑOL: La Biblioteca Bartolomé Calvo y su sede alterna en el edificio del Banco de la República conforman una de las bibliotecas más importantes del Caribe: con estantería abierta con más de 70 mil volúmenes y con acceso al catálogo completo y servicios de la Red de Bibliotecas del Banco de la República. Entre sus servicios destacados se encuentran el préstamo a domicilio y el servicio de apoyo a la investigación en historia, literatura, economía y actividades sociales de la región. El edificio característico del estilo republicano que alberga la Biblioteca Bartolomé Calvo, construido a principios del siglo XX, es atribuido al arquitecto alemán Nicolás Samer. Su fachada compuesta por un arco central de medio punto y enmarcado por dos columnas de orden toscano de grandes proporciones, remata con una cornisa sustento de un frontón triangular adornado con molduras de corte vegetal.
INGLES: NH Galeria opened on January 2011. Since then, it has specialized in bringing Colombian and international contemporary art to Cartagena de Indias, Colombia. Located in the historical walled city, the gallery shows renowned and emerging artists from all over the globe. NH Galeria works in conjunction with Nohra Haime Gallery, in New York, building a link that aims to enrich the international cultural exchange. The gallery shows a variety of media, including painting, sculpture, photography, installations and videos; and also specializes in the 20th century secondary market. ESPAÑOL: NH Galeria abrió sus puertas en enero de 2011. Desde entonces, se ha especializado en la promoción y divulgación del arte contemporáneo colombiano e internacional en Cartagena de Indias, Colombia. Ubicada en el emplazamiento histórico de la ciudad amurallada, la galería muestra tanto a artistas establecidos como a artistas emergentes de todas partes del mundo. NH Galeria trabaja en conjunto con Nohra Haime Gallery, en Nueva York, creando un vínculo que pretende enriquecer el intercambio cultural internacional. La galería muestra una variedad de disciplinas, incluyendo pintura, escultura, fotografía, instalación y video; y dedica un sector al mercado secundario de arte del siglo XX.
9 abantu bendawo batusa
NH Galeria
33-36 Cra. 2
9 abantu bendawo batusa
INGLES: NH Galeria opened on January 2011. Since then, it has specialized in bringing Colombian and international contemporary art to Cartagena de Indias, Colombia. Located in the historical walled city, the gallery shows renowned and emerging artists from all over the globe. NH Galeria works in conjunction with Nohra Haime Gallery, in New York, building a link that aims to enrich the international cultural exchange. The gallery shows a variety of media, including painting, sculpture, photography, installations and videos; and also specializes in the 20th century secondary market. ESPAÑOL: NH Galeria abrió sus puertas en enero de 2011. Desde entonces, se ha especializado en la promoción y divulgación del arte contemporáneo colombiano e internacional en Cartagena de Indias, Colombia. Ubicada en el emplazamiento histórico de la ciudad amurallada, la galería muestra tanto a artistas establecidos como a artistas emergentes de todas partes del mundo. NH Galeria trabaja en conjunto con Nohra Haime Gallery, en Nueva York, creando un vínculo que pretende enriquecer el intercambio cultural internacional. La galería muestra una variedad de disciplinas, incluyendo pintura, escultura, fotografía, instalación y video; y dedica un sector al mercado secundario de arte del siglo XX.
INGLES: With the initial mission of founding a school, in the year 1604, 12 Jesuits arrived in Cartagena de Indias. These first religious arrived in a new city, an important port for the Spanish crown. It was a place used for the trafficking of Africans destined for enslavement. Ruled with an iron fist by the representatives of the crown and with the presence of the court of the inquisition. In this context, the first Jesuits began the construction of the College and the first Church of the congregation in 1605. In 1950, the first inventory was carried out, which revealed the artistic and historical values ​​of the pieces preserved in the Sanctuary, and with which a museum was established that would share with the public the memory of San Pedro Claver and the historical and cultural values. architectural of the building. Over the years the Museum has become one of the most visited sites in the city, it has a collection of religious art with pieces that are between the 16th and 21st centuries. Likewise, there are collections of Afro-Caribbean art and contemporary art inspired by social themes, ethnographic and archaeological pieces. Within the route is the space that was the chamber of San Pedro Claver, the well where Sandoval and Claver performed collective baptisms, and the Chapel of Christ, one of the oldest points of the building. Today this place continues the legacy of San Pedro Claver who in 1985, by the Congress of the Republic of Colombia, was named Defender of Human Rights and the Sanctuary of San Pedro Claver, at the national headquarters. With the visit of Pope Francis this commitment is reaffirmed. The museum reflects all the processes that the San Pedro Claver Sanctuary has been carrying out in the fight for Human Rights and the construction of Peace in Colombia. With the temporary exhibitions, led by artists and cultural managers, different contemporary themes are addressed, which invite us to recognize our social reality and motivate the encounter between the different human groups that make up the Colombian social fabric. All this inspired by the lesson that Saint Peter Claver leaves us of compassion for others. ESPAÑOL: Con la misión inicial de fundar un colegio, en el año 1604 arriban a Cartagena de indias 12 jesuitas. Estos primeros religiosos llegan a una ciudad nueva, puerto importante de la corona española. Era un lugar utilizado para el tráfico de africanos destinados a la esclavización. Gobernada con mano de hierro por los representantes de la corona y con la presencia del tribunal de la inquisición. En ese contexto, los primeros jesuitas inician en 1605 la construcción del Colegio y la primera Iglesia de la congregación. Para el año de 1950 se realiza el primer inventario, que devela los valores artísticos e históricos de la piezas conservadas en el Santuario, y con las cuales se establece un museo que compartiría con los públicos la memoria de San Pedro Claver y los valores históricos y arquitectónicos de la edificación. Al pasar de los años el Museo se ha convertido en uno de los sitios más visitados de la ciudad, cuenta con una colección de arte religioso con piezas que están entre los siglos XVI al XXI. De igual forma, se encuentran las colecciones de arte afrocaribeño y arte contemporáneo inspiradas en temas sociales, piezas etnográficas y arqueológicas. Dentro del recorrido se encuentra el espacio que fue el aposento de San Pedro Claver, el pozo donde Sandoval y Claver realizaban los bautizos colectivos, y la Capilla del Cristo, uno de los puntos más antiguos de la edificación. Hoy día este lugar continúa el legado de San Pedro Claver quien en el año de 1985, por el Congreso de la República de Colombia, es nombrado Defensor de los Derechos Humanos y el Santuario de San Pedro Claver, en la sede nacional. Con la visita del Papa Francisco se reafirma este compromiso. Desde el museo se reflejan todos los procesos que el Santuario de San Pedro Claver viene haciendo por la lucha por los Derechos Humanos y la construcción de Paz en Colombia. Con las exposiciones temporales, de la mano de artistas y gestores culturales, se abordan distintas temáticas contemporáneas, que invitan a reconocer nuestra realidad social y a motivar el encuentro entre los distintos grupos humanos que conforman el tejido social colombiano. Todo esto inspirado en la lección que nos deja San Pedro Claver de la compasión por el otro.
Museo De San Pedro Claver
INGLES: With the initial mission of founding a school, in the year 1604, 12 Jesuits arrived in Cartagena de Indias. These first religious arrived in a new city, an important port for the Spanish crown. It was a place used for the trafficking of Africans destined for enslavement. Ruled with an iron fist by the representatives of the crown and with the presence of the court of the inquisition. In this context, the first Jesuits began the construction of the College and the first Church of the congregation in 1605. In 1950, the first inventory was carried out, which revealed the artistic and historical values ​​of the pieces preserved in the Sanctuary, and with which a museum was established that would share with the public the memory of San Pedro Claver and the historical and cultural values. architectural of the building. Over the years the Museum has become one of the most visited sites in the city, it has a collection of religious art with pieces that are between the 16th and 21st centuries. Likewise, there are collections of Afro-Caribbean art and contemporary art inspired by social themes, ethnographic and archaeological pieces. Within the route is the space that was the chamber of San Pedro Claver, the well where Sandoval and Claver performed collective baptisms, and the Chapel of Christ, one of the oldest points of the building. Today this place continues the legacy of San Pedro Claver who in 1985, by the Congress of the Republic of Colombia, was named Defender of Human Rights and the Sanctuary of San Pedro Claver, at the national headquarters. With the visit of Pope Francis this commitment is reaffirmed. The museum reflects all the processes that the San Pedro Claver Sanctuary has been carrying out in the fight for Human Rights and the construction of Peace in Colombia. With the temporary exhibitions, led by artists and cultural managers, different contemporary themes are addressed, which invite us to recognize our social reality and motivate the encounter between the different human groups that make up the Colombian social fabric. All this inspired by the lesson that Saint Peter Claver leaves us of compassion for others. ESPAÑOL: Con la misión inicial de fundar un colegio, en el año 1604 arriban a Cartagena de indias 12 jesuitas. Estos primeros religiosos llegan a una ciudad nueva, puerto importante de la corona española. Era un lugar utilizado para el tráfico de africanos destinados a la esclavización. Gobernada con mano de hierro por los representantes de la corona y con la presencia del tribunal de la inquisición. En ese contexto, los primeros jesuitas inician en 1605 la construcción del Colegio y la primera Iglesia de la congregación. Para el año de 1950 se realiza el primer inventario, que devela los valores artísticos e históricos de la piezas conservadas en el Santuario, y con las cuales se establece un museo que compartiría con los públicos la memoria de San Pedro Claver y los valores históricos y arquitectónicos de la edificación. Al pasar de los años el Museo se ha convertido en uno de los sitios más visitados de la ciudad, cuenta con una colección de arte religioso con piezas que están entre los siglos XVI al XXI. De igual forma, se encuentran las colecciones de arte afrocaribeño y arte contemporáneo inspiradas en temas sociales, piezas etnográficas y arqueológicas. Dentro del recorrido se encuentra el espacio que fue el aposento de San Pedro Claver, el pozo donde Sandoval y Claver realizaban los bautizos colectivos, y la Capilla del Cristo, uno de los puntos más antiguos de la edificación. Hoy día este lugar continúa el legado de San Pedro Claver quien en el año de 1985, por el Congreso de la República de Colombia, es nombrado Defensor de los Derechos Humanos y el Santuario de San Pedro Claver, en la sede nacional. Con la visita del Papa Francisco se reafirma este compromiso. Desde el museo se reflejan todos los procesos que el Santuario de San Pedro Claver viene haciendo por la lucha por los Derechos Humanos y la construcción de Paz en Colombia. Con las exposiciones temporales, de la mano de artistas y gestores culturales, se abordan distintas temáticas contemporáneas, que invitan a reconocer nuestra realidad social y a motivar el encuentro entre los distintos grupos humanos que conforman el tejido social colombiano. Todo esto inspirado en la lección que nos deja San Pedro Claver de la compasión por el otro.
INGLES: This theater, Italian style but with Caribbean influence, is a true architectural gem located in the historic center of Cartagena de Indias. Its construction is due to Luis Felipe Jaspe, who despite not having studied, is the architect of some of the most important works of the early 20th century, such as the Clock tower of the Puerta de la Boca del Puente. The theater was built at the beginning of the 20th century at the request of the Cartagena Variety Theater Company, which had advocated for 30 years for the construction of a municipal theater, to expand the cultural life that had developed on the stage of the Mainero theater since 1874. Its construction was carried out inside the old Merced chapel, which was built in 1625 and abandoned during the Wars of Independence. Jaspe's project took advantage of the three-nave structure of the temple to build a theater with a horseshoe layout, stalls, boxes, balconies and stages. In the theater each space has architectural value. The façade, in an eclectic style, is made up of three bodies, to which correspond doors that lead to the lobby, which together with the stairs that lead to the boxes are made of white Carrara marble. These stairs were built in Italy and transported by sea, across the Atlantic Ocean. The theater also has a stage crowned with a sculpture of India Catalina - translator of the city's founder Pedro de Heredia - an orchestra pit and a foyer. However, the most relevant architectural feature is the openwork lattices that separate the boxes, which produce a lace effect; and the ornaments that separate the stands, made of plaster covered with 22-karat gold sheets. In 1988, the Heredia theater was magnificently restored. The result of this work is the ceiling mural that represents the nine muses of the arts and sciences; and the painting referring to Cartagena on the curtain. Both paintings are by the Cartagena master Enrique Grau. The municipal theater, as it was originally called, was inaugurated on November 11, 1911, on the occasion of the First Centennial of the Independence of New Granada. ESPAÑOL: Este teatro, de estilo italiano pero con influencia caribeña, es una verdadera joya arquitectónica ubicada en el centro histórico de Cartagena de Indias. Su construcción se debe a Luis Felipe Jaspe, quien pese a no haber cursado estudios, es el artífice de algunas de las más importantes obras de principios del siglo 20, como la torre del Reloj de la Puerta de la Boca del Puente. El teatro fue construido al comienzos del siglo 20 a instancias de la Compañía de Teatro de Variedades de Cartagena, que había propugnado durante 30 años por la construcción de un teatro municipal, para ampliar la vida cultural que se desarrollaba en el escenario del teatro Mainero desde 1874. Su edificación se realizó dentro de la antigua capilla de la Merced, que fue construida en 1625 y abandonada durante las guerras de Independencia. El proyecto de Jaspe aprovechó la estructura de tres naves del templo, para construir un teatro con esquema de herradura, platea, palcos, balcones y los escenarios. En el teatro cada espacio goza de valor arquitectónico. La fachada, de estilo ecléctico, está compuesta por tres cuerpos, a los que corresponden sendas puertas que dan al vestíbulo, que junto con las escaleras que dan a los palcos son de mármol blanco de Carrara. Estas escaleras fueron construidas en Italia y transportadas por vía marítima, a través del océano Atlántico. El teatro cuenta además con un escenario coronado con una escultura de la India Catalina —traductora del fundador de la ciudad don Pedro de Heredia— foso de orquesta y «foyer». No obstante, la característica arquitectónica más relevante la constituyen las celosías caladas que separan los palcos, que producen un efecto de encaje; y los adornos que separan las tribunas, elaborados en yeso cubierto de láminas de oro de 22 quilates. En 1988, el teatro Heredia fue restaurado magníficamente. Fruto de esta obra son el mural del cielo raso que representa a las nueve musas de las artes y las ciencias; y la pintura referente a Cartagena en el telón. Ambas pinturas son del maestro cartagenero Enrique Grau. El teatro municipal, como se le llamó originalmente, fue inaugurado el 11 de noviembre de 1911, con motivo del Primer Centenario de la Independencia de la Nueva Granada.
83 abantu bendawo batusa
Teatro Heredia
38-1 Cra. 3
83 abantu bendawo batusa
INGLES: This theater, Italian style but with Caribbean influence, is a true architectural gem located in the historic center of Cartagena de Indias. Its construction is due to Luis Felipe Jaspe, who despite not having studied, is the architect of some of the most important works of the early 20th century, such as the Clock tower of the Puerta de la Boca del Puente. The theater was built at the beginning of the 20th century at the request of the Cartagena Variety Theater Company, which had advocated for 30 years for the construction of a municipal theater, to expand the cultural life that had developed on the stage of the Mainero theater since 1874. Its construction was carried out inside the old Merced chapel, which was built in 1625 and abandoned during the Wars of Independence. Jaspe's project took advantage of the three-nave structure of the temple to build a theater with a horseshoe layout, stalls, boxes, balconies and stages. In the theater each space has architectural value. The façade, in an eclectic style, is made up of three bodies, to which correspond doors that lead to the lobby, which together with the stairs that lead to the boxes are made of white Carrara marble. These stairs were built in Italy and transported by sea, across the Atlantic Ocean. The theater also has a stage crowned with a sculpture of India Catalina - translator of the city's founder Pedro de Heredia - an orchestra pit and a foyer. However, the most relevant architectural feature is the openwork lattices that separate the boxes, which produce a lace effect; and the ornaments that separate the stands, made of plaster covered with 22-karat gold sheets. In 1988, the Heredia theater was magnificently restored. The result of this work is the ceiling mural that represents the nine muses of the arts and sciences; and the painting referring to Cartagena on the curtain. Both paintings are by the Cartagena master Enrique Grau. The municipal theater, as it was originally called, was inaugurated on November 11, 1911, on the occasion of the First Centennial of the Independence of New Granada. ESPAÑOL: Este teatro, de estilo italiano pero con influencia caribeña, es una verdadera joya arquitectónica ubicada en el centro histórico de Cartagena de Indias. Su construcción se debe a Luis Felipe Jaspe, quien pese a no haber cursado estudios, es el artífice de algunas de las más importantes obras de principios del siglo 20, como la torre del Reloj de la Puerta de la Boca del Puente. El teatro fue construido al comienzos del siglo 20 a instancias de la Compañía de Teatro de Variedades de Cartagena, que había propugnado durante 30 años por la construcción de un teatro municipal, para ampliar la vida cultural que se desarrollaba en el escenario del teatro Mainero desde 1874. Su edificación se realizó dentro de la antigua capilla de la Merced, que fue construida en 1625 y abandonada durante las guerras de Independencia. El proyecto de Jaspe aprovechó la estructura de tres naves del templo, para construir un teatro con esquema de herradura, platea, palcos, balcones y los escenarios. En el teatro cada espacio goza de valor arquitectónico. La fachada, de estilo ecléctico, está compuesta por tres cuerpos, a los que corresponden sendas puertas que dan al vestíbulo, que junto con las escaleras que dan a los palcos son de mármol blanco de Carrara. Estas escaleras fueron construidas en Italia y transportadas por vía marítima, a través del océano Atlántico. El teatro cuenta además con un escenario coronado con una escultura de la India Catalina —traductora del fundador de la ciudad don Pedro de Heredia— foso de orquesta y «foyer». No obstante, la característica arquitectónica más relevante la constituyen las celosías caladas que separan los palcos, que producen un efecto de encaje; y los adornos que separan las tribunas, elaborados en yeso cubierto de láminas de oro de 22 quilates. En 1988, el teatro Heredia fue restaurado magníficamente. Fruto de esta obra son el mural del cielo raso que representa a las nueve musas de las artes y las ciencias; y la pintura referente a Cartagena en el telón. Ambas pinturas son del maestro cartagenero Enrique Grau. El teatro municipal, como se le llamó originalmente, fue inaugurado el 11 de noviembre de 1911, con motivo del Primer Centenario de la Independencia de la Nueva Granada.
INGLES: Cultural art center, exhibitions, concerts, conferences. The Casa del Cabildo is a historical monument of the first order, since apart from having been the headquarters of the colonial City Hall, the inn of governors and commanders of the stronghold of Cartagena de Indias, and visited by viceroys, prelates, liberators and presidents, among other guests. illustrious, the Act of Independence of Cartagena was signed in its main hall on November 11, 1811. ESPAÑOL: Centro cultural de arte, exposiciones, conciertos, conferencias. La Casa del Cabildo es monumento histórico de primer orden, ya que aparte de haber sido sede del Ayuntamiento colonial, posada de gobernadores y comandantes de la plaza fuerte de Cartagena de Indias, y visitada por virreyes, prelados, libertadores y presidentes, entre otros huéspedes ilustres, en su salón principal se firmó el Acta de la Independencia de Cartagena, el 11 de noviembre de 1811.
CENTRO REGIONAL PARA EL DESARROLLO DE LAS ARTES, CULTURA Y LAS ARTESANÍAS DE BOLIVAR Y EL CARIBE
INGLES: Cultural art center, exhibitions, concerts, conferences. The Casa del Cabildo is a historical monument of the first order, since apart from having been the headquarters of the colonial City Hall, the inn of governors and commanders of the stronghold of Cartagena de Indias, and visited by viceroys, prelates, liberators and presidents, among other guests. illustrious, the Act of Independence of Cartagena was signed in its main hall on November 11, 1811. ESPAÑOL: Centro cultural de arte, exposiciones, conciertos, conferencias. La Casa del Cabildo es monumento histórico de primer orden, ya que aparte de haber sido sede del Ayuntamiento colonial, posada de gobernadores y comandantes de la plaza fuerte de Cartagena de Indias, y visitada por virreyes, prelados, libertadores y presidentes, entre otros huéspedes ilustres, en su salón principal se firmó el Acta de la Independencia de Cartagena, el 11 de noviembre de 1811.
INGLES: A tour of the places and ways of extracting the most beautiful emeralds in the world. ESPAÑOL: Un recorrido por los lugares y por las manera de extraer las esmeraldas mas bellas del mundo.
Museo De La Esmeralda Colombiana
INGLES: A tour of the places and ways of extracting the most beautiful emeralds in the world. ESPAÑOL: Un recorrido por los lugares y por las manera de extraer las esmeraldas mas bellas del mundo.

CAFES, BRUNCH AND GELATERIAS - CAFES, BRUNCH Y HELADERIAS

INGLES: The nightlife in Getsemaní keeps getting better, and Malagana's rooftop terrace is an essential stop, preferably at sunset. Casual and lighthearted, it is charmingly lit with tealights on the tables. This is a simple spot to end the day with a cold drink and good company. If you're hungry, the menu has a broad range of international favorites, from fish tacos to an excellent ceviche and varied wraps that hit the spot as dinner time approaches. It's closed on Sunday. ESPAÑOL: La vida nocturna en Getsemaní sigue mejorando, y la terraza de la azotea de Malagana es una parada imprescindible, preferiblemente al atardecer. Informal y alegre, está encantadoramente iluminado con candelitas en las mesas. Este es un lugar sencillo para terminar el día con una bebida fría y buena compañía. Si tiene hambre, el menú tiene una amplia gama de platos internacionales favoritos, desde tacos de pescado hasta un excelente ceviche y wraps variados que son perfectos a medida que se acerca la hora de la cena. Está cerrado los domingos.
17 abantu bendawo batusa
Malagana Cafe & Bar
#31-55 Cra. 10
17 abantu bendawo batusa
INGLES: The nightlife in Getsemaní keeps getting better, and Malagana's rooftop terrace is an essential stop, preferably at sunset. Casual and lighthearted, it is charmingly lit with tealights on the tables. This is a simple spot to end the day with a cold drink and good company. If you're hungry, the menu has a broad range of international favorites, from fish tacos to an excellent ceviche and varied wraps that hit the spot as dinner time approaches. It's closed on Sunday. ESPAÑOL: La vida nocturna en Getsemaní sigue mejorando, y la terraza de la azotea de Malagana es una parada imprescindible, preferiblemente al atardecer. Informal y alegre, está encantadoramente iluminado con candelitas en las mesas. Este es un lugar sencillo para terminar el día con una bebida fría y buena compañía. Si tiene hambre, el menú tiene una amplia gama de platos internacionales favoritos, desde tacos de pescado hasta un excelente ceviche y wraps variados que son perfectos a medida que se acerca la hora de la cena. Está cerrado los domingos.
INGLES: In the heart of old Cartagena, you will find Época Café. In a beautifully restored 17th century mansion. A bar restaurant where you can order breakfast for lunch or lunch for dinner and accompany them with some good drinks, classic cocktails and all our authenticity. At Época we specialize in providing the best experience around good food, good drinks and special origin coffee. ESPAÑOL: En el corazón de la Cartagena antigua, se encuentra Época Café. En una mansion del siglo 17 bellamente restaurada. Un restaurante bar donde puedes ordenar el desayuno al almuerzo o el almuerzo a la cena y acompañarlos con unos buenos tragos, cocteles clásicos y toda nuestra autenticidad. En Época nos especializamos en brindar la mejor experiencia alrededor de la buena comida, los buenos tragos y el café especial de origen.
35 abantu bendawo batusa
Epoca Espresso Bar - Arzobispado
34-52 Carrera 5
35 abantu bendawo batusa
INGLES: In the heart of old Cartagena, you will find Época Café. In a beautifully restored 17th century mansion. A bar restaurant where you can order breakfast for lunch or lunch for dinner and accompany them with some good drinks, classic cocktails and all our authenticity. At Época we specialize in providing the best experience around good food, good drinks and special origin coffee. ESPAÑOL: En el corazón de la Cartagena antigua, se encuentra Época Café. En una mansion del siglo 17 bellamente restaurada. Un restaurante bar donde puedes ordenar el desayuno al almuerzo o el almuerzo a la cena y acompañarlos con unos buenos tragos, cocteles clásicos y toda nuestra autenticidad. En Época nos especializamos en brindar la mejor experiencia alrededor de la buena comida, los buenos tragos y el café especial de origen.
INGLES: The staff is super friendly. The food is delicious. The cheesesteak was my favorite but I also tried the shakshuka, cheesy breakfast, French toast and avocado toast. The food is consistently prepared, relatively fast even when they were a bit busy, and the cafecito was delicious. Loved the iced latte and cappuccino. Young crowd. ESPAÑOL: El personal es super amable. La comida está deliciosa. El cheesesteak era mi favorito, pero también probé el shakshuka, el desayuno con queso, la tostada francesa y la tostada de aguacate. La comida se prepara constantemente, relativamente rápida incluso cuando estaban un poco ocupados, y el cafecito estaba delicioso. Me encantó el café con leche helado y el capuchino. Ambiente joven.
6 abantu bendawo batusa
Café de la Mañana
6 abantu bendawo batusa
INGLES: The staff is super friendly. The food is delicious. The cheesesteak was my favorite but I also tried the shakshuka, cheesy breakfast, French toast and avocado toast. The food is consistently prepared, relatively fast even when they were a bit busy, and the cafecito was delicious. Loved the iced latte and cappuccino. Young crowd. ESPAÑOL: El personal es super amable. La comida está deliciosa. El cheesesteak era mi favorito, pero también probé el shakshuka, el desayuno con queso, la tostada francesa y la tostada de aguacate. La comida se prepara constantemente, relativamente rápida incluso cuando estaban un poco ocupados, y el cafecito estaba delicioso. Me encantó el café con leche helado y el capuchino. Ambiente joven.
INGLES: A coffee shop with a lot of identity and vintage style. It is the ideal place to enjoy breakfast, lunch or snacks at any time of the day. It offers sweet and salty delights, a wide variety of natural local fruit juices and coffees. Empanadas, sandwiches, quesadillas, cheese mote, lasagna and cakes, are some of our products, which we offer every day from 7:00 a.m. ESPAÑOL: Un coffee shop con mucha identidad y estilo vintage. es el lugar ideal para disfrutar de desayunos, almuerzos o antojos a cualquier hora del día. ofrece delicias de dulce y sal, gran variedad de jugos naturales de frutas locales y cafés. Empanadas, sándwiches, quesadillas, mote de queso, lasaña y tortas, son algunos de nuestros productos, que ofrecemos todos los días desde las 7:00 a.m
11 abantu bendawo batusa
Se Volvió Prisprí Coffee Shop
11 abantu bendawo batusa
INGLES: A coffee shop with a lot of identity and vintage style. It is the ideal place to enjoy breakfast, lunch or snacks at any time of the day. It offers sweet and salty delights, a wide variety of natural local fruit juices and coffees. Empanadas, sandwiches, quesadillas, cheese mote, lasagna and cakes, are some of our products, which we offer every day from 7:00 a.m. ESPAÑOL: Un coffee shop con mucha identidad y estilo vintage. es el lugar ideal para disfrutar de desayunos, almuerzos o antojos a cualquier hora del día. ofrece delicias de dulce y sal, gran variedad de jugos naturales de frutas locales y cafés. Empanadas, sándwiches, quesadillas, mote de queso, lasaña y tortas, son algunos de nuestros productos, que ofrecemos todos los días desde las 7:00 a.m
INGLES: Café La Manchuria is a high-altitude Arabica Coffee grown, processed and roasted between 1,600 and 2,000 meters above sea level, nestled high in the mountains, bathed by the cold currents that are generated between the Farallones del Citará and the Cerro Plataado in the western mountain range. of the Andes, regulated by the breezes of the Pacific Ocean. The menu also offers sweet and salty pastries and salads. ESPAÑOL: Café La Manchuria es un Café Arábica de altura cultivado, procesado y tostado entre los 1.600 y 2.000 m.s.n.m., enclavado en lo alto de las montañas, bañado por las corrientes frías que se generan entre los Farallones del Citará y el Cerro Plateado en la cordillera occidental de los Andes, regulado por las brisas del océano pacífico. En la carta tambien ofrecen pasteleria de dulce y de sal y ensaladas.
Café La Manchuria
35 - 81 Carrera 5
INGLES: Café La Manchuria is a high-altitude Arabica Coffee grown, processed and roasted between 1,600 and 2,000 meters above sea level, nestled high in the mountains, bathed by the cold currents that are generated between the Farallones del Citará and the Cerro Plataado in the western mountain range. of the Andes, regulated by the breezes of the Pacific Ocean. The menu also offers sweet and salty pastries and salads. ESPAÑOL: Café La Manchuria es un Café Arábica de altura cultivado, procesado y tostado entre los 1.600 y 2.000 m.s.n.m., enclavado en lo alto de las montañas, bañado por las corrientes frías que se generan entre los Farallones del Citará y el Cerro Plateado en la cordillera occidental de los Andes, regulado por las brisas del océano pacífico. En la carta tambien ofrecen pasteleria de dulce y de sal y ensaladas.
INGLES: We are two experiential reference cafeterias. Erase una vez Café Calle de Las Damas. Erase una vez a Café Cll in La Tablada. The menu has breakfast, brunch and lunch. ESPAÑOL: Somos dos cafetería de referencia experiencial. Érase un café Boutique Calle de Las Damas. Érase un Café Cll de La Tablada. El menu, tiene desayunos, brunch y almuerzos.
Érase un Café Cartagena
7-61 Calle de la Tablada
INGLES: We are two experiential reference cafeterias. Erase una vez Café Calle de Las Damas. Erase una vez a Café Cll in La Tablada. The menu has breakfast, brunch and lunch. ESPAÑOL: Somos dos cafetería de referencia experiencial. Érase un café Boutique Calle de Las Damas. Érase un Café Cll de La Tablada. El menu, tiene desayunos, brunch y almuerzos.
INGLES: More than a bookstore, Ábaco Libros y Café is the place where knowledge and experience come together with good taste and the friendly atmosphere of culture. Located in one of the most beautiful corners of Cartagena de Indias, the intersection of the streets of La Mantilla and the Church, Ábaco Libros y Café is the perfect place to take a break on the tour of the walled city, have a coffee or a wine and eat something light while selecting a book and listening to cultured music. Ábaco Libros y Café is the perfect meeting point for the informal gathering of the city's intellectuals and visitors who take advantage of their moments of rest to look for those "pending" books, chatting with the human group of the bookstore who is always ready to advise you and help you have a pleasant time. ESPAÑOL: Más que una librería, Ábaco Libros y Café es el lugar donde confluyen el conocimiento y la experiencia con el buen gusto y el ambiente amable de la cultura. Ubicada en una de las más hermosas esquinas de Cartagena de Indias, el cruce de las calles de la Mantilla y la Iglesia, Ábaco Libros y Café es el lugar perfecto para hacer una pausa en el recorrido por la ciudad amurallada, tomarse un café o un vino y comer algo ligero mientras se selecciona un libro y se escucha música culta. Ábaco Libros y Café es el punto de encuentro perfecto para la tertulia informal de los intelectuales de la ciudad y de los visitantes que aprovechan sus momentos de descanso para buscar aquellos libros “pendientes” departiendo con el grupo humano de la librería que siempre está dispuesto para asesorarlo y ayudarlo a pasar un rato agradable.
28 abantu bendawo batusa
Abacus Books and Coffee
3-86 Cl. 36
28 abantu bendawo batusa
INGLES: More than a bookstore, Ábaco Libros y Café is the place where knowledge and experience come together with good taste and the friendly atmosphere of culture. Located in one of the most beautiful corners of Cartagena de Indias, the intersection of the streets of La Mantilla and the Church, Ábaco Libros y Café is the perfect place to take a break on the tour of the walled city, have a coffee or a wine and eat something light while selecting a book and listening to cultured music. Ábaco Libros y Café is the perfect meeting point for the informal gathering of the city's intellectuals and visitors who take advantage of their moments of rest to look for those "pending" books, chatting with the human group of the bookstore who is always ready to advise you and help you have a pleasant time. ESPAÑOL: Más que una librería, Ábaco Libros y Café es el lugar donde confluyen el conocimiento y la experiencia con el buen gusto y el ambiente amable de la cultura. Ubicada en una de las más hermosas esquinas de Cartagena de Indias, el cruce de las calles de la Mantilla y la Iglesia, Ábaco Libros y Café es el lugar perfecto para hacer una pausa en el recorrido por la ciudad amurallada, tomarse un café o un vino y comer algo ligero mientras se selecciona un libro y se escucha música culta. Ábaco Libros y Café es el punto de encuentro perfecto para la tertulia informal de los intelectuales de la ciudad y de los visitantes que aprovechan sus momentos de descanso para buscar aquellos libros “pendientes” departiendo con el grupo humano de la librería que siempre está dispuesto para asesorarlo y ayudarlo a pasar un rato agradable.
INGLES: Specialty coffee, chocolate, cocoa and spice store Here you can find authentic Colombian products. It is a charming place that offers a wide variety of flavors and presentations of the highest quality Colombian chocolates and coffee. Its prices are affordable, which makes it the perfect place to purchase delicious and authentic souvenirs from the city. In addition, the friendliness of the saleswomen will make you feel at home, creating a welcoming and memorable experience. Located in the heart of the Historic Center of Cartagena, Cafeto Café y Regalos invites you to immerse yourself in the fascinating world of Colombian coffee. You will be able to delight yourself with a wide selection of excellent quality products and varieties of coffee from different provinces of the country. Chocolate lovers will also find a wide range of gift options and presentations. Its staff, always attentive and friendly, will welcome you with a warm smile and will be willing to provide you with the information you need. Definitely, this place is a must-see stop for those seeking special and authentic gifts from Cartagena. ESPAÑOL: Tienda de cafés especiales, chocolates,cacao y especias Aquí podrás encontrar productos auténticos Colombianos. Es un lugar encantador que ofrece una amplia variedad de sabores y presentaciones de chocolates y café colombiano de la más alta calidad. Sus precios son accesibles, lo que lo convierte en el lugar perfecto para adquirir souvenirs deliciosos y auténticos de la ciudad. Además, la amabilidad de las vendedoras te hará sentir como en casa, creando una experiencia acogedora y memorable. Ubicado en el corazón del Centro Histórico de Cartagena, Cafeto Café y Regalos te invita a sumergirte en el fascinante mundo del café colombiano. Podrás deleitarte con una amplia selección de productos de excelente calidad y variedades de café provenientes de distintas provincias del país. Los amantes del chocolate también encontrarán una amplia gama de opciones y presentaciones para regalar. Su personal, siempre atento y amable, te recibirá con una cálida sonrisa y estará dispuesto a brindarte la información que necesitas. Definitivamente, este lugar es una parada obligada para los buscadores de regalos especiales y auténticos de Cartagena.
Cafeto café y regalos
INGLES: Specialty coffee, chocolate, cocoa and spice store Here you can find authentic Colombian products. It is a charming place that offers a wide variety of flavors and presentations of the highest quality Colombian chocolates and coffee. Its prices are affordable, which makes it the perfect place to purchase delicious and authentic souvenirs from the city. In addition, the friendliness of the saleswomen will make you feel at home, creating a welcoming and memorable experience. Located in the heart of the Historic Center of Cartagena, Cafeto Café y Regalos invites you to immerse yourself in the fascinating world of Colombian coffee. You will be able to delight yourself with a wide selection of excellent quality products and varieties of coffee from different provinces of the country. Chocolate lovers will also find a wide range of gift options and presentations. Its staff, always attentive and friendly, will welcome you with a warm smile and will be willing to provide you with the information you need. Definitely, this place is a must-see stop for those seeking special and authentic gifts from Cartagena. ESPAÑOL: Tienda de cafés especiales, chocolates,cacao y especias Aquí podrás encontrar productos auténticos Colombianos. Es un lugar encantador que ofrece una amplia variedad de sabores y presentaciones de chocolates y café colombiano de la más alta calidad. Sus precios son accesibles, lo que lo convierte en el lugar perfecto para adquirir souvenirs deliciosos y auténticos de la ciudad. Además, la amabilidad de las vendedoras te hará sentir como en casa, creando una experiencia acogedora y memorable. Ubicado en el corazón del Centro Histórico de Cartagena, Cafeto Café y Regalos te invita a sumergirte en el fascinante mundo del café colombiano. Podrás deleitarte con una amplia selección de productos de excelente calidad y variedades de café provenientes de distintas provincias del país. Los amantes del chocolate también encontrarán una amplia gama de opciones y presentaciones para regalar. Su personal, siempre atento y amable, te recibirá con una cálida sonrisa y estará dispuesto a brindarte la información que necesitas. Definitivamente, este lugar es una parada obligada para los buscadores de regalos especiales y auténticos de Cartagena.
INGLES: Italian Gelateria located in the Historic Center in Governor's Garage Street. Artisanal ice creams with a variety of Colombian fruits and cream. ESPAÑOL: Gelateria Italiana ubicada en el Centro Histórico en Calle Cochera del Gobernador. Helados artesanales con varieedad de frutas Colombinas y de crema.
7 abantu bendawo batusa
Gelateria Paradiso
33-50 Cl. 36
7 abantu bendawo batusa
INGLES: Italian Gelateria located in the Historic Center in Governor's Garage Street. Artisanal ice creams with a variety of Colombian fruits and cream. ESPAÑOL: Gelateria Italiana ubicada en el Centro Histórico en Calle Cochera del Gobernador. Helados artesanales con varieedad de frutas Colombinas y de crema.
INGLES: Matteo Eldi, one of the owners of Gelateria Tramonti. A small and cozy place, colorful and decorated with many flowers, that takes you to the province where they grew up, La Spezia, in Italy, a city that is between hills, flora and sea. There are many flavors: Pistachio, pure dark chocolate, amarena, watermelon, mango, straciatella, cookies, cassata siciliana, hazelnut, oro nero, mint after 8, and many other flavors that you find every day in the showcase of this ice cream parlor, waiting to be tasted. ESPAÑOL: Matteo Eldi, uno de los dueños de la Gelateria Tramonti. Un lugar pequeño y acogedor, colorido y ambientado con muchas flores, que te lleva a la provincia que los vio crecer, La Spezia, en Italia, una ciudad que se halla entre colinas, flora y mar. Hay muchos sabores: Pistacho, chocolate amargo puro, amarena, sandía, mango, straciatella, cookies, cassata siciliana, avellana, oro nero, menta after 8, y muchos otros sabores que día a día encuentran en la vitrina de esta heladería, esperando ser degustados.
11 abantu bendawo batusa
Gelateria Tramonti
11 abantu bendawo batusa
INGLES: Matteo Eldi, one of the owners of Gelateria Tramonti. A small and cozy place, colorful and decorated with many flowers, that takes you to the province where they grew up, La Spezia, in Italy, a city that is between hills, flora and sea. There are many flavors: Pistachio, pure dark chocolate, amarena, watermelon, mango, straciatella, cookies, cassata siciliana, hazelnut, oro nero, mint after 8, and many other flavors that you find every day in the showcase of this ice cream parlor, waiting to be tasted. ESPAÑOL: Matteo Eldi, uno de los dueños de la Gelateria Tramonti. Un lugar pequeño y acogedor, colorido y ambientado con muchas flores, que te lleva a la provincia que los vio crecer, La Spezia, en Italia, una ciudad que se halla entre colinas, flora y mar. Hay muchos sabores: Pistacho, chocolate amargo puro, amarena, sandía, mango, straciatella, cookies, cassata siciliana, avellana, oro nero, menta after 8, y muchos otros sabores que día a día encuentran en la vitrina de esta heladería, esperando ser degustados.
INGLES: To continue the wonderful Italian tradition, La Paletteria offers the meeting of the best Colombian products with the authentic Italian recipe, in this way we manufacture the most exquisite artisanal palettes. Every act of magic contains a secret Ours consists of the combination of the highest dedication and that touch of love that makes our products the best of experiences. ESPAÑOL: Para continuar la maravillosa tradición Italiana, La Paletteria ofrece el encuentro de los mejores productos colombianos con la auténtica receta italiana, de esta manera fabricamos las más exquisitas paletas artesanales. Todo acto de magia contiene un secreto El nuestro consiste en la combinación de la más alta dedicación y ese toque de amor que hace de nuestros productos la mejor de las experiencias.
24 abantu bendawo batusa
La Palettería
03-86 Cl. 35
24 abantu bendawo batusa
INGLES: To continue the wonderful Italian tradition, La Paletteria offers the meeting of the best Colombian products with the authentic Italian recipe, in this way we manufacture the most exquisite artisanal palettes. Every act of magic contains a secret Ours consists of the combination of the highest dedication and that touch of love that makes our products the best of experiences. ESPAÑOL: Para continuar la maravillosa tradición Italiana, La Paletteria ofrece el encuentro de los mejores productos colombianos con la auténtica receta italiana, de esta manera fabricamos las más exquisitas paletas artesanales. Todo acto de magia contiene un secreto El nuestro consiste en la combinación de la más alta dedicación y ese toque de amor que hace de nuestros productos la mejor de las experiencias.
INGLES: Ambiente abierto, agradable, romántico con música en vivo. El lugar perfecto para disfrutar del atardecer de Cartagena y sus vistas arquitectónicas que rodean este lugar. ESPAÑOL: Ambiente abierto, agradable, romántico con música en vivo. El lugar perfecto para disfrutar del atardecer de Cartagena y sus vistas arquitectónicas que rodean este lugar.
18 abantu bendawo batusa
Plaza Santa Teresa
Carrera 2
18 abantu bendawo batusa
INGLES: Ambiente abierto, agradable, romántico con música en vivo. El lugar perfecto para disfrutar del atardecer de Cartagena y sus vistas arquitectónicas que rodean este lugar. ESPAÑOL: Ambiente abierto, agradable, romántico con música en vivo. El lugar perfecto para disfrutar del atardecer de Cartagena y sus vistas arquitectónicas que rodean este lugar.
INGLES: Brunch, Coffee & Croissant Bar. La Brioche is a space created for brunch lovers! We fuse French and local cuisine to provide a brunch unique in quality, innovation and attention to detail. Enjoy an authentic dining experience in a casual chic atmosphere. ESPAÑOL: Brunch, Café & Croissant Bar. La Brioche es un espacio creado para los amantes del brunch! Fusionamos la cocina francesa y local para brindar un brunch único en calidad, innovación y atención al detalle. Disfruten de una experiencia gastronómica autentica en un ambiente casual chic.
23 abantu bendawo batusa
La Brioche Centro Histórico
6106 Cl. 36
23 abantu bendawo batusa
INGLES: Brunch, Coffee & Croissant Bar. La Brioche is a space created for brunch lovers! We fuse French and local cuisine to provide a brunch unique in quality, innovation and attention to detail. Enjoy an authentic dining experience in a casual chic atmosphere. ESPAÑOL: Brunch, Café & Croissant Bar. La Brioche es un espacio creado para los amantes del brunch! Fusionamos la cocina francesa y local para brindar un brunch único en calidad, innovación y atención al detalle. Disfruten de una experiencia gastronómica autentica en un ambiente casual chic.
INGLES: Italian gelatos - vegan - zero added sugar - lactose free – healthy. Artisan Gelatos, fresh, 100% Original Italian. Cream Gelato, Water, zero sugar and Vegan 100% Almond and Coconut milk. ESPAÑOL: Gelatos italianos - vegano - cero azúcar añadida - sin lactosa – saludables. Gelatos Artesanales, frescos, 100% Original Italiano. Gelato de Crema, Agua, cero azúcar y Veganos 100% leche Almendras y Coco.
Patti Gelateria Santo Toribio
INGLES: Italian gelatos - vegan - zero added sugar - lactose free – healthy. Artisan Gelatos, fresh, 100% Original Italian. Cream Gelato, Water, zero sugar and Vegan 100% Almond and Coconut milk. ESPAÑOL: Gelatos italianos - vegano - cero azúcar añadida - sin lactosa – saludables. Gelatos Artesanales, frescos, 100% Original Italiano. Gelato de Crema, Agua, cero azúcar y Veganos 100% leche Almendras y Coco.
INGLES: Specialty coffee shop and signature pastries. From breakfast to afternoons with our specialty coffees, we are here to make every moment of the day an ineffable experience. ESPAÑOL: Tienda de cafés especiales y pastelería de autor. Desde el desayuno hasta las tardes con nuestros cafés de especialidad, estamos aquí para hacer de cada momento del día una experiencia inefable.
The Heron
INGLES: Specialty coffee shop and signature pastries. From breakfast to afternoons with our specialty coffees, we are here to make every moment of the day an ineffable experience. ESPAÑOL: Tienda de cafés especiales y pastelería de autor. Desde el desayuno hasta las tardes con nuestros cafés de especialidad, estamos aquí para hacer de cada momento del día una experiencia inefable.
INGLES: San Alberto, the most coffee awarded from Colombia. It is the result of a traditional coffee-growing family, which has undertaken the ambitious mission of offering LUXURY COFFEE. The flavor of San Alberto is closely linked to Hacienda San Alberto, a blessed land that provides a characteristic flavor with a unique identity. A coffee with pleasant sweet, fruity aromatic notes reminiscent of caramel and soft dark chocolate. Its fruity acidity, creamy body and harmonious balance stand out. Our flagship process, Quintuple Selection, guarantees great consistency and unmatched flavor. After each harvest our master taster artistically assembles the flavors of the varieties grown on our farm, thus creating a whim of flavor. In recognition of our tireless passion, our rigor in all processes and the privilege that nature has given us, we have been recognized in an unrestricted manner by the most select baristas on the world stage. ESPAÑOL: San Alberto, el Café más premiado de Colombia. Es el resultado de una familia cafetera de tradición, que ha emprendido la ambiciosa misión de ofrecer UN CAFÉ DE LUJO. El sabor de San Alberto está íntimamente ligado a la Hacienda San Alberto, una tierra bendecida que provee un sabor característico con una identidad única. Un café con gratas notas aromáticas dulces, afrutadas que recuerdan el caramelo y un suave chocolate oscuro. Sobresale su acidez frutal, su cuerpo cremoso y armonioso balance. Nuestro proceso insignia, la Quíntuple Selección garantiza una gran consistencia y un sabor inigualable. Tras cada cosecha nuestro maestro catador ensambla artísticamente los sabores de las variedades cultivadas en nuestra hacienda, creando así un capricho de sabor. Como reconocimiento a nuestra incansable pasión, a nuestra rigurosidad en todos los procesos y a ese privilegio que nos ha brindado la naturaleza, se nos ha reconocido de forma irrestricta por los más selectos baristas de la escena mundial.
8 abantu bendawo batusa
Café San Alberto
35-18 Cl. de los Santos de Piedra
8 abantu bendawo batusa
INGLES: San Alberto, the most coffee awarded from Colombia. It is the result of a traditional coffee-growing family, which has undertaken the ambitious mission of offering LUXURY COFFEE. The flavor of San Alberto is closely linked to Hacienda San Alberto, a blessed land that provides a characteristic flavor with a unique identity. A coffee with pleasant sweet, fruity aromatic notes reminiscent of caramel and soft dark chocolate. Its fruity acidity, creamy body and harmonious balance stand out. Our flagship process, Quintuple Selection, guarantees great consistency and unmatched flavor. After each harvest our master taster artistically assembles the flavors of the varieties grown on our farm, thus creating a whim of flavor. In recognition of our tireless passion, our rigor in all processes and the privilege that nature has given us, we have been recognized in an unrestricted manner by the most select baristas on the world stage. ESPAÑOL: San Alberto, el Café más premiado de Colombia. Es el resultado de una familia cafetera de tradición, que ha emprendido la ambiciosa misión de ofrecer UN CAFÉ DE LUJO. El sabor de San Alberto está íntimamente ligado a la Hacienda San Alberto, una tierra bendecida que provee un sabor característico con una identidad única. Un café con gratas notas aromáticas dulces, afrutadas que recuerdan el caramelo y un suave chocolate oscuro. Sobresale su acidez frutal, su cuerpo cremoso y armonioso balance. Nuestro proceso insignia, la Quíntuple Selección garantiza una gran consistencia y un sabor inigualable. Tras cada cosecha nuestro maestro catador ensambla artísticamente los sabores de las variedades cultivadas en nuestra hacienda, creando así un capricho de sabor. Como reconocimiento a nuestra incansable pasión, a nuestra rigurosidad en todos los procesos y a ese privilegio que nos ha brindado la naturaleza, se nos ha reconocido de forma irrestricta por los más selectos baristas de la escena mundial.
INGLES: Cute and quirky, Caffe Lunatico has quickly won the hearts of Cartagena’s brunch bunch with beautifully presented breakfast plates that taste as good as they look. Wash them down with all-day jugs of Sangria, or on Sundays, why not sign up for bottomless Mimosas? Because, as they say, brunch without champagne, is really just a sad breakfast. TRY: Broken eggs with yuca or Cartagena’s (and potentially the World’s) best French Toast Brunch 11am- 3pm every day. ESPAÑOL: Cute and quirky, Caffe Lunatico has quickly won the hearts of Cartagena's brunch bunch with beautifully presented breakfast plates that taste as good as they look. Wash them down with all-day jugs of Sangria, or on Sundays, why not sign up for bottomless Mimosas? Because, as they say, brunch without champagne, is really just a sad breakfast. TRY: Broken eggs with yuca or Cartagena’s (and potentially the World’s) best French Toast. Brunch 11am-3pm every day. ESPAÑOL: Lindo y peculiar, Caffe Lunatico se ha ganado rápidamente los corazones de los brunch de Cartagena con platos de desayuno bellamente presentados que saben tan bien como parecen. Báñalos con jarras de sangría durante todo el día o, los domingos, ¿por qué no apuntarte a disfrutar de Mimosas sin fondo? Porque, como suele decirse, un brunch sin champán en realidad no es más que un triste desayuno. PRUEBE: Huevos rotos con yuca o las mejores tostadas francesas de Cartagena (y potencialmente del mundo) Brunch de 11 a 15 horas todos los días.
27 abantu bendawo batusa
Caffé Lunático
29-225 Avenida Pedregal
27 abantu bendawo batusa
INGLES: Cute and quirky, Caffe Lunatico has quickly won the hearts of Cartagena’s brunch bunch with beautifully presented breakfast plates that taste as good as they look. Wash them down with all-day jugs of Sangria, or on Sundays, why not sign up for bottomless Mimosas? Because, as they say, brunch without champagne, is really just a sad breakfast. TRY: Broken eggs with yuca or Cartagena’s (and potentially the World’s) best French Toast Brunch 11am- 3pm every day. ESPAÑOL: Cute and quirky, Caffe Lunatico has quickly won the hearts of Cartagena's brunch bunch with beautifully presented breakfast plates that taste as good as they look. Wash them down with all-day jugs of Sangria, or on Sundays, why not sign up for bottomless Mimosas? Because, as they say, brunch without champagne, is really just a sad breakfast. TRY: Broken eggs with yuca or Cartagena’s (and potentially the World’s) best French Toast. Brunch 11am-3pm every day. ESPAÑOL: Lindo y peculiar, Caffe Lunatico se ha ganado rápidamente los corazones de los brunch de Cartagena con platos de desayuno bellamente presentados que saben tan bien como parecen. Báñalos con jarras de sangría durante todo el día o, los domingos, ¿por qué no apuntarte a disfrutar de Mimosas sin fondo? Porque, como suele decirse, un brunch sin champán en realidad no es más que un triste desayuno. PRUEBE: Huevos rotos con yuca o las mejores tostadas francesas de Cartagena (y potencialmente del mundo) Brunch de 11 a 15 horas todos los días.
INGLES: Take a beautifully restored high-ceilinged, light-filled Getsemani house with an incredible past, add soul-pleasing food and lashings of French-finesse and you have one of our favourite breakfast destinations. Think homebaked bread with real butter, homemade jams, granola and yogurts, toulouse sausage, decadently creamy omelettes, still-warm bollo served with the best suero you'll try (local delicacy).. all lovingly prepared and beautifully presented. Breakfast 8am-1pm Monday - Saturday, Also great for lunch, or early dinner. Found on Calle Larga, near the corner of Calle Vargas. ESPAÑOL: Tome una casa de Getsemaní bellamente restaurada, de techos altos y llena de luz con un pasado increíble, agregue comida agradable al alma y mucha delicadeza francesa y tendrá uno de nuestros destinos favoritos para desayunar. Piense en pan casero con mantequilla real, mermeladas caseras, granola y yogures, salchichas de Toulouse, tortillas deliciosamente cremosas, bollos aún calientes servidos con el mejor suero que probará (manjar local). Todo preparado con cariño y bellamente presentado. Desayuno de 8 a. m. a 1 p. m. de lunes a sábado, también ideal para el almuerzo o la cena temprana. Se encuentra en Calle Larga, cerca de la esquina de Calle Vargas
10 abantu bendawo batusa
Oh La La
8b300 Cl. 25
10 abantu bendawo batusa
INGLES: Take a beautifully restored high-ceilinged, light-filled Getsemani house with an incredible past, add soul-pleasing food and lashings of French-finesse and you have one of our favourite breakfast destinations. Think homebaked bread with real butter, homemade jams, granola and yogurts, toulouse sausage, decadently creamy omelettes, still-warm bollo served with the best suero you'll try (local delicacy).. all lovingly prepared and beautifully presented. Breakfast 8am-1pm Monday - Saturday, Also great for lunch, or early dinner. Found on Calle Larga, near the corner of Calle Vargas. ESPAÑOL: Tome una casa de Getsemaní bellamente restaurada, de techos altos y llena de luz con un pasado increíble, agregue comida agradable al alma y mucha delicadeza francesa y tendrá uno de nuestros destinos favoritos para desayunar. Piense en pan casero con mantequilla real, mermeladas caseras, granola y yogures, salchichas de Toulouse, tortillas deliciosamente cremosas, bollos aún calientes servidos con el mejor suero que probará (manjar local). Todo preparado con cariño y bellamente presentado. Desayuno de 8 a. m. a 1 p. m. de lunes a sábado, también ideal para el almuerzo o la cena temprana. Se encuentra en Calle Larga, cerca de la esquina de Calle Vargas
INGLES: From the powerhouse that is Colombian Chef, Alejandro Ramirez, comes this foodie favourite only open for Brunch and Lunch. If you want breakfast offerings far from standard, like lechona on a dog-ear arepa, decadent chicharron with traditional cayeye, or a make-you-groan-it's -so-good fried-chicken sandwich, this is your pick. The space is friendly and bright and just across from the Parque Centenario of Getsemani.. so maybe you might want to go sloth-spotting afterwards. ESPAÑOL: Del poderoso chef colombiano Alejandro Ramírez, llega este favorito de los amantes de la comida, abierto solo para el brunch y el almuerzo. Si desea opciones de desayuno alejadas de lo estándar, como lechona en una arepa con orejas de perro, chicharrón decadente con cayeye tradicional o un sándwich de pollo frito que le hará gemir porque es tan bueno, esta es su elección. El espacio es acogedor y luminoso y está justo enfrente del Parque Centenario de Getsemaní... así que tal vez quieras ir a observar perezosos después.
7 abantu bendawo batusa
Pascal
##8b-108 Cl. 30
7 abantu bendawo batusa
INGLES: From the powerhouse that is Colombian Chef, Alejandro Ramirez, comes this foodie favourite only open for Brunch and Lunch. If you want breakfast offerings far from standard, like lechona on a dog-ear arepa, decadent chicharron with traditional cayeye, or a make-you-groan-it's -so-good fried-chicken sandwich, this is your pick. The space is friendly and bright and just across from the Parque Centenario of Getsemani.. so maybe you might want to go sloth-spotting afterwards. ESPAÑOL: Del poderoso chef colombiano Alejandro Ramírez, llega este favorito de los amantes de la comida, abierto solo para el brunch y el almuerzo. Si desea opciones de desayuno alejadas de lo estándar, como lechona en una arepa con orejas de perro, chicharrón decadente con cayeye tradicional o un sándwich de pollo frito que le hará gemir porque es tan bueno, esta es su elección. El espacio es acogedor y luminoso y está justo enfrente del Parque Centenario de Getsemaní... así que tal vez quieras ir a observar perezosos después.
INGLES: Soloio is a light-filled yet perfectly shaded open-air oasis in the middle of the walled city. Hidden behind the brand's italian designer boutique, stepping inside the greened patio space is a welcome reprieve. Coffee is excellent and the brunch menu is simple, egg-focused and really well executed. If you're someone who likes to pick at a few different things, the menu of antipasti makes for the perfect partner. And if it's a prosecco for breakfast kind of day then they've got you sorted. Soloio is the kind of place where you can happily start for breakfast and stay grazing all day. Also makes a fantastic "work-from-cafe" option. ESPAÑOL: Soloio es un oasis al aire libre lleno de luz pero perfectamente sombreado en medio de la ciudad amurallada. Escondido detrás de la boutique de diseño italiano de la marca, entrar en el patio verde es un bienvenido respiro. El café es excelente y el menú de brunch es sencillo, centrado en huevos y muy bien ejecutado. Si eres de los que le gusta elegir algunas cosas diferentes, el menú de antipasti es el compañero perfecto. Y si es un día tipo prosecco para el desayuno, entonces lo tienen solucionado. Soloio es el tipo de lugar donde puedes empezar felizmente a desayunar y quedarte pastando todo el día. También es una fantástica opción para "trabajar desde una cafetería".
Soloio Cafe
INGLES: Soloio is a light-filled yet perfectly shaded open-air oasis in the middle of the walled city. Hidden behind the brand's italian designer boutique, stepping inside the greened patio space is a welcome reprieve. Coffee is excellent and the brunch menu is simple, egg-focused and really well executed. If you're someone who likes to pick at a few different things, the menu of antipasti makes for the perfect partner. And if it's a prosecco for breakfast kind of day then they've got you sorted. Soloio is the kind of place where you can happily start for breakfast and stay grazing all day. Also makes a fantastic "work-from-cafe" option. ESPAÑOL: Soloio es un oasis al aire libre lleno de luz pero perfectamente sombreado en medio de la ciudad amurallada. Escondido detrás de la boutique de diseño italiano de la marca, entrar en el patio verde es un bienvenido respiro. El café es excelente y el menú de brunch es sencillo, centrado en huevos y muy bien ejecutado. Si eres de los que le gusta elegir algunas cosas diferentes, el menú de antipasti es el compañero perfecto. Y si es un día tipo prosecco para el desayuno, entonces lo tienen solucionado. Soloio es el tipo de lugar donde puedes empezar felizmente a desayunar y quedarte pastando todo el día. También es una fantástica opción para "trabajar desde una cafetería".
INGLES: This place is an icon of Cartagena for a reason. Traditional homemade Cartagena cuisine, beautiful presentation, warm service, colorful atmosphere, fair prices and a total local atmosphere. Actually, there were many reasons. If you want to try Cartagena cuisine without complexes and well done, this is the place. The menu focuses on seafood like the traditional fried whole fish with coconut rice or seafood casserole, but also a variety of other meat options, and even a couple of vegetarian and vegan dishes. If you haven't tried the famous “coconut lemonade” yet, this is one of the best versions in the city. And without a doubt we recommend toasting being on vacation with some delicious and well-priced cocktails. Lunchtime is the most local, but La Mulata is now also open in the evenings. ESPAÑOL: Este lugar es un ícono de Cartagena por una razón. Cocina tradicional casera cartagenera, hermosa presentación, servicio cálido, ambiente colorido, precios justos y un ambiente local total. En realidad, fueron muchas razones. Si quieres probar la cocina cartagenera sin complejos y bien hecha, este es el lugar. El menú se centra en mariscos como el tradicional pescado entero frito con arroz con coco o la cazuela de mariscos, pero también una variedad de otras opciones de carne, e incluso un par de platos vegetarianos y veganos. Si aún no has probado la famosa “limonada de coco”, esta es una de las mejores versiones de la ciudad. Y sin duda te recomendamos brindar por estar de vacaciones con unos cócteles deliciosos y a buen precio. La hora del almuerzo es la más local, pero La Mulata ahora también abre por las noches.
107 abantu bendawo batusa
La Mulata
9 58 Cl. del Quero
107 abantu bendawo batusa
INGLES: This place is an icon of Cartagena for a reason. Traditional homemade Cartagena cuisine, beautiful presentation, warm service, colorful atmosphere, fair prices and a total local atmosphere. Actually, there were many reasons. If you want to try Cartagena cuisine without complexes and well done, this is the place. The menu focuses on seafood like the traditional fried whole fish with coconut rice or seafood casserole, but also a variety of other meat options, and even a couple of vegetarian and vegan dishes. If you haven't tried the famous “coconut lemonade” yet, this is one of the best versions in the city. And without a doubt we recommend toasting being on vacation with some delicious and well-priced cocktails. Lunchtime is the most local, but La Mulata is now also open in the evenings. ESPAÑOL: Este lugar es un ícono de Cartagena por una razón. Cocina tradicional casera cartagenera, hermosa presentación, servicio cálido, ambiente colorido, precios justos y un ambiente local total. En realidad, fueron muchas razones. Si quieres probar la cocina cartagenera sin complejos y bien hecha, este es el lugar. El menú se centra en mariscos como el tradicional pescado entero frito con arroz con coco o la cazuela de mariscos, pero también una variedad de otras opciones de carne, e incluso un par de platos vegetarianos y veganos. Si aún no has probado la famosa “limonada de coco”, esta es una de las mejores versiones de la ciudad. Y sin duda te recomendamos brindar por estar de vacaciones con unos cócteles deliciosos y a buen precio. La hora del almuerzo es la más local, pero La Mulata ahora también abre por las noches.
INGLES: If you want your breakfast to be accompanied by a good coffee, this is the option for you. Libertario offers fairly healthy food in a pleasant, light-filled space right on Calle Media Luna, Getsemani. And while the coffee and food are good, it's really the barista team and kitchen team that make this place so special. ESPAÑOL: Si quieres que tu desayuno vaya acompañado de un buen café, esta es la opción para ti. Libertario ofrece comida bastante saludable en un espacio agradable y lleno de luz justo en la Calle Media Luna, Getsemani. Y si bien el café y la comida son buenos, es realmente el equipo de baristas y el equipo de cocina los que hacen que este lugar sea tan especial.
Libertario Coffee Roasters Cartagena
INGLES: If you want your breakfast to be accompanied by a good coffee, this is the option for you. Libertario offers fairly healthy food in a pleasant, light-filled space right on Calle Media Luna, Getsemani. And while the coffee and food are good, it's really the barista team and kitchen team that make this place so special. ESPAÑOL: Si quieres que tu desayuno vaya acompañado de un buen café, esta es la opción para ti. Libertario ofrece comida bastante saludable en un espacio agradable y lleno de luz justo en la Calle Media Luna, Getsemani. Y si bien el café y la comida son buenos, es realmente el equipo de baristas y el equipo de cocina los que hacen que este lugar sea tan especial.
INGLES: It can be difficult for visitors to accept that a restaurant that on the surface appears to be a run-of-the-mill chain is somehow capable of commanding the unwavering devotion of an entire population. However, this is exactly the power of the almighty Crepes & Waffles. Basically, if you live in Colombia, chances are you will eat here at least once a week, every week, for your entire life. And then, on Sundays, it's brunch time, baby. Mompox mozzarella, paneras, all the eggs, mimosas and nutella/banana crepes. ESPAÑOL: Para los visitantes puede ser difícil aceptar que un restaurante que desde la superficie parece ser una cadena común y corriente, sea de alguna manera capaz de conquistar la devoción inquebrantable de toda una población. Sin embargo, este es exactamente el poder de los todopoderosos Crepes & Waffles. Básicamente, si vives en Colombia, lo más probable es que comas aquí al menos una vez a la semana, todas las semanas, durante toda tu vida. Y luego, los domingos, llega la hora del brunch, cariño. Mozzarella de Mompox, paneras, todos los huevos, mimosas y crepes de nutella/plátano.
157 abantu bendawo batusa
Crepes & Waffles
4 #31-24 Pl. de San Pedro Claver
157 abantu bendawo batusa
INGLES: It can be difficult for visitors to accept that a restaurant that on the surface appears to be a run-of-the-mill chain is somehow capable of commanding the unwavering devotion of an entire population. However, this is exactly the power of the almighty Crepes & Waffles. Basically, if you live in Colombia, chances are you will eat here at least once a week, every week, for your entire life. And then, on Sundays, it's brunch time, baby. Mompox mozzarella, paneras, all the eggs, mimosas and nutella/banana crepes. ESPAÑOL: Para los visitantes puede ser difícil aceptar que un restaurante que desde la superficie parece ser una cadena común y corriente, sea de alguna manera capaz de conquistar la devoción inquebrantable de toda una población. Sin embargo, este es exactamente el poder de los todopoderosos Crepes & Waffles. Básicamente, si vives en Colombia, lo más probable es que comas aquí al menos una vez a la semana, todas las semanas, durante toda tu vida. Y luego, los domingos, llega la hora del brunch, cariño. Mozzarella de Mompox, paneras, todos los huevos, mimosas y crepes de nutella/plátano.
INGLES: Home of Cartagena's original brunch, Mila remains one of the best in the city; thanks to a huge selection of delicious sweet and savory offerings, a gorgeous French farmhouse atmosphere, and the aforementioned mimosas. If you can get away without ordering "breakfast dessert" from the ridiculously tempting display cases. TRY: Colombia's unusual sweet/salty combination of hot chocolate and melted cheese. ESPAÑOL: Mila, hogar del brunch original de Cartagena, sigue siendo uno de los mejores de la ciudad; gracias a una enorme selección de deliciosas ofertas dulces y saladas, un magnífico ambiente de granja francesa y las mimosas antes mencionadas. Si puedes salir sin pedir "postre de desayuno" en los escaparates ridículamente tentadores. PRUEBA: La inusual combinación dulce/salada de Colombia de chocolate caliente y queso derretido.
38 abantu bendawo batusa
Mila Postres
7-135 Cra. 4
38 abantu bendawo batusa
INGLES: Home of Cartagena's original brunch, Mila remains one of the best in the city; thanks to a huge selection of delicious sweet and savory offerings, a gorgeous French farmhouse atmosphere, and the aforementioned mimosas. If you can get away without ordering "breakfast dessert" from the ridiculously tempting display cases. TRY: Colombia's unusual sweet/salty combination of hot chocolate and melted cheese. ESPAÑOL: Mila, hogar del brunch original de Cartagena, sigue siendo uno de los mejores de la ciudad; gracias a una enorme selección de deliciosas ofertas dulces y saladas, un magnífico ambiente de granja francesa y las mimosas antes mencionadas. Si puedes salir sin pedir "postre de desayuno" en los escaparates ridículamente tentadores. PRUEBA: La inusual combinación dulce/salada de Colombia de chocolate caliente y queso derretido.
INGLES: Nice burgers. ESPAÑOL: Buenas hamburgesas.
Home Burgers Centro Historico
INGLES: Nice burgers. ESPAÑOL: Buenas hamburgesas.

RESTAURANTS -RESTAURANTES

INGLES: Almost every restaurant list will include La Vitrola as a must-visit for an elegant meal. I can say that while I love going to La Vitrola, I don't love eating there. For me, it's more about the atmosphere than the food. It's where presidents dine, where a special anniversary dinner is held, where security may be waiting patiently in an unmarked vehicle outside. The walls have witnessed millions of brilliant stories that will never be told. The live music (Cuban salsa) is perfect, creating a fun but not interfering atmosphere, the space is intimate and unpretentious, and the service is one of the best in the city. Long pants dress code is strictly enforced. Reservations are essential. Book months in advance for high season. ESPAÑOL: Casi todas las listas de restaurantes incluirán La Vitrola como una visita obligada para disfrutar de una comida elegante. Puedo decir que si bien me encanta ir a La Vitrola, no me encanta comer allí. Para mí, se trata más del ambiente que de la comida. Es el lugar donde cenan los presidentes, donde se celebra una cena especial de aniversario, donde el personal de seguridad puede estar esperando pacientemente en un vehículo sin identificación afuera. Las paredes han sido testigos de millones de historias brillantes que nunca contarán. La música en vivo (salsa cubana) es perfecta, creando un ambiente divertido pero sin interferir, el espacio es íntimo y sin pretensiones, y el servicio es uno de los mejores de la ciudad. Se aplica estrictamente el código de vestimenta de pantalones largos. Imprescindible reservar. Reserva con meses de antelación para la temporada alta.
131 abantu bendawo batusa
Restaurante Bar La Vitrola
33-66 Cra. 2
131 abantu bendawo batusa
INGLES: Almost every restaurant list will include La Vitrola as a must-visit for an elegant meal. I can say that while I love going to La Vitrola, I don't love eating there. For me, it's more about the atmosphere than the food. It's where presidents dine, where a special anniversary dinner is held, where security may be waiting patiently in an unmarked vehicle outside. The walls have witnessed millions of brilliant stories that will never be told. The live music (Cuban salsa) is perfect, creating a fun but not interfering atmosphere, the space is intimate and unpretentious, and the service is one of the best in the city. Long pants dress code is strictly enforced. Reservations are essential. Book months in advance for high season. ESPAÑOL: Casi todas las listas de restaurantes incluirán La Vitrola como una visita obligada para disfrutar de una comida elegante. Puedo decir que si bien me encanta ir a La Vitrola, no me encanta comer allí. Para mí, se trata más del ambiente que de la comida. Es el lugar donde cenan los presidentes, donde se celebra una cena especial de aniversario, donde el personal de seguridad puede estar esperando pacientemente en un vehículo sin identificación afuera. Las paredes han sido testigos de millones de historias brillantes que nunca contarán. La música en vivo (salsa cubana) es perfecta, creando un ambiente divertido pero sin interferir, el espacio es íntimo y sin pretensiones, y el servicio es uno de los mejores de la ciudad. Se aplica estrictamente el código de vestimenta de pantalones largos. Imprescindible reservar. Reserva con meses de antelación para la temporada alta.
INGLES: The stereotype that the hotel restaurant is very average certainly does not apply in Cartagena, and definitely not when it comes to Alma. Located in the luxurious San Augustin Boutique Hotel, our guests consistently report that Alma was among their favorite dining experiences. ESPAÑOL: El estereotipo de que el restaurante del hotel es muy normal ciertamente no se aplica en Cartagena, y definitivamente no cuando se trata de Alma. Ubicado en el lujoso Hotel boutique San Augustin, nuestros clientes informan constantemente que Alma estaba entre sus experiencias gastronómicas favoritas.
23 abantu bendawo batusa
Alma
23 abantu bendawo batusa
INGLES: The stereotype that the hotel restaurant is very average certainly does not apply in Cartagena, and definitely not when it comes to Alma. Located in the luxurious San Augustin Boutique Hotel, our guests consistently report that Alma was among their favorite dining experiences. ESPAÑOL: El estereotipo de que el restaurante del hotel es muy normal ciertamente no se aplica en Cartagena, y definitivamente no cuando se trata de Alma. Ubicado en el lujoso Hotel boutique San Augustin, nuestros clientes informan constantemente que Alma estaba entre sus experiencias gastronómicas favoritas.
INGLES: Without fear of being wrong, the Arab and International Restaurant is one of the most respected culinary “treasures” in Cartagena de Indias, for the quality and authenticity of its dishes. The restaurant obtained the Three Forks categorization, the highest category for restaurants in Colombia. It was founded in 1965 by Alfredo Farah and his wife Georgette who brought to the delight of all citizens of Cartagena and Cartagena, the best recipes of Colombian Arabic food, which are still valid today and you can choose them with complete confidence on our menu. In its various environments, open air or in its air-conditioned rooms. ESPAÑOL: Sin temor a equivocarnos, el Restaurante Árabe e Internacional es uno de los “tesoros” culinarios más respetados de Cartagena de Indias, por su calidad y autenticidad de sus platos. El restaurante obtuvo la categorización de Tres Tenedores, categoría máxima para los restaurantes en Colombia. Fue fundado en 1965 por Alfredo Farah y su esposa Georgette quienes pusieron al deleite de todos los ciudadanos cartageneros y cartageneros, las mejores recetas de la comida árabe colombiana, las cuales hasta hoy están vigentes y puedes escogerlas con toda confianza en nuestro menú. En sus varios ambientes, a cielo abierto o en sus salones con aire acondicionado.
24 abantu bendawo batusa
Restaurante Árabe Internacional
8 - 83 Cra. 3
24 abantu bendawo batusa
INGLES: Without fear of being wrong, the Arab and International Restaurant is one of the most respected culinary “treasures” in Cartagena de Indias, for the quality and authenticity of its dishes. The restaurant obtained the Three Forks categorization, the highest category for restaurants in Colombia. It was founded in 1965 by Alfredo Farah and his wife Georgette who brought to the delight of all citizens of Cartagena and Cartagena, the best recipes of Colombian Arabic food, which are still valid today and you can choose them with complete confidence on our menu. In its various environments, open air or in its air-conditioned rooms. ESPAÑOL: Sin temor a equivocarnos, el Restaurante Árabe e Internacional es uno de los “tesoros” culinarios más respetados de Cartagena de Indias, por su calidad y autenticidad de sus platos. El restaurante obtuvo la categorización de Tres Tenedores, categoría máxima para los restaurantes en Colombia. Fue fundado en 1965 por Alfredo Farah y su esposa Georgette quienes pusieron al deleite de todos los ciudadanos cartageneros y cartageneros, las mejores recetas de la comida árabe colombiana, las cuales hasta hoy están vigentes y puedes escogerlas con toda confianza en nuestro menú. En sus varios ambientes, a cielo abierto o en sus salones con aire acondicionado.
INGLES: Di Silvio Trattoria is the perfect destination for those looking for the essence of Italy in Cartagena. In this charming corner, each dish reflects the fusion of authentic Italian cuisine with local touches, served in an atmosphere that invites you to feel at home. ESPAÑOL: Di Silvio Trattoria es el destino perfecto para quienes buscan la esencia de Italia en Cartagena. En este encantador rincón, cada plato refleja la fusión de la auténtica cocina italiana con toques locales, servidos en un ambiente que invita a sentirse en casa.
96 abantu bendawo batusa
Di Silvio Trattoria Getsemani
#9 - 72 Calle 29
96 abantu bendawo batusa
INGLES: Di Silvio Trattoria is the perfect destination for those looking for the essence of Italy in Cartagena. In this charming corner, each dish reflects the fusion of authentic Italian cuisine with local touches, served in an atmosphere that invites you to feel at home. ESPAÑOL: Di Silvio Trattoria es el destino perfecto para quienes buscan la esencia de Italia en Cartagena. En este encantador rincón, cada plato refleja la fusión de la auténtica cocina italiana con toques locales, servidos en un ambiente que invita a sentirse en casa.
INGLES: Pepina's Kitchen, named after its chef María Josefina "Pepina" Yances, offers a colorful home to traditional recipes learned on her travels through the coastal region between Cartagena and Montería. The restaurant itself is simple, charming and small (tables fill up quickly), the space dominated by a giant chalkboard menu with dishes that your host (probably Pepina's nephew Cristian) will patiently explain to you. My favorite is the Si si si Si Cup and to get the mixed appetizer board. The Mote de Queso is highly recommended (and vegetarian). It is small and they do not accept reservations. Then there is a waiting bench in front. ESPAÑOL: Cocina de Pepina, que lleva el nombre de su chef María Josefina "Pepina" Yances, ofrece un hogar colorido a recetas tradicionales aprendidas en sus viajes por la región costera entre Cartagena y Montería. El restaurante en sí es sencillo, encantador y pequeño (las mesas se llenan rápidamente), el espacio dominado por un menú de pizarra gigante con platos que su anfitrión (probablemente el sobrino de Pepina, Cristian) le explicará pacientemente. Mi favorita es la Copa Si si si y para conseguir la tabla mixta de aperitivos. El Mote de Queso es muy recomendable (y vegetariano). Es pequeño y no aceptan reservas. Entonces hay un banco de espera al frente.
51 abantu bendawo batusa
La Cocina de Pepina
#9a-06 Cl. 25
51 abantu bendawo batusa
INGLES: Pepina's Kitchen, named after its chef María Josefina "Pepina" Yances, offers a colorful home to traditional recipes learned on her travels through the coastal region between Cartagena and Montería. The restaurant itself is simple, charming and small (tables fill up quickly), the space dominated by a giant chalkboard menu with dishes that your host (probably Pepina's nephew Cristian) will patiently explain to you. My favorite is the Si si si Si Cup and to get the mixed appetizer board. The Mote de Queso is highly recommended (and vegetarian). It is small and they do not accept reservations. Then there is a waiting bench in front. ESPAÑOL: Cocina de Pepina, que lleva el nombre de su chef María Josefina "Pepina" Yances, ofrece un hogar colorido a recetas tradicionales aprendidas en sus viajes por la región costera entre Cartagena y Montería. El restaurante en sí es sencillo, encantador y pequeño (las mesas se llenan rápidamente), el espacio dominado por un menú de pizarra gigante con platos que su anfitrión (probablemente el sobrino de Pepina, Cristian) le explicará pacientemente. Mi favorita es la Copa Si si si y para conseguir la tabla mixta de aperitivos. El Mote de Queso es muy recomendable (y vegetariano). Es pequeño y no aceptan reservas. Entonces hay un banco de espera al frente.
INGLES: This colorful dining room in Cartagena's vibrant Getsemaní district. Celele is considered one of the best restaurants in Latin America, having been awarded several awards for years by the famous list “The Latin America's 50 Best Restaurants”. Currently occupying No. 16 there. Away from the starched tablecloths and silver service, it's an elegant, relaxed atmosphere serving some of the most interesting dishes. Colombian and Caribbean cuisine in today's world. Overseen by chefs Jaime Rodríguez and Sebastián Pinzón, the dishes are full of striking flavors and executed with skill but without pretension. The wine list is also simple but really impressive. Contemporary Caribbean cuisine based on gastronomic culture and biodiversity of the Colombian Caribbean territory. ESPAÑOL: Este colorido comedor en el vibrante distrito Getsemaní de Cartagena. Celele es considerado uno de los mejores restaurantes de América Latina, siendo galardonado por años con varios reconocimientos por la famosa lista “The Latin America ‘s 50 Best Restaurants”. Actualmente ocupando el No. 16 de la misma. Lejos de los manteles almidonados y el servicio de platería, es un ambiente elegante y relajado que sirve algunos de los platos más interesantes. La cocina colombiana y caribeña en el mundo actual. Supervisados ​​por los chefs Jaime Rodríguez y Sebastián Pinzón, los platos están llenos de sabores impactantes y ejecutados con destreza pero sin pretensiones. La carta de vinos también es sencilla pero realmente impresionante. Cocina caribeña contemporánea basada en la cultura gastronómica y biodiversidad del territorio del caribe colombiano.
38 abantu bendawo batusa
Restaurante Celele by Proyecto Caribe Lab
29-200 Cra. 10c
38 abantu bendawo batusa
INGLES: This colorful dining room in Cartagena's vibrant Getsemaní district. Celele is considered one of the best restaurants in Latin America, having been awarded several awards for years by the famous list “The Latin America's 50 Best Restaurants”. Currently occupying No. 16 there. Away from the starched tablecloths and silver service, it's an elegant, relaxed atmosphere serving some of the most interesting dishes. Colombian and Caribbean cuisine in today's world. Overseen by chefs Jaime Rodríguez and Sebastián Pinzón, the dishes are full of striking flavors and executed with skill but without pretension. The wine list is also simple but really impressive. Contemporary Caribbean cuisine based on gastronomic culture and biodiversity of the Colombian Caribbean territory. ESPAÑOL: Este colorido comedor en el vibrante distrito Getsemaní de Cartagena. Celele es considerado uno de los mejores restaurantes de América Latina, siendo galardonado por años con varios reconocimientos por la famosa lista “The Latin America ‘s 50 Best Restaurants”. Actualmente ocupando el No. 16 de la misma. Lejos de los manteles almidonados y el servicio de platería, es un ambiente elegante y relajado que sirve algunos de los platos más interesantes. La cocina colombiana y caribeña en el mundo actual. Supervisados ​​por los chefs Jaime Rodríguez y Sebastián Pinzón, los platos están llenos de sabores impactantes y ejecutados con destreza pero sin pretensiones. La carta de vinos también es sencilla pero realmente impresionante. Cocina caribeña contemporánea basada en la cultura gastronómica y biodiversidad del territorio del caribe colombiano.
INGLES: Afro-Caribbean Gastronomic Tradition. A boxing heritage. Its owner El Bony, a former boxer, was in the Olympic Games, fought in England, South Africa and Canada. In total, Bony fought 34 bouts as Colombia's middleweight champion. He retired from boxing in 1978 and took up residence in his beachfront restaurant, where you will still find him overseeing operations seven days a week. With almost four decades of existence, the restaurant is an authentic icon of Cartagena and one of the most recommended places to eat in the city. This is no small feat, as Cartagena is known as the gastronomic capital of Latin America. Visitors leave rave reviews about Kiosko el Bony and locals swear by the “aphrodisiac” power of its seafood cazuelas (stews). Filled with shrimp, mussels, clams and crabs, the casserole is also infused with herbs and spices, which are the "authentic" way to prepare this Caribbean coast specialty. Kiosko el Bony has nothing special. In fact, it looks straight out of the Jersey Shore with its Formica tables and simple chairs. But once the food comes steaming out of the kitchen, that's where everyone's attention is focused. Even on this weekday afternoon, the place is packed both inside and out, both in the dining room and on the patio. Waiters and cooks run around, many of them Bony's relatives, and all with a similar ironic sense of humor that tries to turn everything into an innocent joke. ESPAÑOL: Tradición Gastronómica Afro-Caribeña. Una herencia del boxeo. Su propietario El Bony, un ex boxeador, estuvo en los Juegos Olímpicos, pelio en Inglaterra, Sudáfrica y Canadá. En total, Bony peleó 34 combates como campeón de peso mediano de Colombia. Se retiró del boxeo en 1978 y se instaló en su restaurante frente a la playa, donde todavía lo encontrará supervisando las operaciones los siete días de la semana. Con casi cuatro décadas de existencia, el restaurante es un auténtico ícono de Cartagena y uno de los lugares más recomendados para comer en la ciudad. Esto no es poca cosa, ya que Cartagena es conocida como la capital gastronómica de América Latina. Los visitantes dejan críticas muy favorables sobre el Kiosko el Bony y los lugareños confían en el poder de sus cazuelas (guisos) de mariscos “afrodisíacas”. Rellena de camarones, mejillones, almejas y cangrejos, la cazuela también está impregnada de hierbas y especias, que son la forma "auténtica" de preparar esta especialidad de la costa caribeña. Kiosko el Bony no tiene nada de especial. De hecho, parece sacado directamente de la costa de Jersey con sus mesas de formica y sillas sencillas. Pero una vez que la comida sale humeante de la cocina, ahí es donde se centra la atención de todos. Incluso en esta tarde de lunes a viernes, el lugar está lleno tanto por dentro como por fuera, tanto en el comedor como en el patio. Corren de un lado a otro camareros y cocineros, muchos de ellos familiares de Bony, y todos con un similar sentido del humor irónico que intenta convertir todo en una broma inocente.
19 abantu bendawo batusa
Kiosco El Bony
Carrera 1
19 abantu bendawo batusa
INGLES: Afro-Caribbean Gastronomic Tradition. A boxing heritage. Its owner El Bony, a former boxer, was in the Olympic Games, fought in England, South Africa and Canada. In total, Bony fought 34 bouts as Colombia's middleweight champion. He retired from boxing in 1978 and took up residence in his beachfront restaurant, where you will still find him overseeing operations seven days a week. With almost four decades of existence, the restaurant is an authentic icon of Cartagena and one of the most recommended places to eat in the city. This is no small feat, as Cartagena is known as the gastronomic capital of Latin America. Visitors leave rave reviews about Kiosko el Bony and locals swear by the “aphrodisiac” power of its seafood cazuelas (stews). Filled with shrimp, mussels, clams and crabs, the casserole is also infused with herbs and spices, which are the "authentic" way to prepare this Caribbean coast specialty. Kiosko el Bony has nothing special. In fact, it looks straight out of the Jersey Shore with its Formica tables and simple chairs. But once the food comes steaming out of the kitchen, that's where everyone's attention is focused. Even on this weekday afternoon, the place is packed both inside and out, both in the dining room and on the patio. Waiters and cooks run around, many of them Bony's relatives, and all with a similar ironic sense of humor that tries to turn everything into an innocent joke. ESPAÑOL: Tradición Gastronómica Afro-Caribeña. Una herencia del boxeo. Su propietario El Bony, un ex boxeador, estuvo en los Juegos Olímpicos, pelio en Inglaterra, Sudáfrica y Canadá. En total, Bony peleó 34 combates como campeón de peso mediano de Colombia. Se retiró del boxeo en 1978 y se instaló en su restaurante frente a la playa, donde todavía lo encontrará supervisando las operaciones los siete días de la semana. Con casi cuatro décadas de existencia, el restaurante es un auténtico ícono de Cartagena y uno de los lugares más recomendados para comer en la ciudad. Esto no es poca cosa, ya que Cartagena es conocida como la capital gastronómica de América Latina. Los visitantes dejan críticas muy favorables sobre el Kiosko el Bony y los lugareños confían en el poder de sus cazuelas (guisos) de mariscos “afrodisíacas”. Rellena de camarones, mejillones, almejas y cangrejos, la cazuela también está impregnada de hierbas y especias, que son la forma "auténtica" de preparar esta especialidad de la costa caribeña. Kiosko el Bony no tiene nada de especial. De hecho, parece sacado directamente de la costa de Jersey con sus mesas de formica y sillas sencillas. Pero una vez que la comida sale humeante de la cocina, ahí es donde se centra la atención de todos. Incluso en esta tarde de lunes a viernes, el lugar está lleno tanto por dentro como por fuera, tanto en el comedor como en el patio. Corren de un lado a otro camareros y cocineros, muchos de ellos familiares de Bony, y todos con un similar sentido del humor irónico que intenta convertir todo en una broma inocente.
INGLES: Tapas, Cocktails, Pizza, Drinks and Quality Service. Demente does it very well. Retractable roof and rocking chairs on the sidewalk to allow you to see the atmosphere of the Gethsemane-filled Trinidad Plaza neighborhood. A large brewery with a wood-fired pizza oven and a large fan. Jukebox style tunes that seem to read the crowd and the night perfectly (anything from Ray Charles to Jazz flapper, Michael Jackson to Dolly Parton). Extravagant decor details, like hand-painted plates with quotes from Colombian poet Raúl Gómez Jattin, bottle cap business cards, and mirror-etched silhouettes of crazy icons or geniuses from the past. Cool. A place that has embraced the madness and the local vibe, without trying to stifle them. The Plaza is an integral part of the bar's overall success, giving it personality and a relaxed yet entertaining energy. The result is a bar/eating space with universal appeal. If you are traveling alone, sit by the bar and chat with the charming Nico. Now look at the tapas board. Definitely order the whole fried sweet peppers to snack on. They are salty, addictive and delicious and will pair perfectly with any drink you drink. The oxtail burgers are another favorite. They are small, but they have a lot of flavor. Vegetarians are well catered for with some of the best pizza you'll ever eat (fried artichoke pesto pizza and French onion soup pizza, I'm talking to you), the Cob Sheller takes a street food classic and then perfects. with lobster. Like you do. Crab dumplings, bao buns, ceviche with pork rinds. Save enough room for at least one scoop of the amazing coconut cake dessert. ESPAÑOL: Tapas, Cócteles, Pizza, Bebidas y Servicio de Calidad. Demente lo hace muy bien. Techo retráctil y mecedoras en la acera para permitirle ver el ambiente del vecindario de la Plaza Trinidad llena de Getsemaní. Una gran cervecería con horno de leña para pizzas y un gran ventilador. Melodías estilo Jukebox que parecen leer perfectamente a la multitud y la noche (cualquier cosa, desde Ray Charles hasta Jazz flapper, Michael Jackson y Dolly Parton). Detalles de decoración extravagantes, como platos pintados a mano con citas del poeta colombiano Raúl Gómez Jattin, tarjetas de presentación con tapas de botellas y siluetas grabadas en espejos de íconos locos o genios del pasado. Fresco. Un lugar que ha abrazado la locura y el ambiente local, sin intentar sofocarlos. La Plaza es una parte integral del éxito general del bar, dándole personalidad y una energía relajada pero entretenida. El resultado es un bar/espacio para comer con un atractivo universal. Si viajas solo, siéntate junto al bar y charla con el encantador Nico. Ahora mira la pizarra de tapas. Definitivamente pida los chiles dulces fritos enteros para picar. Son salados, adictivos y deliciosos y combinarán perfectamente con cualquier bebida que bebas. Las hamburguesas de rabo de toro son otro de los favoritos. Son pequeños, pero tienen mucho sabor. Los vegetarianos están bien atendidos con algunas de las mejores pizzas que comerás en tu vida (pizza de pesto de alcachofas fritas y pizza de sopa de cebolla francesa, te estoy hablando), la Desgranada de Mazorca toma un clásico de la comida callejera y luego lo perfecciona. con langosta. Como tu lo haces. Empanadillas de cangrejo, panecillos bao, ceviche con chicharrón. Guarda suficiente espacio para al menos una cucharada del increíble postre de pastel de coco.
69 abantu bendawo batusa
Demente
29-29 Cra. 10
69 abantu bendawo batusa
INGLES: Tapas, Cocktails, Pizza, Drinks and Quality Service. Demente does it very well. Retractable roof and rocking chairs on the sidewalk to allow you to see the atmosphere of the Gethsemane-filled Trinidad Plaza neighborhood. A large brewery with a wood-fired pizza oven and a large fan. Jukebox style tunes that seem to read the crowd and the night perfectly (anything from Ray Charles to Jazz flapper, Michael Jackson to Dolly Parton). Extravagant decor details, like hand-painted plates with quotes from Colombian poet Raúl Gómez Jattin, bottle cap business cards, and mirror-etched silhouettes of crazy icons or geniuses from the past. Cool. A place that has embraced the madness and the local vibe, without trying to stifle them. The Plaza is an integral part of the bar's overall success, giving it personality and a relaxed yet entertaining energy. The result is a bar/eating space with universal appeal. If you are traveling alone, sit by the bar and chat with the charming Nico. Now look at the tapas board. Definitely order the whole fried sweet peppers to snack on. They are salty, addictive and delicious and will pair perfectly with any drink you drink. The oxtail burgers are another favorite. They are small, but they have a lot of flavor. Vegetarians are well catered for with some of the best pizza you'll ever eat (fried artichoke pesto pizza and French onion soup pizza, I'm talking to you), the Cob Sheller takes a street food classic and then perfects. with lobster. Like you do. Crab dumplings, bao buns, ceviche with pork rinds. Save enough room for at least one scoop of the amazing coconut cake dessert. ESPAÑOL: Tapas, Cócteles, Pizza, Bebidas y Servicio de Calidad. Demente lo hace muy bien. Techo retráctil y mecedoras en la acera para permitirle ver el ambiente del vecindario de la Plaza Trinidad llena de Getsemaní. Una gran cervecería con horno de leña para pizzas y un gran ventilador. Melodías estilo Jukebox que parecen leer perfectamente a la multitud y la noche (cualquier cosa, desde Ray Charles hasta Jazz flapper, Michael Jackson y Dolly Parton). Detalles de decoración extravagantes, como platos pintados a mano con citas del poeta colombiano Raúl Gómez Jattin, tarjetas de presentación con tapas de botellas y siluetas grabadas en espejos de íconos locos o genios del pasado. Fresco. Un lugar que ha abrazado la locura y el ambiente local, sin intentar sofocarlos. La Plaza es una parte integral del éxito general del bar, dándole personalidad y una energía relajada pero entretenida. El resultado es un bar/espacio para comer con un atractivo universal. Si viajas solo, siéntate junto al bar y charla con el encantador Nico. Ahora mira la pizarra de tapas. Definitivamente pida los chiles dulces fritos enteros para picar. Son salados, adictivos y deliciosos y combinarán perfectamente con cualquier bebida que bebas. Las hamburguesas de rabo de toro son otro de los favoritos. Son pequeños, pero tienen mucho sabor. Los vegetarianos están bien atendidos con algunas de las mejores pizzas que comerás en tu vida (pizza de pesto de alcachofas fritas y pizza de sopa de cebolla francesa, te estoy hablando), la Desgranada de Mazorca toma un clásico de la comida callejera y luego lo perfecciona. con langosta. Como tu lo haces. Empanadillas de cangrejo, panecillos bao, ceviche con chicharrón. Guarda suficiente espacio para al menos una cucharada del increíble postre de pastel de coco.
INGLES: Local homemade food, few tables and simple place, the owner Dubis is always there to serve with a big smile. Try the SEAFOOD CASSEROLE, GARLIC PRAWNS, and THE FRESH FISH SOUP. ESPAÑOL: Comida casera local, pocas mesas y lugar sencillo, la propietaria Dubis siempre está ahí para servir con una gran sonrisa. Prueba la CAZUELA DE MARISCOS, LANGOSTINOS AL AJILLO, y LA SOPA DE PESACDO FRESCO.
11 abantu bendawo batusa
Porton de San Sebastian
11 abantu bendawo batusa
INGLES: Local homemade food, few tables and simple place, the owner Dubis is always there to serve with a big smile. Try the SEAFOOD CASSEROLE, GARLIC PRAWNS, and THE FRESH FISH SOUP. ESPAÑOL: Comida casera local, pocas mesas y lugar sencillo, la propietaria Dubis siempre está ahí para servir con una gran sonrisa. Prueba la CAZUELA DE MARISCOS, LANGOSTINOS AL AJILLO, y LA SOPA DE PESACDO FRESCO.
INGLES: Restaurante La Única’s menu is a testament to the rich culinary traditions of Mexico, infused with innovative twists that surprise and delight. The chefs, artisans in their own right, craft dishes that embody the essence of Mexican flavors while embracing local Colombian influences. From tantalizing tacos to sumptuous slow-cooked meats, each offering is a celebration of taste and texture. The menu's diversity caters to all palates, showcasing the versatility of Mexican cuisine in a contemporary light. ESPAÑOL: El menú del Restaurante La Única es un testimonio de las ricas tradiciones culinarias de México, infundido con giros innovadores que sorprenden y deleitan. Los chefs, artesanos por derecho propio, elaboran platos que encarnan la esencia de los sabores mexicanos y al mismo tiempo adoptan influencias locales colombianas. Desde tentadores tacos hasta suntuosas carnes cocinadas a fuego lento, cada oferta es una celebración del sabor y la textura. La diversidad del menú satisface todos los paladares y muestra la versatilidad de la cocina mexicana desde una perspectiva contemporánea.
Restaurante La Unica Cartagena
INGLES: Restaurante La Única’s menu is a testament to the rich culinary traditions of Mexico, infused with innovative twists that surprise and delight. The chefs, artisans in their own right, craft dishes that embody the essence of Mexican flavors while embracing local Colombian influences. From tantalizing tacos to sumptuous slow-cooked meats, each offering is a celebration of taste and texture. The menu's diversity caters to all palates, showcasing the versatility of Mexican cuisine in a contemporary light. ESPAÑOL: El menú del Restaurante La Única es un testimonio de las ricas tradiciones culinarias de México, infundido con giros innovadores que sorprenden y deleitan. Los chefs, artesanos por derecho propio, elaboran platos que encarnan la esencia de los sabores mexicanos y al mismo tiempo adoptan influencias locales colombianas. Desde tentadores tacos hasta suntuosas carnes cocinadas a fuego lento, cada oferta es una celebración del sabor y la textura. La diversidad del menú satisface todos los paladares y muestra la versatilidad de la cocina mexicana desde una perspectiva contemporánea.
INGLES: Cande is a beautiful space full of plants and decoration. The sun-filled patio makes me almost prefer it during the day, but the spectacle makes it a great choice for a "special occasion" dinner. Candé's menu is 100% Cartagena, not fusion. The dishes offered are faithful recreations of all of Grandma's classics, elevated to the level of haute cuisine in technique, ingredients and presentation. They have live music for lunch and dinner every day and folk music and dance performances. If you want a restaurant with a fun atmosphere and lots to see, this could be a good option. ESPAÑOL: Cande es un hermoso espacio lleno de plantas y decoración. El patio lleno de sol hace que casi lo prefiera durante el día, pero el espectáculo lo convierte en una excelente opción para una cena en una "ocasión especial". El menú de Candé es 100% cartagenero, no fusión. Los platos que se ofrecen son fieles recreaciones de todos los clásicos de la abuela, elevados al nivel de la alta cocina en técnica, ingredientes y presentación. Tienen música en vivo para el almuerzo y la cena todos los días y presentaciones de bailes y música folclórica. Si quieres un restaurante con un ambiente divertido y mucho que ver, esta podría ser una buena opción.
72 abantu bendawo batusa
RESTAURANTE CANDÉ - Cocina 100% Cartagenera
No 39-02 Cl. de la Serrezuela
72 abantu bendawo batusa
INGLES: Cande is a beautiful space full of plants and decoration. The sun-filled patio makes me almost prefer it during the day, but the spectacle makes it a great choice for a "special occasion" dinner. Candé's menu is 100% Cartagena, not fusion. The dishes offered are faithful recreations of all of Grandma's classics, elevated to the level of haute cuisine in technique, ingredients and presentation. They have live music for lunch and dinner every day and folk music and dance performances. If you want a restaurant with a fun atmosphere and lots to see, this could be a good option. ESPAÑOL: Cande es un hermoso espacio lleno de plantas y decoración. El patio lleno de sol hace que casi lo prefiera durante el día, pero el espectáculo lo convierte en una excelente opción para una cena en una "ocasión especial". El menú de Candé es 100% cartagenero, no fusión. Los platos que se ofrecen son fieles recreaciones de todos los clásicos de la abuela, elevados al nivel de la alta cocina en técnica, ingredientes y presentación. Tienen música en vivo para el almuerzo y la cena todos los días y presentaciones de bailes y música folclórica. Si quieres un restaurante con un ambiente divertido y mucho que ver, esta podría ser una buena opción.
INGLES: It is a project that has made known the tradition and richness of Colombian cuisine and its products. Its gastronomy is inspired by the tours taken in the Colombian territories, it focuses on traditional food, visiting its market squares, rescuing local products, learning from the midwives and their recipes, finding the best techniques to represent them on your table. Found in the house of La Escribana, in the heart of the Historic Center of Cartagena. Set over several levels, here you find a stylish main dining room, an intimate cava dining room, and a lush and tropical top floor rooftop bar, overlooking the historical rooftops and the cathedral. Focusing on traditional Colombian food, but using modern techniques, here you can enjoy exquisite and creative dishes, along with modern cocktails, premium spirits, and a large selection of wine and champagne. Enjoy a full lunch or dinner at the Mar y Zielo rooftop, or just visit for some drinks, views and soft house beats from the live DJ. ESPAÑOL: Es un proyecto que ha dado a conocer la tradición y riqueza de la cocina colombiana y sus productos. Su gastronomía está inspirada en los recorridos que se realizan en los territorios colombianos, se enfoca en la comida tradicional, recorriendo sus plazas de mercado, rescatando productos locales, aprendiendo de las parteras y sus recetas, encontrando las mejores técnicas para representarlas en tu mesa. Se encuentra en la casa de La Escribana, en pleno Centro Histórico de Cartagena. Distribuido en varios niveles, aquí encontrará un elegante comedor principal, un íntimo comedor de cava y un exuberante y tropical bar en la azotea en el último piso, con vistas a los tejados históricos y a la catedral. Centrándose en la comida tradicional colombiana, pero utilizando técnicas modernas, aquí podrás disfrutar de platos exquisitos y creativos, junto con cócteles modernos, licores premium y una gran selección de vinos y champagne. Disfrute de un almuerzo o cena completo en la azotea de Mar y Zielo, o simplemente visítenos para disfrutar de unas bebidas, vistas y suaves ritmos house del DJ en vivo.
Mar y Zielo
INGLES: It is a project that has made known the tradition and richness of Colombian cuisine and its products. Its gastronomy is inspired by the tours taken in the Colombian territories, it focuses on traditional food, visiting its market squares, rescuing local products, learning from the midwives and their recipes, finding the best techniques to represent them on your table. Found in the house of La Escribana, in the heart of the Historic Center of Cartagena. Set over several levels, here you find a stylish main dining room, an intimate cava dining room, and a lush and tropical top floor rooftop bar, overlooking the historical rooftops and the cathedral. Focusing on traditional Colombian food, but using modern techniques, here you can enjoy exquisite and creative dishes, along with modern cocktails, premium spirits, and a large selection of wine and champagne. Enjoy a full lunch or dinner at the Mar y Zielo rooftop, or just visit for some drinks, views and soft house beats from the live DJ. ESPAÑOL: Es un proyecto que ha dado a conocer la tradición y riqueza de la cocina colombiana y sus productos. Su gastronomía está inspirada en los recorridos que se realizan en los territorios colombianos, se enfoca en la comida tradicional, recorriendo sus plazas de mercado, rescatando productos locales, aprendiendo de las parteras y sus recetas, encontrando las mejores técnicas para representarlas en tu mesa. Se encuentra en la casa de La Escribana, en pleno Centro Histórico de Cartagena. Distribuido en varios niveles, aquí encontrará un elegante comedor principal, un íntimo comedor de cava y un exuberante y tropical bar en la azotea en el último piso, con vistas a los tejados históricos y a la catedral. Centrándose en la comida tradicional colombiana, pero utilizando técnicas modernas, aquí podrás disfrutar de platos exquisitos y creativos, junto con cócteles modernos, licores premium y una gran selección de vinos y champagne. Disfrute de un almuerzo o cena completo en la azotea de Mar y Zielo, o simplemente visítenos para disfrutar de unas bebidas, vistas y suaves ritmos house del DJ en vivo.
INGLES: Super elegant restaurant for those who like aesthetics. Smaller portions but beautiful presentations and delicious flavors. Fusions of Caribbean flavors with world cuisines. ESPAÑOL: Restaurante súper elegante para aquellos a quienes les gusta la estética. Porciones más pequeñas pero hermosas presentaciones y deliciosos sabores. Fusiones de sabores Caribeños con cocinas del mundo.
24 abantu bendawo batusa
El Gobernador by Rausch
24 abantu bendawo batusa
INGLES: Super elegant restaurant for those who like aesthetics. Smaller portions but beautiful presentations and delicious flavors. Fusions of Caribbean flavors with world cuisines. ESPAÑOL: Restaurante súper elegante para aquellos a quienes les gusta la estética. Porciones más pequeñas pero hermosas presentaciones y deliciosos sabores. Fusiones de sabores Caribeños con cocinas del mundo.
INGLES: Tucked away inside the Hotel Santa Teresa in the middle of the Walled City sits one of Cartagena’s best restaurants. Harry Sasson — the rockstar Colombian restaurateur opened Harry Sasson’s Restaurant & Bar in late 2014 and it has quickly become one of the city’s hotspots. It’s his sixth restaurants capitalizing on the flavors of Latin America but his first outside Bogota. The restaurant bills itself as “the perfect refuge for lovers of fine cuisine” and that it may just be. Unlike the local ceviche joints you’ll spot throughout the city or the hidden gems offering a variety of World Cuisine imported from across the globe. Harry Sasson features traditional Colombian dishes with a twist. The menu—as one would expect in a Caribbean city—is heavily influenced by gorgeous local fish and shellfish and was created by chefs who really know how to use these fresh ingredients to create something special. That combination of authentic Colombian flavors with a high-class touch of elegance has earned Sasson’s small chain of restaurants multiple awards including a spot on the exclusive list of “50 Best Restaurants in Latin America.” ESPAÑOL: Escondido dentro del Hotel Santa Teresa, en medio de la Ciudad Amurallada, se encuentra uno de los mejores restaurantes de Cartagena. Harry Sasson: el restaurador colombiano estrella de rock abrió el Harry Sasson's Restaurant & Bar a finales de 2014 y rápidamente se ha convertido en uno de los puntos de moda de la ciudad. Es el sexto restaurante que capitaliza los sabores de América Latina, pero el primero fuera de Bogotá. El restaurante se anuncia a sí mismo como “el refugio perfecto para los amantes de la buena cocina” y puede que así sea. A diferencia de los locales de ceviche locales que encontrarás por toda la ciudad o las joyas escondidas que ofrecen una variedad de cocina mundial importada de todo el mundo. Harry Sasson ofrece platos tradicionales colombianos con un toque diferente. El menú, como era de esperar en una ciudad caribeña, está fuertemente influenciado por magníficos pescados y mariscos locales y fue creado por chefs que realmente saben cómo utilizar estos ingredientes frescos para crear algo especial. Esa combinación de auténticos sabores colombianos con un toque de elegancia de alta clase le ha valido a la pequeña cadena de restaurantes de Sasson múltiples premios, incluido un lugar en la exclusiva lista de los “50 mejores restaurantes de América Latina”.
36 abantu bendawo batusa
Harry's Sasson Restaurant
31-19 Cra. 3
36 abantu bendawo batusa
INGLES: Tucked away inside the Hotel Santa Teresa in the middle of the Walled City sits one of Cartagena’s best restaurants. Harry Sasson — the rockstar Colombian restaurateur opened Harry Sasson’s Restaurant & Bar in late 2014 and it has quickly become one of the city’s hotspots. It’s his sixth restaurants capitalizing on the flavors of Latin America but his first outside Bogota. The restaurant bills itself as “the perfect refuge for lovers of fine cuisine” and that it may just be. Unlike the local ceviche joints you’ll spot throughout the city or the hidden gems offering a variety of World Cuisine imported from across the globe. Harry Sasson features traditional Colombian dishes with a twist. The menu—as one would expect in a Caribbean city—is heavily influenced by gorgeous local fish and shellfish and was created by chefs who really know how to use these fresh ingredients to create something special. That combination of authentic Colombian flavors with a high-class touch of elegance has earned Sasson’s small chain of restaurants multiple awards including a spot on the exclusive list of “50 Best Restaurants in Latin America.” ESPAÑOL: Escondido dentro del Hotel Santa Teresa, en medio de la Ciudad Amurallada, se encuentra uno de los mejores restaurantes de Cartagena. Harry Sasson: el restaurador colombiano estrella de rock abrió el Harry Sasson's Restaurant & Bar a finales de 2014 y rápidamente se ha convertido en uno de los puntos de moda de la ciudad. Es el sexto restaurante que capitaliza los sabores de América Latina, pero el primero fuera de Bogotá. El restaurante se anuncia a sí mismo como “el refugio perfecto para los amantes de la buena cocina” y puede que así sea. A diferencia de los locales de ceviche locales que encontrarás por toda la ciudad o las joyas escondidas que ofrecen una variedad de cocina mundial importada de todo el mundo. Harry Sasson ofrece platos tradicionales colombianos con un toque diferente. El menú, como era de esperar en una ciudad caribeña, está fuertemente influenciado por magníficos pescados y mariscos locales y fue creado por chefs que realmente saben cómo utilizar estos ingredientes frescos para crear algo especial. Esa combinación de auténticos sabores colombianos con un toque de elegancia de alta clase le ha valido a la pequeña cadena de restaurantes de Sasson múltiples premios, incluido un lugar en la exclusiva lista de los “50 mejores restaurantes de América Latina”.
INGLES: “Many places offering Italian food outside the country change the food or recipes a little. But, out of respect for myself, Italy and Colombians, I make the recipes as they should be,” says its chef. That fidelity, with the “use of correct ingredients”, marked the difference between his and other Italian proposals in the area and gave him fame in Cartagena. He has famous preparations such as pasta carbonara or matriciana, his ones stand out for their delicacy, flavor and that promise of being faithful to the ingredients and techniques that made the gastronomy of his country one of the most admired in the world. ESPAÑOL: “Muchos lugares de oferta italiana fuera del país cambian un poco la comida o las recetas. Pero, por respeto a mí, a Italia y a los colombianos, hago las recetas como tienen que ser”, dice su chef. Esa fidelidad, con el “uso de ingredientes correctos”, marcó la diferencia entre la suya y otras propuestas italianas en el entorno y le dio fama en Cartagena. Tiene elaboraciones famosas como la pasta carbonara o la matriciana, las suyas se destacan por su delicadeza, sabor y esa promesa de ser fiel a los ingredientes y técnicas que hicieron de la gastronomía de su país una de las más admiradas del mundo.
Casa Della Pasta Don Ignazio
INGLES: “Many places offering Italian food outside the country change the food or recipes a little. But, out of respect for myself, Italy and Colombians, I make the recipes as they should be,” says its chef. That fidelity, with the “use of correct ingredients”, marked the difference between his and other Italian proposals in the area and gave him fame in Cartagena. He has famous preparations such as pasta carbonara or matriciana, his ones stand out for their delicacy, flavor and that promise of being faithful to the ingredients and techniques that made the gastronomy of his country one of the most admired in the world. ESPAÑOL: “Muchos lugares de oferta italiana fuera del país cambian un poco la comida o las recetas. Pero, por respeto a mí, a Italia y a los colombianos, hago las recetas como tienen que ser”, dice su chef. Esa fidelidad, con el “uso de ingredientes correctos”, marcó la diferencia entre la suya y otras propuestas italianas en el entorno y le dio fama en Cartagena. Tiene elaboraciones famosas como la pasta carbonara o la matriciana, las suyas se destacan por su delicadeza, sabor y esa promesa de ser fiel a los ingredientes y técnicas que hicieron de la gastronomía de su país una de las más admiradas del mundo.
INGLES: One of the icons of San Diego square is Juan del Mar. We are talking about the charismatic artist behind every detail. This host found the formula to offer a gourmet tour that crosses borders, without leaving the square.Try seafood, fish, dishes with a Cartagena touch, gourmet thin-crust pizzas and many more around live music, a Caribbean atmosphere in a Republican house in the historic center. ESPAÑOL: Uno de los íconos de la plaza San Diego es Juan del Mar. Hablamos del carismático artista detrás de cada detalle. Este anfitrión encontró la fórmula para ofrecer un recorrido gourmet que traspasa fronteras, sin salir de la plaza. Pruebe mariscos, pescados, platos con un toque cartagenero, pizzas gourmet de masa fina y muchos más alrededor de música en vivo, un ambiente caribeño en una casa republicana en el centro histórico. ESPAÑOL: ICONOS DE LA PLAZA SAN DIEGO ES JUAN DEL MAR. ESTAMOS HABLANDO DEL CARISMÁTICO ARTISTA DETRÁS DE CADA DETALLE. ESTE ANFITRIÓN ENCONTRÓ LA FÓRMULA PARA OFRECER UN RECORRIDO GOURMET QUE SOBREPASA FRONTERAS, SIN ABANDONAR LA PLAZA. Prueba los mariscos, pescados, platos con un toque cartagenero , pizzas gourmet de masa fina y muchos más alrededor de música en vivo, ambiente caribeño en una casa republicana en el centro histórico.
140 abantu bendawo batusa
Juan Del Mar Restaurante
140 abantu bendawo batusa
INGLES: One of the icons of San Diego square is Juan del Mar. We are talking about the charismatic artist behind every detail. This host found the formula to offer a gourmet tour that crosses borders, without leaving the square.Try seafood, fish, dishes with a Cartagena touch, gourmet thin-crust pizzas and many more around live music, a Caribbean atmosphere in a Republican house in the historic center. ESPAÑOL: Uno de los íconos de la plaza San Diego es Juan del Mar. Hablamos del carismático artista detrás de cada detalle. Este anfitrión encontró la fórmula para ofrecer un recorrido gourmet que traspasa fronteras, sin salir de la plaza. Pruebe mariscos, pescados, platos con un toque cartagenero, pizzas gourmet de masa fina y muchos más alrededor de música en vivo, un ambiente caribeño en una casa republicana en el centro histórico. ESPAÑOL: ICONOS DE LA PLAZA SAN DIEGO ES JUAN DEL MAR. ESTAMOS HABLANDO DEL CARISMÁTICO ARTISTA DETRÁS DE CADA DETALLE. ESTE ANFITRIÓN ENCONTRÓ LA FÓRMULA PARA OFRECER UN RECORRIDO GOURMET QUE SOBREPASA FRONTERAS, SIN ABANDONAR LA PLAZA. Prueba los mariscos, pescados, platos con un toque cartagenero , pizzas gourmet de masa fina y muchos más alrededor de música en vivo, ambiente caribeño en una casa republicana en el centro histórico.
INGLES: Sushi • Casual Asian food • Drinks Transport your taste and live a different experience by combining the flavors of Japanese food and enjoy the fusion of textures and colors without gluten, without dairy and without fried products that this restaurant offers in the Historic Center of Cartagena de Indias. ESPAÑOL: Sushi • Comida asiática informal • Bebidas Transporta tu gusto y vive una experiencia diferente combinando los sabores de la comida japonesa y disfruta de la fusión de texturas y colores sin gluten, sin lácteos y sin fritos que ofrece este restaurante en el Centro Histórico de Cartagena de Indias.
10 abantu bendawo batusa
Pezetarian
#36-19 Cra. 7
10 abantu bendawo batusa
INGLES: Sushi • Casual Asian food • Drinks Transport your taste and live a different experience by combining the flavors of Japanese food and enjoy the fusion of textures and colors without gluten, without dairy and without fried products that this restaurant offers in the Historic Center of Cartagena de Indias. ESPAÑOL: Sushi • Comida asiática informal • Bebidas Transporta tu gusto y vive una experiencia diferente combinando los sabores de la comida japonesa y disfruta de la fusión de texturas y colores sin gluten, sin lácteos y sin fritos que ofrece este restaurante en el Centro Histórico de Cartagena de Indias.
INGLES: Chef Alejandro Ramírez hit another home run with his newly opened two-story gem located right next to Plaza Aduana in Centro. The dry-aged fish on display as you enter is revealing; Fishtail is serious. The menu is small and everything has flavor. The portions aren't huge, so ordering more so you can try more wouldn't be the worst idea. ESPAÑOL: El chef Alejandro Ramírez logró otro jonrón con su recién inaugurada joya de dos pisos ubicada justo al lado de Plaza Aduana en el Centro. El pescado añejado en seco que se exhibe al entrar es revelador; Rabo de Pez va en serio. El menú es pequeño y todo tiene sabor. Las porciones no son enormes, por lo que pedir más para poder probar más no sería la peor idea.
Rabo de Pez
INGLES: Chef Alejandro Ramírez hit another home run with his newly opened two-story gem located right next to Plaza Aduana in Centro. The dry-aged fish on display as you enter is revealing; Fishtail is serious. The menu is small and everything has flavor. The portions aren't huge, so ordering more so you can try more wouldn't be the worst idea. ESPAÑOL: El chef Alejandro Ramírez logró otro jonrón con su recién inaugurada joya de dos pisos ubicada justo al lado de Plaza Aduana en el Centro. El pescado añejado en seco que se exhibe al entrar es revelador; Rabo de Pez va en serio. El menú es pequeño y todo tiene sabor. Las porciones no son enormes, por lo que pedir más para poder probar más no sería la peor idea.
INGLES: Regenerative Gastronomic, Doing it in a new way. Coffee Roasters. We have inside a large colonial house, 4 different spaces, an all-day cafeteria restaurant for brunch, a beach-style restaurant with wood-fired pizzas and grill, also a tropical bar with DJ. We are the only roaster for specialty coffees in Cartagena, at this moment we have two specialty coffee references: 1 from Buesaco, Nariño and another from the Serranía del Perijá. We are organic coffee. ESPAÑOL: Regenerative Gastronomic, Doing it in a new manner. Coffee Roasters. Tenemos dentro de una gran casa colonial, 4 espacios diferentes, un restaurante cafetería todo el día para brunch, un restaurante estilo playa con pizzas al horno de leña y parrilla, también un bar tropical con DJ. Somos la única tostadora para cafés especiales en Cartagena, en este momento contamos con dos referencias de café de especialidad: 1 de Buesaco, Nariño y otro de la Serranía del Perijá. Somos organic coffee.
Casa Cruxada
INGLES: Regenerative Gastronomic, Doing it in a new way. Coffee Roasters. We have inside a large colonial house, 4 different spaces, an all-day cafeteria restaurant for brunch, a beach-style restaurant with wood-fired pizzas and grill, also a tropical bar with DJ. We are the only roaster for specialty coffees in Cartagena, at this moment we have two specialty coffee references: 1 from Buesaco, Nariño and another from the Serranía del Perijá. We are organic coffee. ESPAÑOL: Regenerative Gastronomic, Doing it in a new manner. Coffee Roasters. Tenemos dentro de una gran casa colonial, 4 espacios diferentes, un restaurante cafetería todo el día para brunch, un restaurante estilo playa con pizzas al horno de leña y parrilla, también un bar tropical con DJ. Somos la única tostadora para cafés especiales en Cartagena, en este momento contamos con dos referencias de café de especialidad: 1 de Buesaco, Nariño y otro de la Serranía del Perijá. Somos organic coffee.
INGLES: If you are planning a romantic dinner during your stay in Cartagena, I strongly recommend pre-booking a candle-lit table nestled into the wall of this historic fort overlooking the water. There is hands down no more romantic dinner date location in town. Located in Manga, in the San Sebastián del Pastelillo Fort, one of the first fortresses in Cartagena. Unique with a private dock to receive customers who prefer to use boats to get to the restaurant. Its view of the old city, the modern city and the Club de Pesca yacht and sailboat marina has no equal. Delight yourself with the freshest seafood and the best atmosphere with a mix of music like no other: bossa nova, Latin jazz, Cuban son and boleros. Live music on Thursdays, Fridays and Saturdays. Due to its capacity and exclusivity, this restaurant is one of the favorite places for weddings, conventions and corporate events. And if it's about conquering your partner, ask for one of our tables in the pocket. You won't find a more romantic and exclusive place in the city. ESPAÑOL: Si está planeando una cena romántica durante su estadía en Cartagena, le recomiendo encarecidamente reservar con anticipación una mesa a la luz de las velas ubicada en la pared de este fuerte histórico con vista al agua. Sin lugar a dudas no hay lugar para una cena más romántica en la ciudad. Ubicado en Manga, en el Fuerte de San Sebastián del Pastelillo, una de las primeras fortalezas de Cartagena. Único con muelle privado para recibir a los clientes que prefieran utilizar embarcaciones para llegar al restaurante. Su vista hacia la ciudad vieja, la ciudad moderna y a la marina de yates y veleros Club de Pesca no tiene igual. Deléitese con los mariscos mas frescos y el mejor ambiente con una mezcla de música como ninguna: bossa nova, latin jazz, son cubano y boleros. Música en vivo los Jueves, Viernes y Sábados. Por su capacidad y exclusividad, este restaurante es uno de los sitios predilectos para matrimonios, convenciones y eventos corporativos. Y si se trata de conquistar a su pareja, pregunte por una de nuestras mesas de la tronera. No encontrará un sitio más romántico y exclusivo en la ciudad.
32 abantu bendawo batusa
Marina Club de Pesca de Cartagena
32 abantu bendawo batusa
INGLES: If you are planning a romantic dinner during your stay in Cartagena, I strongly recommend pre-booking a candle-lit table nestled into the wall of this historic fort overlooking the water. There is hands down no more romantic dinner date location in town. Located in Manga, in the San Sebastián del Pastelillo Fort, one of the first fortresses in Cartagena. Unique with a private dock to receive customers who prefer to use boats to get to the restaurant. Its view of the old city, the modern city and the Club de Pesca yacht and sailboat marina has no equal. Delight yourself with the freshest seafood and the best atmosphere with a mix of music like no other: bossa nova, Latin jazz, Cuban son and boleros. Live music on Thursdays, Fridays and Saturdays. Due to its capacity and exclusivity, this restaurant is one of the favorite places for weddings, conventions and corporate events. And if it's about conquering your partner, ask for one of our tables in the pocket. You won't find a more romantic and exclusive place in the city. ESPAÑOL: Si está planeando una cena romántica durante su estadía en Cartagena, le recomiendo encarecidamente reservar con anticipación una mesa a la luz de las velas ubicada en la pared de este fuerte histórico con vista al agua. Sin lugar a dudas no hay lugar para una cena más romántica en la ciudad. Ubicado en Manga, en el Fuerte de San Sebastián del Pastelillo, una de las primeras fortalezas de Cartagena. Único con muelle privado para recibir a los clientes que prefieran utilizar embarcaciones para llegar al restaurante. Su vista hacia la ciudad vieja, la ciudad moderna y a la marina de yates y veleros Club de Pesca no tiene igual. Deléitese con los mariscos mas frescos y el mejor ambiente con una mezcla de música como ninguna: bossa nova, latin jazz, son cubano y boleros. Música en vivo los Jueves, Viernes y Sábados. Por su capacidad y exclusividad, este restaurante es uno de los sitios predilectos para matrimonios, convenciones y eventos corporativos. Y si se trata de conquistar a su pareja, pregunte por una de nuestras mesas de la tronera. No encontrará un sitio más romántico y exclusivo en la ciudad.
INGLES: En el centro de Cartagena, Donde Olano te ofrece un menú cuidadosamente diseñado para deleitar tu paladar, en un ambiente cálido y lleno de historia. Aquí celebramos la amistad, el amor y el compartir, creando una experiencia que perdurará en tu memoria. No existen en el mundo sabores como los de Olano; Están cargados de tradiciones, experiencias e historias. Con ellos, honramos nuestra icónica frase: delicioso, como siempre. Debe su nombre a su dueño Francisco Olano, quien con esmero y mucha certeza combina el exquisito sabor de la comida francesa con un toque cartagenero y algo de influencia criolla. El lugar es ideal para un almuerzo o una comida tranquila, escuchando notas de música francesa y degustando además de un bien conservado vino de la casa. Se recomiendan los Camarones Olano y el filet mignon. ESPAÑOL: En el centro de Cartagena, Donde Olano te ofrece un menú cuidadosamente diseñado para deleitar tu paladar, en un ambiente cálido y lleno de historia. Aquí celebramos la amistad, el amor y el compartir, creando una experiencia que perdurará en tu memoria. No existen en el mundo sabores como los de Olano; están cargados de tradiciones, experiencias e historias. Con ellos, honramos nuestra icónica frase: delicioso, como siempre. Debe su nombre a su dueño Francisco Olano, quien con esmero y mucha certeza combina el exquisito sabor de la comida francesa con un toque cartagenero y algo de influencia creole. El lugar es ideal para un almuerzo o una comida tranquila, escuchando notas de música francesa y degustando además un bien conservado vino de la casa. Se recomiendan los Camarones Olano y el filet mignon.
Donde Olano
INGLES: En el centro de Cartagena, Donde Olano te ofrece un menú cuidadosamente diseñado para deleitar tu paladar, en un ambiente cálido y lleno de historia. Aquí celebramos la amistad, el amor y el compartir, creando una experiencia que perdurará en tu memoria. No existen en el mundo sabores como los de Olano; Están cargados de tradiciones, experiencias e historias. Con ellos, honramos nuestra icónica frase: delicioso, como siempre. Debe su nombre a su dueño Francisco Olano, quien con esmero y mucha certeza combina el exquisito sabor de la comida francesa con un toque cartagenero y algo de influencia criolla. El lugar es ideal para un almuerzo o una comida tranquila, escuchando notas de música francesa y degustando además de un bien conservado vino de la casa. Se recomiendan los Camarones Olano y el filet mignon. ESPAÑOL: En el centro de Cartagena, Donde Olano te ofrece un menú cuidadosamente diseñado para deleitar tu paladar, en un ambiente cálido y lleno de historia. Aquí celebramos la amistad, el amor y el compartir, creando una experiencia que perdurará en tu memoria. No existen en el mundo sabores como los de Olano; están cargados de tradiciones, experiencias e historias. Con ellos, honramos nuestra icónica frase: delicioso, como siempre. Debe su nombre a su dueño Francisco Olano, quien con esmero y mucha certeza combina el exquisito sabor de la comida francesa con un toque cartagenero y algo de influencia creole. El lugar es ideal para un almuerzo o una comida tranquila, escuchando notas de música francesa y degustando además un bien conservado vino de la casa. Se recomiendan los Camarones Olano y el filet mignon.
INGLES: Although I wouldn't call this restaurant fine dining (it's more tropical and unpretentious), it's definitely one of our top 3 favorite restaurants in Cartagena. The menu is divided (loosely) between fresh ceviches and flavor-packed tostadas, and melt-in-your-mouth grilled meats and seafood. Super recommended. ESPAÑOL: Aunque no llamaría a este restaurante de alta cocina (es más tropical y sin pretensiones), definitivamente es uno de nuestros 3 restaurantes favoritos en Cartagena. El menú se divide (vagamente) entre ceviches frescos y tostadas llenas de sabor, y carnes y mariscos a la parrilla que se derriten en la boca. Súper recomendado.​
Salón Tropical Cartagena
INGLES: Although I wouldn't call this restaurant fine dining (it's more tropical and unpretentious), it's definitely one of our top 3 favorite restaurants in Cartagena. The menu is divided (loosely) between fresh ceviches and flavor-packed tostadas, and melt-in-your-mouth grilled meats and seafood. Super recommended. ESPAÑOL: Aunque no llamaría a este restaurante de alta cocina (es más tropical y sin pretensiones), definitivamente es uno de nuestros 3 restaurantes favoritos en Cartagena. El menú se divide (vagamente) entre ceviches frescos y tostadas llenas de sabor, y carnes y mariscos a la parrilla que se derriten en la boca. Súper recomendado.​
INGLES: Haute street cuisine. El Beso is a haute street cuisine restaurant where you can enjoy seafood, vegetarian food, tacos, ceviches, cocktails and margaritas. It is an ideal restaurant for brunch, lunch and dinner. It has a perfect atmosphere to enjoy with friends or as a couple. ESPAÑOL: Alta cocina callejera. El Beso es un restaurante de alta cocina callejera en donde podrás disfrutar de comida de mar, vegetariana, tacos, ceviches, cócteles y margaritas. Es un restaurante ideal para brunch, almuerzo y cena. Tiene un ambiente perfecto para disfrutar con amigos o en pareja.
El beso Bar-Restaurant
INGLES: Haute street cuisine. El Beso is a haute street cuisine restaurant where you can enjoy seafood, vegetarian food, tacos, ceviches, cocktails and margaritas. It is an ideal restaurant for brunch, lunch and dinner. It has a perfect atmosphere to enjoy with friends or as a couple. ESPAÑOL: Alta cocina callejera. El Beso es un restaurante de alta cocina callejera en donde podrás disfrutar de comida de mar, vegetariana, tacos, ceviches, cócteles y margaritas. Es un restaurante ideal para brunch, almuerzo y cena. Tiene un ambiente perfecto para disfrutar con amigos o en pareja.
INGLES: One of the pioneers in Cartagena's gastronomic scene, it consistently offers delicious and beautifully presented food that combines classic Basque cuisine with touches of typical Latin and Colombian flavors. Elegant decoration. ESPAÑOL: Uno de los pioneros en la escena gastronómica de Cartagena, ofrece constantemente comida deliciosa y bellamente presentada que combina la cocina vasca clásica con toques de sabores típicos latinos y colombianos. Decoración elegante.
Restaurante Donjuan
INGLES: One of the pioneers in Cartagena's gastronomic scene, it consistently offers delicious and beautifully presented food that combines classic Basque cuisine with touches of typical Latin and Colombian flavors. Elegant decoration. ESPAÑOL: Uno de los pioneros en la escena gastronómica de Cartagena, ofrece constantemente comida deliciosa y bellamente presentada que combina la cocina vasca clásica con toques de sabores típicos latinos y colombianos. Decoración elegante.
INGLES: Rollos de langosta y virutas de trufa en abundancia. La panceta de cerdo es una de las favoritas. Diseño de restaurante elegante y moderno. ESPAÑOL: Lobster rolls and truffle shavings galore. Pork belly is a favorite. Elegant and modern restaurant design.
AGUA DE LEÓN Bar Restaurante
INGLES: Rollos de langosta y virutas de trufa en abundancia. La panceta de cerdo es una de las favoritas. Diseño de restaurante elegante y moderno. ESPAÑOL: Lobster rolls and truffle shavings galore. Pork belly is a favorite. Elegant and modern restaurant design.
INGLES: This is the Santa Clara hotel's elegant restaurant run by executive chef Dominique Oudin, classically trained in French cuisine. And that shows us. This is delicious food, made with expensive and often imported luxury ingredients, and beautifully executed. You can opt for the patio (it can get hot in the warmer months) or a huge dining room with high ceilings. ESPAÑOL: Este es el elegante restaurante del hotel Santa Clara dirigido por el chef ejecutivo Dominique Oudin, con formación clásica en cocina francesa. Y eso nos muestra. Se trata de una comida deliciosa, elaborada con ingredientes de lujo caros y, a menudo, importados, y bellamente ejecutada. Puede optar por el patio (puede hacer calor en los meses más cálidos) o un comedor enorme con techos altos.
22 abantu bendawo batusa
Restaurante 1621
22 abantu bendawo batusa
INGLES: This is the Santa Clara hotel's elegant restaurant run by executive chef Dominique Oudin, classically trained in French cuisine. And that shows us. This is delicious food, made with expensive and often imported luxury ingredients, and beautifully executed. You can opt for the patio (it can get hot in the warmer months) or a huge dining room with high ceilings. ESPAÑOL: Este es el elegante restaurante del hotel Santa Clara dirigido por el chef ejecutivo Dominique Oudin, con formación clásica en cocina francesa. Y eso nos muestra. Se trata de una comida deliciosa, elaborada con ingredientes de lujo caros y, a menudo, importados, y bellamente ejecutada. Puede optar por el patio (puede hacer calor en los meses más cálidos) o un comedor enorme con techos altos.
INGLES: It is at the Las Américas hotel (about 25 minutes by car). Erre is a pretty special dining experience from acclaimed chef Ramón Freixa (his Madrid restaurant has 2 Michelin stars). There are creative tapas, delicious creamy rice dishes and a set menu. Enjoy a delicious lunch and enjoy the panoramic views of the sea or, if you are celebrating a special occasion, the private dining room is great. ESPAÑOL: Está en el hotel Las Américas (a unos 25 minutos en auto). Erre es una experiencia gastronómica bastante especial del Aclamado chef Ramón Freixa (su restaurante madrileño tiene 2 estrellas Michelin). Hay tapas creativas, deliciosos arroces cremosos y un menú fijo. Disfrute de un almuerzo delicioso y disfrute de las vistas panorámicas del mar o, si está celebrando una ocasión especial, el comedor privado es genial.
15 abantu bendawo batusa
Erre de Ramón Freixa (Hotel Las Américas)
15 abantu bendawo batusa
INGLES: It is at the Las Américas hotel (about 25 minutes by car). Erre is a pretty special dining experience from acclaimed chef Ramón Freixa (his Madrid restaurant has 2 Michelin stars). There are creative tapas, delicious creamy rice dishes and a set menu. Enjoy a delicious lunch and enjoy the panoramic views of the sea or, if you are celebrating a special occasion, the private dining room is great. ESPAÑOL: Está en el hotel Las Américas (a unos 25 minutos en auto). Erre es una experiencia gastronómica bastante especial del Aclamado chef Ramón Freixa (su restaurante madrileño tiene 2 estrellas Michelin). Hay tapas creativas, deliciosos arroces cremosos y un menú fijo. Disfrute de un almuerzo delicioso y disfrute de las vistas panorámicas del mar o, si está celebrando una ocasión especial, el comedor privado es genial.
INGLES: This is a less formal option. It feels warmer and the live music makes thing feel more fun. Great chicharron tacos, tuna tataki, the goats cheese salad, the stuffed calamari and the grilled octopus. Grat to order as much as possible and share everything. ESPAÑOL: Esta es una opción menos formal. Se siente más cálido y la música en vivo hace que todo parezca más divertido. Geniales los tacos de chicharrón, el tataki de atún, la ensalada de queso de cabra, los calamares rellenos y el pulpo a la plancha. Encantado de pedir tanto como sea posible y compartirlo todo.
20 abantu bendawo batusa
Lobo de Mar
20 abantu bendawo batusa
INGLES: This is a less formal option. It feels warmer and the live music makes thing feel more fun. Great chicharron tacos, tuna tataki, the goats cheese salad, the stuffed calamari and the grilled octopus. Grat to order as much as possible and share everything. ESPAÑOL: Esta es una opción menos formal. Se siente más cálido y la música en vivo hace que todo parezca más divertido. Geniales los tacos de chicharrón, el tataki de atún, la ensalada de queso de cabra, los calamares rellenos y el pulpo a la plancha. Encantado de pedir tanto como sea posible y compartirlo todo.
INGLES: If you're the type of person that stylish surrounds are as important as the food on your plate, then Doña Lola might be the restaurant for you. Housed in the Conde Nast listed boutique-hotel Casa Lola, in the happening Getsemani neighbourhood, you'll find a decadently decorated space that delights wherever the eye may fall. The menu offers Cartagena classics (the cazuela de mariscos is particularly good) and also well-executed Spanish fare in a nod to the city's heritage and the ongoing influence. This may be a good option before heading to the nearby Café Havana or 1968 Salsa Show for some live music and dance. ESPAÑOL: Si eres el tipo de persona que un entorno elegante es tan importante como la comida en tu plato, entonces Doña Lola podría ser el restaurante para ti. Ubicado en el hotel boutique Casa Lola, catalogado como Condé Nast, en el animado barrio de Getsemaní, encontrará un espacio con una decoración decadente que deleita dondequiera que mire. El menú ofrece clásicos cartageneros (la cazuela de mariscos es particularmente buena) y también comida española bien ejecutada en un guiño al patrimonio de la ciudad y su influencia actual. Esta puede ser una buena opción antes de dirigirse al cercano Café Havana o al 1968 Salsa Show para disfrutar de música y baile en vivo.
8 abantu bendawo batusa
DOÑA LOLA comida del caribe
8 abantu bendawo batusa
INGLES: If you're the type of person that stylish surrounds are as important as the food on your plate, then Doña Lola might be the restaurant for you. Housed in the Conde Nast listed boutique-hotel Casa Lola, in the happening Getsemani neighbourhood, you'll find a decadently decorated space that delights wherever the eye may fall. The menu offers Cartagena classics (the cazuela de mariscos is particularly good) and also well-executed Spanish fare in a nod to the city's heritage and the ongoing influence. This may be a good option before heading to the nearby Café Havana or 1968 Salsa Show for some live music and dance. ESPAÑOL: Si eres el tipo de persona que un entorno elegante es tan importante como la comida en tu plato, entonces Doña Lola podría ser el restaurante para ti. Ubicado en el hotel boutique Casa Lola, catalogado como Condé Nast, en el animado barrio de Getsemaní, encontrará un espacio con una decoración decadente que deleita dondequiera que mire. El menú ofrece clásicos cartageneros (la cazuela de mariscos es particularmente buena) y también comida española bien ejecutada en un guiño al patrimonio de la ciudad y su influencia actual. Esta puede ser una buena opción antes de dirigirse al cercano Café Havana o al 1968 Salsa Show para disfrutar de música y baile en vivo.
INGLES: Romantic second-story restaurant in a restored historic house overlooking Plaza Bolivar. Always live music. Traditional Cartagena menu with some Peruvian inclusions. Lots of great seafood options. ESPAÑOL: Romántico restaurante en el segundo piso de una casa histórica restaurada con vista a la Plaza Bolívar. Música siempre en vivo. Menú tradicional cartagenero con algunas inclusiones peruanas. Un montón de excelentes opciones de mariscos.
16 abantu bendawo batusa
Montesacro Resto Bar
04 Cl. 33
16 abantu bendawo batusa
INGLES: Romantic second-story restaurant in a restored historic house overlooking Plaza Bolivar. Always live music. Traditional Cartagena menu with some Peruvian inclusions. Lots of great seafood options. ESPAÑOL: Romántico restaurante en el segundo piso de una casa histórica restaurada con vista a la Plaza Bolívar. Música siempre en vivo. Menú tradicional cartagenero con algunas inclusiones peruanas. Un montón de excelentes opciones de mariscos.
INGLES: Recently featured in the New York Times, 36 hours inside Cartagena, Sambal has surprised more than one foodie with its complex flavours and sustainable approach, which seem more sophisticated than their small Getsemani space would suggest. The shrimp and kimchi tacos are still top of mind, but it's a fun place to be adventurous and try something you've never heard of before. ESPAÑOL: Presentado recientemente en el New York Times, 36 horas dentro de Cartagena, Sambal ha sorprendido a más de un amante de la comida con sus sabores complejos y su enfoque sustentable, que parecen más sofisticados de lo que sugeriría su pequeño espacio Getsemani. Los tacos de camarones y kimchi siguen siendo una prioridad, pero es un lugar divertido para ser aventurero y probar algo de lo que nunca antes había oído hablar.
Restaurante Sambal, bistro caribeño
INGLES: Recently featured in the New York Times, 36 hours inside Cartagena, Sambal has surprised more than one foodie with its complex flavours and sustainable approach, which seem more sophisticated than their small Getsemani space would suggest. The shrimp and kimchi tacos are still top of mind, but it's a fun place to be adventurous and try something you've never heard of before. ESPAÑOL: Presentado recientemente en el New York Times, 36 horas dentro de Cartagena, Sambal ha sorprendido a más de un amante de la comida con sus sabores complejos y su enfoque sustentable, que parecen más sofisticados de lo que sugeriría su pequeño espacio Getsemani. Los tacos de camarones y kimchi siguen siendo una prioridad, pero es un lugar divertido para ser aventurero y probar algo de lo que nunca antes había oído hablar.
INGLES: Experts in the Argentine grill. It offers an unforgettable experience, since the best of Argentine gastronomy with its flavors, smells, textures, music and passion for service come together to create a unique atmosphere that will mark pleasant moments for you. Quebracho offers a wide range of foods: pastas, national meats, Angus cuts of meat, fish and seafood, making it a perfect place for lunch or dinner. In addition, you can enjoy your meal with the best wines and drinks. ESPAÑOL: Expertos en la parrilla Argentina. Ofrece una experiencia inolvidable, ya que lo mejor de la gastronomía argentina con sus sabores, olores, texturas, la música y la pasión por el servicio se conjugan para crear un ambiente único que te marcará gratos momentos. Quebracho ofrece una amplia oferta de comidas: pastas, carnes nacionales, cortes de carne Angus, pescados y mariscos, por lo que es un sitio perfecto para almorzar o cenar. Además, podrás disfrutar tu comida con los mejores vinos y bebidas.
44 abantu bendawo batusa
Quebracho Parilla Agentina
#2-69 Cl. 33
44 abantu bendawo batusa
INGLES: Experts in the Argentine grill. It offers an unforgettable experience, since the best of Argentine gastronomy with its flavors, smells, textures, music and passion for service come together to create a unique atmosphere that will mark pleasant moments for you. Quebracho offers a wide range of foods: pastas, national meats, Angus cuts of meat, fish and seafood, making it a perfect place for lunch or dinner. In addition, you can enjoy your meal with the best wines and drinks. ESPAÑOL: Expertos en la parrilla Argentina. Ofrece una experiencia inolvidable, ya que lo mejor de la gastronomía argentina con sus sabores, olores, texturas, la música y la pasión por el servicio se conjugan para crear un ambiente único que te marcará gratos momentos. Quebracho ofrece una amplia oferta de comidas: pastas, carnes nacionales, cortes de carne Angus, pescados y mariscos, por lo que es un sitio perfecto para almorzar o cenar. Además, podrás disfrutar tu comida con los mejores vinos y bebidas.
INGLES: Restaurant with more than 20 years of tradition specializing in paellas and Caribbean dishes with seafood, rice, pastas and soups. One of the best ceviches in Cartagena. Chosen by chef Anthony Burdein for his famous program. ESPAÑOL: Restaurante con más de 20 años de tradición especializada en paellas y platos caribeños con mariscos, arroz, pastas y sopas. De los mejores ceviches en Cartagena. Escogido por el chef Anthony Burdein para su famoso programa.
104 abantu bendawo batusa
La Cevichería
104 abantu bendawo batusa
INGLES: Restaurant with more than 20 years of tradition specializing in paellas and Caribbean dishes with seafood, rice, pastas and soups. One of the best ceviches in Cartagena. Chosen by chef Anthony Burdein for his famous program. ESPAÑOL: Restaurante con más de 20 años de tradición especializada en paellas y platos caribeños con mariscos, arroz, pastas y sopas. De los mejores ceviches en Cartagena. Escogido por el chef Anthony Burdein para su famoso programa.
INGLES: Spectacular atmosphere, beautiful architecture, beautiful view, delicious food that will cause an explosion of flavors in your palate, accompanied by spectacular cocktails and excellent service. ESPAÑOL: Ambiente espectacular, bellisima arquitectura, hermosa vista, deliciosa comida que causará una explosión de sabores en tu palada, acompañado de unos cócteles espectaculares y una atención exelente.
CANCHA RESTAURANTE CEVICHES SUSHI
INGLES: Spectacular atmosphere, beautiful architecture, beautiful view, delicious food that will cause an explosion of flavors in your palate, accompanied by spectacular cocktails and excellent service. ESPAÑOL: Ambiente espectacular, bellisima arquitectura, hermosa vista, deliciosa comida que causará una explosión de sabores en tu palada, acompañado de unos cócteles espectaculares y una atención exelente.
INGLES: A sea of ​​sensations that become pleasure on your palate. Our Gran Inka restaurant / Gastro Bar at Santa Catalina Hotel is an exquisite journey of unforgettable experiences that invites you to enjoy a gastronomic concept that reconciles culture and a mystical atmosphere where you can experience the authentic richness of Colombia and Peru. ESPAÑOL: Un mar de sensaciones que se convierten en placer en tu paladar. El Nuestro restaurante Gran Inka / Gastro Bar de Santa Catalina Hotel es un exquisito viaje de vivencias inolvidables que te invita a disfrutar de un concepto gastronómico que concilia la cultural y un ambiente místico donde podrás experimentar la auténtica riqueza de Colombia y Perú.
GRAN INKA CARTAGENA
INGLES: A sea of ​​sensations that become pleasure on your palate. Our Gran Inka restaurant / Gastro Bar at Santa Catalina Hotel is an exquisite journey of unforgettable experiences that invites you to enjoy a gastronomic concept that reconciles culture and a mystical atmosphere where you can experience the authentic richness of Colombia and Peru. ESPAÑOL: Un mar de sensaciones que se convierten en placer en tu paladar. El Nuestro restaurante Gran Inka / Gastro Bar de Santa Catalina Hotel es un exquisito viaje de vivencias inolvidables que te invita a disfrutar de un concepto gastronómico que concilia la cultural y un ambiente místico donde podrás experimentar la auténtica riqueza de Colombia y Perú.
INGLES: Its cozy terrace and pleasant interior, together with its Creole cuisine with fresh fish and seafood, tropical fruit cocktails and delicious tapas, make this restaurant a pleasant refuge for tourists and residents. ESPAÑOL: Su acogedora terraza y agradable interior, unido a su cocina criolla con pescados y mariscos frescos, cócteles de frutas tropicales y deliciosas tapas, hacen de este restaurante un refugio grato para turistas y residentes.
Santa María del Mar
INGLES: Its cozy terrace and pleasant interior, together with its Creole cuisine with fresh fish and seafood, tropical fruit cocktails and delicious tapas, make this restaurant a pleasant refuge for tourists and residents. ESPAÑOL: Su acogedora terraza y agradable interior, unido a su cocina criolla con pescados y mariscos frescos, cócteles de frutas tropicales y deliciosas tapas, hacen de este restaurante un refugio grato para turistas y residentes.
INGLES: Come join us for a Pisco Sour at UMA restaurant in Hilton’s Hotel Nácar inside the Old City of Cartagena. This remarkable Peruvian-inspired restaurant will soon also be opening doors in Medellín and Miami. There will be no need to travel to Lima as you can find the best Peruvian gastronomy right here in Cartagena. From traditional ceviches to tiraditos (fish sashimi) and anticuchos (beef heart), it couldn’t get more authentic than this. The food is fresh, colorful, and visually stunning. We loved the grilled octopus with bok choy and shiitake mushrooms. It was truly some of the best octopus we have tried – and we know our seafood! We also still salivate thinking about the black spaghetti with tiger milk and prawns. You can even get the famous Inka Kola (if you’ve been to Peru, you will recognize this fluorescent green soda). UMA is perfect for a romantic night on a special occasion, or for exploring the majestic flavors of Latin America with friends. ESPAÑOL: Únase a nosotros para tomar un Pisco Sour en el restaurante UMA en el Hotel Nácar de Hilton dentro de la Ciudad Vieja de Cartagena. Este extraordinario restaurante de inspiración peruana pronto también abrirá sus puertas en Medellín y Miami. No será necesario viajar a Lima ya que podrás encontrar la mejor gastronomía peruana aquí mismo en Cartagena. Desde ceviches tradicionales hasta tiraditos (sashimi de pescado) y anticuchos (corazón de res), no podría ser más auténtico que esto. La comida es fresca, colorida y visualmente impresionante. Nos encantó el pulpo a la parrilla con bok choy y setas shiitake. Realmente fue uno de los mejores pulpos que hemos probado, ¡y conocemos nuestros mariscos! A nosotros también todavía se nos hace la boca agua pensando en los espaguetis negros con leche de tigre y gambas. Incluso puedes conseguir la famosa Inka Kola (si has estado en Perú, reconocerás este refresco verde fluorescente). UMA es perfecto para una noche romántica en una ocasión especial, o para explorar los majestuosos sabores de América Latina con amigos.
Uma Cantina Peruana
INGLES: Come join us for a Pisco Sour at UMA restaurant in Hilton’s Hotel Nácar inside the Old City of Cartagena. This remarkable Peruvian-inspired restaurant will soon also be opening doors in Medellín and Miami. There will be no need to travel to Lima as you can find the best Peruvian gastronomy right here in Cartagena. From traditional ceviches to tiraditos (fish sashimi) and anticuchos (beef heart), it couldn’t get more authentic than this. The food is fresh, colorful, and visually stunning. We loved the grilled octopus with bok choy and shiitake mushrooms. It was truly some of the best octopus we have tried – and we know our seafood! We also still salivate thinking about the black spaghetti with tiger milk and prawns. You can even get the famous Inka Kola (if you’ve been to Peru, you will recognize this fluorescent green soda). UMA is perfect for a romantic night on a special occasion, or for exploring the majestic flavors of Latin America with friends. ESPAÑOL: Únase a nosotros para tomar un Pisco Sour en el restaurante UMA en el Hotel Nácar de Hilton dentro de la Ciudad Vieja de Cartagena. Este extraordinario restaurante de inspiración peruana pronto también abrirá sus puertas en Medellín y Miami. No será necesario viajar a Lima ya que podrás encontrar la mejor gastronomía peruana aquí mismo en Cartagena. Desde ceviches tradicionales hasta tiraditos (sashimi de pescado) y anticuchos (corazón de res), no podría ser más auténtico que esto. La comida es fresca, colorida y visualmente impresionante. Nos encantó el pulpo a la parrilla con bok choy y setas shiitake. Realmente fue uno de los mejores pulpos que hemos probado, ¡y conocemos nuestros mariscos! A nosotros también todavía se nos hace la boca agua pensando en los espaguetis negros con leche de tigre y gambas. Incluso puedes conseguir la famosa Inka Kola (si has estado en Perú, reconocerás este refresco verde fluorescente). UMA es perfecto para una noche romántica en una ocasión especial, o para explorar los majestuosos sabores de América Latina con amigos.
INGLES: Feel free to cancel your upcoming flight to Peru, because Cuzco Cartagena has everything you need. Cuzco has really put itself on the map as one of the best restaurants in Cartagena. However, it is so much more than just good food. The entire experience offered at Cuzco Cocina Peruana makes for a fantastic night out. Enjoy live music by the glowing pool, some of the best ceviche in the city (and that’s saying something!), and romantic moments below the Colonial arches. Make sure to try chicha morada, a traditional Peruvian drink, but stay for the lobster risotto, a Two Travel favorite. The three varieties of sangria are enough to give you a merry start to your night. ESPAÑOL: No dudes en cancelar tu próximo vuelo a Perú, porque Cuzco Cartagena tiene todo lo que necesitas. Cuzco realmente se ha puesto en el mapa como uno de los mejores restaurantes de Cartagena. Sin embargo, es mucho más que buena comida. Toda la experiencia que se ofrece en Cuzco Cocina Peruana lo convierte en una noche fantástica. Disfrute de música en vivo junto a la piscina resplandeciente, algunos de los mejores ceviches de la ciudad (¡y eso es mucho decir!) y momentos románticos debajo de los arcos coloniales. No dejes de probar la chicha morada, una bebida tradicional peruana, pero quédate con el risotto de langosta, uno de los favoritos de Two Travel. Las tres variedades de sangría son suficientes para empezar la noche de forma alegre.
100 abantu bendawo batusa
Cuzco Cocina Peruana
33-48 Calle Santo Domingo
100 abantu bendawo batusa
INGLES: Feel free to cancel your upcoming flight to Peru, because Cuzco Cartagena has everything you need. Cuzco has really put itself on the map as one of the best restaurants in Cartagena. However, it is so much more than just good food. The entire experience offered at Cuzco Cocina Peruana makes for a fantastic night out. Enjoy live music by the glowing pool, some of the best ceviche in the city (and that’s saying something!), and romantic moments below the Colonial arches. Make sure to try chicha morada, a traditional Peruvian drink, but stay for the lobster risotto, a Two Travel favorite. The three varieties of sangria are enough to give you a merry start to your night. ESPAÑOL: No dudes en cancelar tu próximo vuelo a Perú, porque Cuzco Cartagena tiene todo lo que necesitas. Cuzco realmente se ha puesto en el mapa como uno de los mejores restaurantes de Cartagena. Sin embargo, es mucho más que buena comida. Toda la experiencia que se ofrece en Cuzco Cocina Peruana lo convierte en una noche fantástica. Disfrute de música en vivo junto a la piscina resplandeciente, algunos de los mejores ceviches de la ciudad (¡y eso es mucho decir!) y momentos románticos debajo de los arcos coloniales. No dejes de probar la chicha morada, una bebida tradicional peruana, pero quédate con el risotto de langosta, uno de los favoritos de Two Travel. Las tres variedades de sangría son suficientes para empezar la noche de forma alegre.
INGLES: Baruco by Cuzco is a bar-restaurant inspired by nights of friends, drinks and food. A place where you can drink the best drinks in Cartagena, dance with our live band and delight in our flavors. We are located near one of the most emblematic squares of the Historic Center of Cartagena, Plaza Santo Domingo. ESPAÑOL: Baruco by Cuzco es un bar restaurante inspirado en las noches de amigos, tragos y comida. Un lugar donde podrás tomarte los mejores tragos de Cartagena, bailar con nuestra banda en vivo y deleitarte con nuestros sabores. Estamos ubicados cerca a una de las plazas más emblemáticas del Centro Histórico de Cartagena, la Plaza Santo Domingo.
17 abantu bendawo batusa
Baruco by Cuzco
#33-66 Cra. 3
17 abantu bendawo batusa
INGLES: Baruco by Cuzco is a bar-restaurant inspired by nights of friends, drinks and food. A place where you can drink the best drinks in Cartagena, dance with our live band and delight in our flavors. We are located near one of the most emblematic squares of the Historic Center of Cartagena, Plaza Santo Domingo. ESPAÑOL: Baruco by Cuzco es un bar restaurante inspirado en las noches de amigos, tragos y comida. Un lugar donde podrás tomarte los mejores tragos de Cartagena, bailar con nuestra banda en vivo y deleitarte con nuestros sabores. Estamos ubicados cerca a una de las plazas más emblemáticas del Centro Histórico de Cartagena, la Plaza Santo Domingo.
INGLES: A multisensory concept not only of flavors is what dazzles at niku restaurant. A different atmosphere with live DJs, the lights inside a colonial house, and a perfect blend of Asian and Caribbean food. Asian food with a Caribbean touch, often taken to the modern without losing its essence, fun, and good service from the moment you arrive, niku restaurant will make your night dinner better than you can imagine. Finally, let us help you with your reservation in advance. We recommend you to see it between 19:00 and 22:00, time when there is more atmosphere, and you can better live the experience in the niku restaurant. ESPAÑOL: Un concepto multisensorial no sólo de sabores es lo que deslumbra en niku restaurante. Un ambiente diferente con DJs en vivo, las luces dentro de una casa colonial y una mezcla perfecta de comida asiática y caribeña. Comida asiática con un toque caribeño, muchas veces llevada a lo moderno sin perder su esencia, diversión y buen servicio desde el momento de tu llegada, restaurante niku hará que tu cena nocturna sea mejor de lo que puedas imaginar. Por último, déjanos ayudarte con tu reserva con antelación. Te recomendamos verlo entre las 19:00 y las 22:00, hora en la que hay más ambiente y podrás vivir mejor la experiencia en el restaurante niku.
NIKU CARTAGENA
INGLES: A multisensory concept not only of flavors is what dazzles at niku restaurant. A different atmosphere with live DJs, the lights inside a colonial house, and a perfect blend of Asian and Caribbean food. Asian food with a Caribbean touch, often taken to the modern without losing its essence, fun, and good service from the moment you arrive, niku restaurant will make your night dinner better than you can imagine. Finally, let us help you with your reservation in advance. We recommend you to see it between 19:00 and 22:00, time when there is more atmosphere, and you can better live the experience in the niku restaurant. ESPAÑOL: Un concepto multisensorial no sólo de sabores es lo que deslumbra en niku restaurante. Un ambiente diferente con DJs en vivo, las luces dentro de una casa colonial y una mezcla perfecta de comida asiática y caribeña. Comida asiática con un toque caribeño, muchas veces llevada a lo moderno sin perder su esencia, diversión y buen servicio desde el momento de tu llegada, restaurante niku hará que tu cena nocturna sea mejor de lo que puedas imaginar. Por último, déjanos ayudarte con tu reserva con antelación. Te recomendamos verlo entre las 19:00 y las 22:00, hora en la que hay más ambiente y podrás vivir mejor la experiencia en el restaurante niku.
INGLES: This gastrobar with contemporary cuisine offers Mediterranean cuisine that highlights and elevates local ingredients, a magnificent wine list awarded “A Glass of Excellence” by the prestigious Wine Spectator magazine for the last two years and a very complete bar with a variety of liquors and signature cocktail. ESPAÑOL: Este gastrobar de cocina contemporánea ofrece una cocina mediterránea que resalta y eleva los ingredientes locales, una magnífica carta de vinos premiada como “Una Copa de Excelencia” por la prestigiosa revista Wine Spectator durante los dos últimos años y una completísima barra con variedad de licores y cócteles de autor.
19 abantu bendawo batusa
El Burlador Gastrobar
19 abantu bendawo batusa
INGLES: This gastrobar with contemporary cuisine offers Mediterranean cuisine that highlights and elevates local ingredients, a magnificent wine list awarded “A Glass of Excellence” by the prestigious Wine Spectator magazine for the last two years and a very complete bar with a variety of liquors and signature cocktail. ESPAÑOL: Este gastrobar de cocina contemporánea ofrece una cocina mediterránea que resalta y eleva los ingredientes locales, una magnífica carta de vinos premiada como “Una Copa de Excelencia” por la prestigiosa revista Wine Spectator durante los dos últimos años y una completísima barra con variedad de licores y cócteles de autor.
INGLES: Ana was born as a culinary revolution in the city ​​of Cartagena, presenting a style of cuisine with a combination between the Caribbean and Asian tropics. We create the perfect combination with culinary techniques contemporary, the result is modern dishes and recommended that guarantee a true experience. ESPAÑOL: Ana nace como una revolución culinaria en la ciudad de Cartagena, presentando un estilo de cocina con una combinación entre el trópico caribeño y asiático. Creamos la combinación perfecta con técnicas culinarias contemporáneas, el resultado son platos modernos y recomendados que garantizan una verdadera experiencia.
Ana Restaurante Bar
INGLES: Ana was born as a culinary revolution in the city ​​of Cartagena, presenting a style of cuisine with a combination between the Caribbean and Asian tropics. We create the perfect combination with culinary techniques contemporary, the result is modern dishes and recommended that guarantee a true experience. ESPAÑOL: Ana nace como una revolución culinaria en la ciudad de Cartagena, presentando un estilo de cocina con una combinación entre el trópico caribeño y asiático. Creamos la combinación perfecta con técnicas culinarias contemporáneas, el resultado son platos modernos y recomendados que garantizan una verdadera experiencia.

SHOPPING - COMPRAS

INGLES: A true pioneer, innovator and pioneer, Silvia Tcherassi is one of the main figures in fashion. He has received one of France's highest honors: the Officier de L'Ordre Arts et Lettres (Officer of the Order of Arts and Letters), a distinction awarded to leaders of the international arts community for their “contribution and commitment to cultural service.” " The pioneer of Latin style—according to WWD—was born in Colombia, on the shores of the Caribbean. Tcherassi began her career as an interior designer, but the search for new artistic expressions led her to fashion. Her creations have been presented during the official calendar of the Paris and Milan fashion weeks, invited as a special guest by their organizers. "Silvia Tcherassi" collections are available worldwide through its 15 eponymous stores located in prime locations in Europe, North America and South America. ESPAÑOL: Auténtica pionera, innovadora y pionera, Silvia Tcherassi es una de las principales figuras de la moda. Ha recibido uno de los más altos honores de Francia: el Officier de L'Ordre Arts et Lettres (Oficial de la Orden de las Artes y las Letras), una distinción otorgada a los líderes de la comunidad artística internacional por su “contribución y compromiso al servicio cultural”. " La pionera del estilo latino —según WWD— nació en Colombia, a orillas del Caribe. Tcherassi comenzó su carrera como diseñadora de interiores, pero la búsqueda de nuevas expresiones artísticas la llevó a la moda. Sus creaciones han sido presentadas durante el calendario oficial de las semanas de la moda de París y Milán invitada como invitada especial por sus organizadores. Las colecciones de "Silvia Tcherassi" están disponibles en todo el mundo a través de sus 15 tiendas homónimas situadas en ubicaciones privilegiadas de Europa, América del Norte y América del Sur.
8 abantu bendawo batusa
Silvia Tcherassi - Cartagena
#31-11 Cra. 3
8 abantu bendawo batusa
INGLES: A true pioneer, innovator and pioneer, Silvia Tcherassi is one of the main figures in fashion. He has received one of France's highest honors: the Officier de L'Ordre Arts et Lettres (Officer of the Order of Arts and Letters), a distinction awarded to leaders of the international arts community for their “contribution and commitment to cultural service.” " The pioneer of Latin style—according to WWD—was born in Colombia, on the shores of the Caribbean. Tcherassi began her career as an interior designer, but the search for new artistic expressions led her to fashion. Her creations have been presented during the official calendar of the Paris and Milan fashion weeks, invited as a special guest by their organizers. "Silvia Tcherassi" collections are available worldwide through its 15 eponymous stores located in prime locations in Europe, North America and South America. ESPAÑOL: Auténtica pionera, innovadora y pionera, Silvia Tcherassi es una de las principales figuras de la moda. Ha recibido uno de los más altos honores de Francia: el Officier de L'Ordre Arts et Lettres (Oficial de la Orden de las Artes y las Letras), una distinción otorgada a los líderes de la comunidad artística internacional por su “contribución y compromiso al servicio cultural”. " La pionera del estilo latino —según WWD— nació en Colombia, a orillas del Caribe. Tcherassi comenzó su carrera como diseñadora de interiores, pero la búsqueda de nuevas expresiones artísticas la llevó a la moda. Sus creaciones han sido presentadas durante el calendario oficial de las semanas de la moda de París y Milán invitada como invitada especial por sus organizadores. Las colecciones de "Silvia Tcherassi" están disponibles en todo el mundo a través de sus 15 tiendas homónimas situadas en ubicaciones privilegiadas de Europa, América del Norte y América del Sur.
INGLES: Discover how in La Serrezuela, the culture of Cartagena is combined, international gastronomy and luxury shopping. Allow yourself to marvel at La Serrezuela, an impressive setting that is a true architectural jewel recognized internationally. Commercial stores Sunday to Thursday: 10:00 a.m. to 8:00 p.m. Friday and Saturday: 10:00 a.m. to 9:00 p.m. Gastronomic Stores Sunday to Thursday: 12:00 p.m. to 10:00 p.m. Friday, Saturday and Holidays 12:00 p.m. to 11:00 p.m. Premium Services Valet Parking Drop and Go Luggage Keep ESPAÑOL: Descubre como en La Serrezuela, se combina la cultura de Cartagena, una gastronomía internacional y el shopping de lujo. Permítete maravillarte en La Serrezuela, un impresionante escenario que es una verdadera joya arquitectónica reconocida internacionalmente. Tiendas Comerciales Domingo a Jueves: 10:00 a.m. a 8:00 p.m. Viernes y Sábado: 10:00 a.m. a 9:00 p.m. Tiendas Gastronómicas Domingo a Jueves: 12:00 p.m. a 10:00 p.m. Viernes, Sábado y Festivos 12:00 p.m. a 11:00 p.m. Servicios Premium Valet Parking Drop and Go Luggage Keep
120 abantu bendawo batusa
La Serrezuela
39-21 Cra. 11
120 abantu bendawo batusa
INGLES: Discover how in La Serrezuela, the culture of Cartagena is combined, international gastronomy and luxury shopping. Allow yourself to marvel at La Serrezuela, an impressive setting that is a true architectural jewel recognized internationally. Commercial stores Sunday to Thursday: 10:00 a.m. to 8:00 p.m. Friday and Saturday: 10:00 a.m. to 9:00 p.m. Gastronomic Stores Sunday to Thursday: 12:00 p.m. to 10:00 p.m. Friday, Saturday and Holidays 12:00 p.m. to 11:00 p.m. Premium Services Valet Parking Drop and Go Luggage Keep ESPAÑOL: Descubre como en La Serrezuela, se combina la cultura de Cartagena, una gastronomía internacional y el shopping de lujo. Permítete maravillarte en La Serrezuela, un impresionante escenario que es una verdadera joya arquitectónica reconocida internacionalmente. Tiendas Comerciales Domingo a Jueves: 10:00 a.m. a 8:00 p.m. Viernes y Sábado: 10:00 a.m. a 9:00 p.m. Tiendas Gastronómicas Domingo a Jueves: 12:00 p.m. a 10:00 p.m. Viernes, Sábado y Festivos 12:00 p.m. a 11:00 p.m. Servicios Premium Valet Parking Drop and Go Luggage Keep
INGLES: At Evok we use 100% natural ingredients because we believe in the power of the earth and the benefits of herbs, spices and fruits, in addition, our mixtures will give you touches of well-being, vitality and tranquility. We recognize on earth the most valuable things we have, we are convinced that well-being flourishes from the harmony of man with the environment. We know that the answer to many things lies in nature, we value the past and believe in the future. We have a cult of herbs and we are convinced that they are a source of well-being and help us with what we need most, no matter what it is. We know they always have been and always will be. Beautiful gift kits with natural and healthy products. Chocolates, coffee, infusions, tea, fruits, honey and cookies. ESPAÑOL: En Evok utilizamos ingredientes 100% natural porque creemos en el poder de la tierra y en los beneficios de las hierbas, especias y frutas, además, nuestras mezclas te brindarán toques de bienestar, vitalidad y tranquilidad. Reconocemos en la tierra los más valioso que tenemos, estamos convencidos que de la armonía del hombre con el medio florece el bienestar. Sabemos que en lo natural está la respuesta a muchas cosas, valoramos el pasado y creemos en el futuro. Tenemos un culto a las hierbas y estamos convencidos que son fuente de bienestar y nos ayudan a lo que más necesitamos, no importa lo que sea. Sabemos que siempre han estado y siempre estarán. Hermosos kits de regalo con productos naturales y saludables . Chocolates, café, infusiones, té , frutas, mieles y galletas.
Evok
#33-46 Carrera 3
INGLES: At Evok we use 100% natural ingredients because we believe in the power of the earth and the benefits of herbs, spices and fruits, in addition, our mixtures will give you touches of well-being, vitality and tranquility. We recognize on earth the most valuable things we have, we are convinced that well-being flourishes from the harmony of man with the environment. We know that the answer to many things lies in nature, we value the past and believe in the future. We have a cult of herbs and we are convinced that they are a source of well-being and help us with what we need most, no matter what it is. We know they always have been and always will be. Beautiful gift kits with natural and healthy products. Chocolates, coffee, infusions, tea, fruits, honey and cookies. ESPAÑOL: En Evok utilizamos ingredientes 100% natural porque creemos en el poder de la tierra y en los beneficios de las hierbas, especias y frutas, además, nuestras mezclas te brindarán toques de bienestar, vitalidad y tranquilidad. Reconocemos en la tierra los más valioso que tenemos, estamos convencidos que de la armonía del hombre con el medio florece el bienestar. Sabemos que en lo natural está la respuesta a muchas cosas, valoramos el pasado y creemos en el futuro. Tenemos un culto a las hierbas y estamos convencidos que son fuente de bienestar y nos ayudan a lo que más necesitamos, no importa lo que sea. Sabemos que siempre han estado y siempre estarán. Hermosos kits de regalo con productos naturales y saludables . Chocolates, café, infusiones, té , frutas, mieles y galletas.
INGLES: If you want to buy gifts and souvenirs from the trip in "Las Bóvedas" you will find many handicraft warehouses in one place, they were the old military warehouses located on the walls that surround the city. ESPAÑOL: If you want to buy gifts and souvenirs from the trip in "Las Bóvedas" you will find many handicraft warehouses in one place, they were the old military warehouses located on the walls that surround the city.
135 abantu bendawo batusa
Isitolo saseLas Bóvedas
135 abantu bendawo batusa
INGLES: If you want to buy gifts and souvenirs from the trip in "Las Bóvedas" you will find many handicraft warehouses in one place, they were the old military warehouses located on the walls that surround the city. ESPAÑOL: If you want to buy gifts and souvenirs from the trip in "Las Bóvedas" you will find many handicraft warehouses in one place, they were the old military warehouses located on the walls that surround the city.
INGLES: The creation of a handmade jewel is a process full of passion and dedication. It starts with the careful selection of materials. Only company to make reproductions of the Gold Museum collection. Our jewelry is handmade by artisans from all over Colombia. We call green gold the gold extracted in an artisanal way, minimizing the impact on the earth. ESPAÑOL: La creación de una joya artesanal es un proceso lleno de pasión y dedicación. Comienza con la cuidadosa selección de los materiales. Única empresa para hacer reproducciones de la colección del Museo del Oro. Nuestras joyas son hechas a mano por artesanos de toda Colombia. Llamamos oro verde al oro extraído de manera artesanal, minimizando el impacto en la tierra.
Cano Jewelry - Cartagena
INGLES: The creation of a handmade jewel is a process full of passion and dedication. It starts with the careful selection of materials. Only company to make reproductions of the Gold Museum collection. Our jewelry is handmade by artisans from all over Colombia. We call green gold the gold extracted in an artisanal way, minimizing the impact on the earth. ESPAÑOL: La creación de una joya artesanal es un proceso lleno de pasión y dedicación. Comienza con la cuidadosa selección de los materiales. Única empresa para hacer reproducciones de la colección del Museo del Oro. Nuestras joyas son hechas a mano por artesanos de toda Colombia. Llamamos oro verde al oro extraído de manera artesanal, minimizando el impacto en la tierra.
INGLES: Discover the world of AZULU. Shop unique creations by the heritage brand from Colombia. Stunning dresses and Resort wear. ESPAÑOL: Descubre el mundo de AZULU. Compre creaciones únicas de la marca tradicional de Colombia. Vestidos impresionantes y ropa de resort.
AZULU
31-11 Cra. 3
INGLES: Discover the world of AZULU. Shop unique creations by the heritage brand from Colombia. Stunning dresses and Resort wear. ESPAÑOL: Descubre el mundo de AZULU. Compre creaciones únicas de la marca tradicional de Colombia. Vestidos impresionantes y ropa de resort.
INGLES: Colombian Designer Born in Barranquilla. He studied at the Burgo Fashion Institute in Milan. He worked in Italy where he developed his talent in the world of design and fashion. He returned to Colombia to establish a new form of fashion for Latin men, who would dress with European influences without losing the Latin American essence. ESPAÑOL: Diseñadora Colombiana Nacida en Barranquilla. Estudió en el Instituto Burgo de Moda de Milán. Trabajó en Italia donde desarrolló su talento en el mundo del diseño y de la moda. Volvió a Colombia para establecer una nueva forma de moda en el hombre latino, el cual se vestiría con influencias europeas sin perder la esencia latinoamericana.
Lina Cantillo
INGLES: Colombian Designer Born in Barranquilla. He studied at the Burgo Fashion Institute in Milan. He worked in Italy where he developed his talent in the world of design and fashion. He returned to Colombia to establish a new form of fashion for Latin men, who would dress with European influences without losing the Latin American essence. ESPAÑOL: Diseñadora Colombiana Nacida en Barranquilla. Estudió en el Instituto Burgo de Moda de Milán. Trabajó en Italia donde desarrolló su talento en el mundo del diseño y de la moda. Volvió a Colombia para establecer una nueva forma de moda en el hombre latino, el cual se vestiría con influencias europeas sin perder la esencia latinoamericana.
INGLES: Resortwear to Enjoy Life. ESPAÑOL: Ropa de resort para disfrutar la vida.
Martin Pescador
INGLES: Resortwear to Enjoy Life. ESPAÑOL: Ropa de resort para disfrutar la vida.
INGLES: Beatriz Camacho arises from the need to create pieces inspired by the comfort of elegance and subtle sophistication. With its roots in Cartagena, Colombia; The Caribbean has always been an inspiration for each collection. The result is manifested in a spontaneous and sophisticated spirit found in patterns that portray that cultural legacy. The use of sustainable materials and natural fibers such as linen, silk and cotton are essential. ESPAÑOL: Beatriz Camacho surge de la necesidad de crear piezas inspiradas en la comodidad de una elegancia y una sofisticación sutil. Con sus raíces en Cartagena, Colombia; el Caribe siempre ha sido una inspiración para cada colección. El resultado se manifiesta en un espíritu espontáneo y sofisticado encontrado en patrones que retratan aquel legado cultural. El uso de materiales sostenibles y fibras naturales como el lino, la seda y el algodón son esenciales.
BEATRIZ CAMACHO
INGLES: Beatriz Camacho arises from the need to create pieces inspired by the comfort of elegance and subtle sophistication. With its roots in Cartagena, Colombia; The Caribbean has always been an inspiration for each collection. The result is manifested in a spontaneous and sophisticated spirit found in patterns that portray that cultural legacy. The use of sustainable materials and natural fibers such as linen, silk and cotton are essential. ESPAÑOL: Beatriz Camacho surge de la necesidad de crear piezas inspiradas en la comodidad de una elegancia y una sofisticación sutil. Con sus raíces en Cartagena, Colombia; el Caribe siempre ha sido una inspiración para cada colección. El resultado se manifiesta en un espíritu espontáneo y sofisticado encontrado en patrones que retratan aquel legado cultural. El uso de materiales sostenibles y fibras naturales como el lino, la seda y el algodón son esenciales.
INGLES: Recognized as the LADY OF LINEN for being the creator of a fashion in that noble fabric, she imposed, in addition to embroidery, openwork, while she did not forget the men's sector with shirts and guayaberas, which were simplified and are currently being tested in color. Cartagena has believed in Ketty Tinoco and she in turn has trusted her people, creating garments without an expiration date, with materials that are readapted over time as well as the well-crafted details that mark their essence. ESPAÑOL: Reconocida como la DAMA DEL LINO por ser la creadora de una moda en ese noble tejido, impuso además de los bordados, los calados, mientras que no olvidaba al sector masculino con camisas y guayaberas, que se simplificaron y que actualmente prueban en el color. Cartagena ha creído en Ketty Tinoco y ella a su vez ha confiado en su gente, creando prendas sin fecha de vencimiento, con materiales que se readaptan en el tiempo al igual que los detalles bien elaborados que marcan su esencia.
Ketty Tinoco
INGLES: Recognized as the LADY OF LINEN for being the creator of a fashion in that noble fabric, she imposed, in addition to embroidery, openwork, while she did not forget the men's sector with shirts and guayaberas, which were simplified and are currently being tested in color. Cartagena has believed in Ketty Tinoco and she in turn has trusted her people, creating garments without an expiration date, with materials that are readapted over time as well as the well-crafted details that mark their essence. ESPAÑOL: Reconocida como la DAMA DEL LINO por ser la creadora de una moda en ese noble tejido, impuso además de los bordados, los calados, mientras que no olvidaba al sector masculino con camisas y guayaberas, que se simplificaron y que actualmente prueban en el color. Cartagena ha creído en Ketty Tinoco y ella a su vez ha confiado en su gente, creando prendas sin fecha de vencimiento, con materiales que se readaptan en el tiempo al igual que los detalles bien elaborados que marcan su esencia.
INGLES: With a legacy and experience of more than 40 years working with the best qualities of Colombian emerald, Lucy Jewelry® has been characterized by its jewelry synonymous with culture, elegance and art. Discover exquisitely designed jewelry to celebrate the purity of our signature stone. ESPAÑOL: Con un legado y experiencia de mas de 40 años trabajando con las mejores calidades de esmeralda colombiana, Lucy Jewelry® se ha caracterizado por sus joyas sinónimo de cultura, elegancia y arte. Descubra joyería exquisitamente diseñada para celebrar la pureza de nuestra piedra insignia.
Lucy Jewelry
3-19 Cl. 35
INGLES: With a legacy and experience of more than 40 years working with the best qualities of Colombian emerald, Lucy Jewelry® has been characterized by its jewelry synonymous with culture, elegance and art. Discover exquisitely designed jewelry to celebrate the purity of our signature stone. ESPAÑOL: Con un legado y experiencia de mas de 40 años trabajando con las mejores calidades de esmeralda colombiana, Lucy Jewelry® se ha caracterizado por sus joyas sinónimo de cultura, elegancia y arte. Descubra joyería exquisitamente diseñada para celebrar la pureza de nuestra piedra insignia.
INGLES: Clothing. The best of Latin Design to the discerning cultured eye. ESPAÑOL: Ropa. Lo mejor del diseño latino para el ojo culto y exigente.
19 abantu bendawo batusa
St. Dom Cartagena
33 70 Cra. 3
19 abantu bendawo batusa
INGLES: Clothing. The best of Latin Design to the discerning cultured eye. ESPAÑOL: Ropa. Lo mejor del diseño latino para el ojo culto y exigente.
INGLES: In the heart of Cartagena, Ajá Company beckons with a treasure trove of Colombian crafts, exclusive products and souvenirs meticulously created with unparalleled skill and overflowing devotion. Step into one of our five charming stores and immerse yourself in an exquisite experience. Each item in our carefully curated selection serves as a deep connection to Colombia's rich heritage, hoping to adorn your life with an artistic touch that speaks volumes about the nation's cultural tapestry. Enjoy the timeless charm of fine Colombian craftsmanship – visit us today and bring a piece of this enchanting world to your sanctuary. Our dedication to working closely with artisans from various corners of the country ensures that every piece you choose resonates with passion and tradition. ESPAÑOL: En el corazón de Cartagena, Ajá Company atrae con un tesoro escondido de artesanías colombianas, productos exclusivos y recuerdos creados meticulosamente con habilidad incomparable y devoción desbordante. Entra en una de nuestras cinco encantadoras tiendas y sumérgete en una experiencia exquisita. Cada artículo de nuestra selección cuidadosamente seleccionada sirve como una conexión profunda con el rico patrimonio de Colombia, esperando adornar su vida con un toque artístico que dice mucho sobre el tapiz cultural de la nación. Disfrute del encanto atemporal de la fina artesanía colombiana: visítenos hoy y lleve un pedazo de este mundo encantador a su santuario. Nuestra dedicación a trabajar en estrecha colaboración con artesanos de diversos rincones del país garantiza que cada pieza que elija resuene con pasión y tradición.
Aja Company
INGLES: In the heart of Cartagena, Ajá Company beckons with a treasure trove of Colombian crafts, exclusive products and souvenirs meticulously created with unparalleled skill and overflowing devotion. Step into one of our five charming stores and immerse yourself in an exquisite experience. Each item in our carefully curated selection serves as a deep connection to Colombia's rich heritage, hoping to adorn your life with an artistic touch that speaks volumes about the nation's cultural tapestry. Enjoy the timeless charm of fine Colombian craftsmanship – visit us today and bring a piece of this enchanting world to your sanctuary. Our dedication to working closely with artisans from various corners of the country ensures that every piece you choose resonates with passion and tradition. ESPAÑOL: En el corazón de Cartagena, Ajá Company atrae con un tesoro escondido de artesanías colombianas, productos exclusivos y recuerdos creados meticulosamente con habilidad incomparable y devoción desbordante. Entra en una de nuestras cinco encantadoras tiendas y sumérgete en una experiencia exquisita. Cada artículo de nuestra selección cuidadosamente seleccionada sirve como una conexión profunda con el rico patrimonio de Colombia, esperando adornar su vida con un toque artístico que dice mucho sobre el tapiz cultural de la nación. Disfrute del encanto atemporal de la fina artesanía colombiana: visítenos hoy y lleve un pedazo de este mundo encantador a su santuario. Nuestra dedicación a trabajar en estrecha colaboración con artesanos de diversos rincones del país garantiza que cada pieza que elija resuene con pasión y tradición.
INGLES: Surprise yourself with our Jon Sonen beach clothing collection. Find dresses, linen sets and guayabera shirts. ESPAÑOL: Sorprendeté con nuestra colección de ropa para la playa de Jon Sonen. Encuentra vestidos, conjuntos de lino y camisas guayaberas.
Jon Sonen Privé
INGLES: Surprise yourself with our Jon Sonen beach clothing collection. Find dresses, linen sets and guayabera shirts. ESPAÑOL: Sorprendeté con nuestra colección de ropa para la playa de Jon Sonen. Encuentra vestidos, conjuntos de lino y camisas guayaberas.
INGLES: There are people who inhabit spaces so absolutely that they become an extension of themselves. Casa Chiqui is just that: a home for the treasures that Chiqui de Echaverría has discovered around the world thanks to her keen eye for artisanal design. Her iconic store in the Historic Center of Cartagena houses the exceptional pieces that Chiqui has brought back from her travels to destinations as diverse as Indonesia, Morocco, India and Mexico. Along with our treasures from around the world, Casa Chiqui's unique line of jewelry and accessories coexists, combining Chiqui's global experiences with the art and spirit of her beloved Cartagena. Designed by Chiqui herself, each piece in the collection is handmade by Colombian specialists in our store in Cartagena. ESPAÑOL: Hay personas que habitan los espacios de manera tan absoluta que estos se convierten en una extensión de sí mismas. Casa Chiqui es justamente eso: un hogar para los tesoros que Chiqui de Echaverría ha descubierto alrededor del mundo gracias a su buen ojo para el diseño artesanal. Su icónica tienda en el Centro Histórico de Cartagena alberga las excepcionales piezas que Chiqui ha traído de sus viajes a destinos tan diversos como Indonesia, Marruecos, India y México. Junto a nuestros tesoros de todo el mundo convive la singular línea de joyas y accesorios de Casa Chiqui, que conjuga las experiencias globales de Chiqui con el arte y el espíritu de su adorada Cartagena. Diseñada por la propia Chiqui, cada pieza de la colección es elaborada a mano por especialistas colombianos en nuestra tienda de Cartagena.
6 abantu bendawo batusa
CHIQUI HOUSE BOUTIQUE
36-127 Cra. 6
6 abantu bendawo batusa
INGLES: There are people who inhabit spaces so absolutely that they become an extension of themselves. Casa Chiqui is just that: a home for the treasures that Chiqui de Echaverría has discovered around the world thanks to her keen eye for artisanal design. Her iconic store in the Historic Center of Cartagena houses the exceptional pieces that Chiqui has brought back from her travels to destinations as diverse as Indonesia, Morocco, India and Mexico. Along with our treasures from around the world, Casa Chiqui's unique line of jewelry and accessories coexists, combining Chiqui's global experiences with the art and spirit of her beloved Cartagena. Designed by Chiqui herself, each piece in the collection is handmade by Colombian specialists in our store in Cartagena. ESPAÑOL: Hay personas que habitan los espacios de manera tan absoluta que estos se convierten en una extensión de sí mismas. Casa Chiqui es justamente eso: un hogar para los tesoros que Chiqui de Echaverría ha descubierto alrededor del mundo gracias a su buen ojo para el diseño artesanal. Su icónica tienda en el Centro Histórico de Cartagena alberga las excepcionales piezas que Chiqui ha traído de sus viajes a destinos tan diversos como Indonesia, Marruecos, India y México. Junto a nuestros tesoros de todo el mundo convive la singular línea de joyas y accesorios de Casa Chiqui, que conjuga las experiencias globales de Chiqui con el arte y el espíritu de su adorada Cartagena. Diseñada por la propia Chiqui, cada pieza de la colección es elaborada a mano por especialistas colombianos en nuestra tienda de Cartagena.
INGLES: We are a clothing brand focused on empowering women through a unique style that is characterized by its brightness and color, its elegance and sophistication. The brand shares with the world its pieces made in exclusive prints, delicate silhouettes and soft textures. ESPAÑOL: Somos una marca de ropa enfocada en empoderar a la mujer a traves de un estilo unico que se caracteriza por su brillo y colorido , su elegancia y sofisticacion. La marca comparte con el mundo sus piezas elaboradas en estampados exclusivos, siluetas delicadas y texturas suaves.
Vicky Tcherassi
INGLES: We are a clothing brand focused on empowering women through a unique style that is characterized by its brightness and color, its elegance and sophistication. The brand shares with the world its pieces made in exclusive prints, delicate silhouettes and soft textures. ESPAÑOL: Somos una marca de ropa enfocada en empoderar a la mujer a traves de un estilo unico que se caracteriza por su brillo y colorido , su elegancia y sofisticacion. La marca comparte con el mundo sus piezas elaboradas en estampados exclusivos, siluetas delicadas y texturas suaves.
INGLES: Francesca Miranda is a Latin American designer Inspired by authentic craftsmanship and contemporary design, Francesca creates collections with a captivating style and inimitable creativity. The brand's DNA is based on an interpretation of Francesca's Latin American and Caribbean influence, a natural approach to femininity and an intimate understanding of contemporary art and culture. The use of materials, their intervention, make these iconic FM pieces an impeccable and always different work. ESPAÑOL: Francesca Miranda es una diseñadora latinoamericana Inspirándose en la artesanía auténtica, y el diseño actual, Francesca crea colecciones con un estilo cautivador y una creatividad inimitable. El ADN de la marca se basa en una interpretación de la influencia latinoamericana y caribeña de Francesca, un enfoque natural de la feminidad y una comprensión íntima del arte y la cultura contemporánea. El uso de los materiales, la intervención de los mismos, hacen de esas piezas icónicas FM un trabajo impecable y siempre, distinto.
FRANCESCA MIRANDA
INGLES: Francesca Miranda is a Latin American designer Inspired by authentic craftsmanship and contemporary design, Francesca creates collections with a captivating style and inimitable creativity. The brand's DNA is based on an interpretation of Francesca's Latin American and Caribbean influence, a natural approach to femininity and an intimate understanding of contemporary art and culture. The use of materials, their intervention, make these iconic FM pieces an impeccable and always different work. ESPAÑOL: Francesca Miranda es una diseñadora latinoamericana Inspirándose en la artesanía auténtica, y el diseño actual, Francesca crea colecciones con un estilo cautivador y una creatividad inimitable. El ADN de la marca se basa en una interpretación de la influencia latinoamericana y caribeña de Francesca, un enfoque natural de la feminidad y una comprensión íntima del arte y la cultura contemporánea. El uso de los materiales, la intervención de los mismos, hacen de esas piezas icónicas FM un trabajo impecable y siempre, distinto.
INGLES: Convertimos lo cotidiano en extraordinario con el poder de las plantas de Latinoamérica. Cuidado corporal y facial. Todo el poder de las plantas en poderosas formulaciones. ESPAÑOL: Convertimos lo cotidiano en extraordinario con el poder de las plantas de Latinoamérica. Cuidado corporal y facial. Todo el poder de las plantas en poderosas formulaciones.
Loto Del Sur - Centro historico - Cartagena
INGLES: Convertimos lo cotidiano en extraordinario con el poder de las plantas de Latinoamérica. Cuidado corporal y facial. Todo el poder de las plantas en poderosas formulaciones. ESPAÑOL: Convertimos lo cotidiano en extraordinario con el poder de las plantas de Latinoamérica. Cuidado corporal y facial. Todo el poder de las plantas en poderosas formulaciones.
INGLES: One of the best craft stores in Colombia. Our main objective is the participation of artisans in the national productive sector, in order to achieve sustained comprehensive development that is manifested in the improvement of the standard of living, seen both in an increase in the income of artisans as well as spaces for social participation and greater productivity and positioning of crafts in local, regional, national and international markets. ESPAÑOL: Una de las mejores tiendas de artesanías de Colombia. Nuestro objetivo principal es la participación de los artesanos en el sector productivo nacional, para de esta forma, lograr un desarrollo integral sostenido que se manifieste en el mejoramiento del nivel de vida, visto tanto en un aumento de los ingresos de los artesanos así como de los espacios de participación social y en una mayor productividad y posicionamiento de las artesanías en los mercados locales, regionales, nacionales e internacionales.
6 abantu bendawo batusa
Artesanias de Colombia
Carrera 8b
6 abantu bendawo batusa
INGLES: One of the best craft stores in Colombia. Our main objective is the participation of artisans in the national productive sector, in order to achieve sustained comprehensive development that is manifested in the improvement of the standard of living, seen both in an increase in the income of artisans as well as spaces for social participation and greater productivity and positioning of crafts in local, regional, national and international markets. ESPAÑOL: Una de las mejores tiendas de artesanías de Colombia. Nuestro objetivo principal es la participación de los artesanos en el sector productivo nacional, para de esta forma, lograr un desarrollo integral sostenido que se manifieste en el mejoramiento del nivel de vida, visto tanto en un aumento de los ingresos de los artesanos así como de los espacios de participación social y en una mayor productividad y posicionamiento de las artesanías en los mercados locales, regionales, nacionales e internacionales.
INGLES: In an era when men's fashion used to be monotonous, Whitman becomes an icon of change, redefining the contemporary fashion landscape from Latin America to the world. We are more than a brand; We are an exclusive brand that challenges convention, offering timeless, functional and sustainable garments. From solid neutral colors to impeccable cuts and designs that combine elegance and comfort, Whitman positions itself as the definitive option for men and women looking for a modern, authentic style committed to the planet by developing garments of the highest quality. Discover our stores, where the experience goes beyond the conventional, fusing art, music and a serious commitment to sustainable development. ESPAÑOL: En una era en la que la moda masculina solía ser monótona, Whitman se convierte en un ícono del cambio, redefiniendo el panorama de la moda contemporánea desde Latinoamérica para para el mundo. Somos más que una marca; somos una firma exclusiva que desafía lo convencional, ofreciendo prendas atemporales, funcionales y sostenibles. Desde colores neutros sólidos hasta cortes impecables y diseños que combinan elegancia y confort, Whitman se posiciona como la opción definitiva para hombres y mujeres que buscan un estilo moderno, auténtico y comprometido con el planeta desarrollando prendas de la más alta calidad. Descubre nuestras tiendas, donde la experiencia va más allá de lo convencional, fusionando arte, música y un compromiso serio con el desarrollo sostenible.
Whitman Cartagena
INGLES: In an era when men's fashion used to be monotonous, Whitman becomes an icon of change, redefining the contemporary fashion landscape from Latin America to the world. We are more than a brand; We are an exclusive brand that challenges convention, offering timeless, functional and sustainable garments. From solid neutral colors to impeccable cuts and designs that combine elegance and comfort, Whitman positions itself as the definitive option for men and women looking for a modern, authentic style committed to the planet by developing garments of the highest quality. Discover our stores, where the experience goes beyond the conventional, fusing art, music and a serious commitment to sustainable development. ESPAÑOL: En una era en la que la moda masculina solía ser monótona, Whitman se convierte en un ícono del cambio, redefiniendo el panorama de la moda contemporánea desde Latinoamérica para para el mundo. Somos más que una marca; somos una firma exclusiva que desafía lo convencional, ofreciendo prendas atemporales, funcionales y sostenibles. Desde colores neutros sólidos hasta cortes impecables y diseños que combinan elegancia y confort, Whitman se posiciona como la opción definitiva para hombres y mujeres que buscan un estilo moderno, auténtico y comprometido con el planeta desarrollando prendas de la más alta calidad. Descubre nuestras tiendas, donde la experiencia va más allá de lo convencional, fusionando arte, música y un compromiso serio con el desarrollo sostenible.
INGLES: high quality man´s Italian linen — stylish garments with touches of originality and handcrafted detailing. premium garments with Italian elegance & worldwide delivery. Personal Shoppers. ESPAÑOL: Ropa de hombre de lino italiana de alta calidad: prendas elegantes con toques de originalidad y detalles hechos a mano. Prendas premium con elegancia italiana y entrega en todo el mundo. Compradores personales.
Soloio Arzobispado - Cartagena
INGLES: high quality man´s Italian linen — stylish garments with touches of originality and handcrafted detailing. premium garments with Italian elegance & worldwide delivery. Personal Shoppers. ESPAÑOL: Ropa de hombre de lino italiana de alta calidad: prendas elegantes con toques de originalidad y detalles hechos a mano. Prendas premium con elegancia italiana y entrega en todo el mundo. Compradores personales.

GROCERIES AND DRUGSTORES - SUPERMERCADOS Y DROGIERIAS

INGLES: Neighborhood supermarket. ESPAÑOL: Supermercado de barrio.
Exito Express San Agustin
# 6 - 33 Cl. 36
INGLES: Neighborhood supermarket. ESPAÑOL: Supermercado de barrio.
INGLES: It is a hypermarket that sells a wide range of food and non-food products. Clothing, appliances, foods packaged as perishables, as well as department store-type products ranging from electronics to furniture. ESPAÑOL: Es un hipermercado que vende una amplia gama de productos alimenticios y no alimenticios. Ropa, electrodomesticos, alimentos envasados ​​como perecederos, además de productos tipo grandes almacenes que van desde electrónica hasta muebles.
62 abantu bendawo batusa
Éxito San Diego
10 - 85 Cl. 38
62 abantu bendawo batusa
INGLES: It is a hypermarket that sells a wide range of food and non-food products. Clothing, appliances, foods packaged as perishables, as well as department store-type products ranging from electronics to furniture. ESPAÑOL: Es un hipermercado que vende una amplia gama de productos alimenticios y no alimenticios. Ropa, electrodomesticos, alimentos envasados ​​como perecederos, además de productos tipo grandes almacenes que van desde electrónica hasta muebles.
INGLES: It is the most complete and best quality Supermarket in Cartagena, located in Bocagrande. Open 24 hours. ESPAÑOL: Es el Supermercado mas completo y de mejor calidad en Cartagena, queda en Bocagrande. Abierto 24 horas.
8 abantu bendawo batusa
Carulla Castillogrande - Corresponsal Bancario Banco Popular
6-12 Carrera 4
8 abantu bendawo batusa
INGLES: It is the most complete and best quality Supermarket in Cartagena, located in Bocagrande. Open 24 hours. ESPAÑOL: Es el Supermercado mas completo y de mejor calidad en Cartagena, queda en Bocagrande. Abierto 24 horas.
INGLES: Neighborhood supermarket, 3 blocks away. Open 24 hours. ESPAÑOL: Supermercado de barrio, a 3 cuadras. Abierto 24 horas.
37 abantu bendawo batusa
Carulla Express Street Roman
345 - 19 Calle Roman
37 abantu bendawo batusa
INGLES: Neighborhood supermarket, 3 blocks away. Open 24 hours. ESPAÑOL: Supermercado de barrio, a 3 cuadras. Abierto 24 horas.
INGLES: Popular supermarket with a variety of fruits, vegetables and meats. ESPAÑOL: Supermercado popular con variedad de frutas y verduras y carnes.
22 abantu bendawo batusa
Olímpica
35 Dg. 35
22 abantu bendawo batusa
INGLES: Popular supermarket with a variety of fruits, vegetables and meats. ESPAÑOL: Supermercado popular con variedad de frutas y verduras y carnes.
INGLES: Popular neighborhood supermarket with affordable prices. 2 blocks from the apartment, it is the closest. ESPAÑOL: Supermercado popular de barrio con precios economicos. A 2 cuadras del apartamento, es el mas cerca.
Tiendas Ara - Calle de la Mantilla
INGLES: Popular neighborhood supermarket with affordable prices. 2 blocks from the apartment, it is the closest. ESPAÑOL: Supermercado popular de barrio con precios economicos. A 2 cuadras del apartamento, es el mas cerca.
INGLES: It is a hypermarket that sells a wide range of food and non-food products. Clothing, appliances, foods packaged as perishables, as well as department store-type products ranging from electronics to furniture. ESPAÑOL: Es un hipermercado que vende una amplia gama de productos alimenticios y no alimenticios. Ropa, electrodomesticos, alimentos envasados ​​como perecederos, además de productos tipo grandes almacenes que van desde electrónica hasta muebles.
31 abantu bendawo batusa
Éxito
Carrera 35 # 9 - 41 Dg. 35
31 abantu bendawo batusa
INGLES: It is a hypermarket that sells a wide range of food and non-food products. Clothing, appliances, foods packaged as perishables, as well as department store-type products ranging from electronics to furniture. ESPAÑOL: Es un hipermercado que vende una amplia gama de productos alimenticios y no alimenticios. Ropa, electrodomesticos, alimentos envasados ​​como perecederos, además de productos tipo grandes almacenes que van desde electrónica hasta muebles.
INGLES: The best and most complete drugstore in Cartagena. It has home service. It is very close to the house. Open 24 hours. ESPAÑOL: La mejor y mas completa drogueria de Cartagena. Tiene servicio a domicilio. Queda muy cerca de la casa. Abierto 24 horas.
Farmatodo Ciudad Amurallada
313 Cl. 32
INGLES: The best and most complete drugstore in Cartagena. It has home service. It is very close to the house. Open 24 hours. ESPAÑOL: La mejor y mas completa drogueria de Cartagena. Tiene servicio a domicilio. Queda muy cerca de la casa. Abierto 24 horas.

SPAS, POOLS AND GYMS - SPAS, PISCINAS Y GIMNASIOS

INGLES: Just 5 minutes walking is the wonderful spa of the Charleston Santa Teresa Hotel! A space designed for relaxation, combining modern and oriental techniques to offer a unique and exclusive experience. This will be an opportunity to enjoy an intimate space with body treatments, wet areas, massages and essential rituals. Service Time Monday to Sunday 9 am – 7 pm HOTEL CHARLESTON SANTA TERESA CARRERA 3 # 31-23 Centro Histórico, Plaza de Santa Teresa Cartagena - Colombia ESPAÑOL: A sólo 5 minutos caminando se encuentra el maravilloso spa del Hotel Charleston Santa Teresa! Un espacio diseñado para el relax, combinando técnicas modernas y orientales para ofrecer una experiencia única y exclusiva. Esta será una oportunidad para disfrutar de un espacio íntimo con tratamientos corporales, zonas húmedas, masajes y rituales imprescindibles. Tiempo de servicio De lunes a domingo 9 am – 7 pm HOTEL CHARLESTON SANTA TERESA CARRERA 3 # 31-23 Centro Histórico, Plaza de Santa Teresa Cartagena-Colombia
6 abantu bendawo batusa
Hotel Charleston Santa Teresa
31-23 Cra. 3
6 abantu bendawo batusa
INGLES: Just 5 minutes walking is the wonderful spa of the Charleston Santa Teresa Hotel! A space designed for relaxation, combining modern and oriental techniques to offer a unique and exclusive experience. This will be an opportunity to enjoy an intimate space with body treatments, wet areas, massages and essential rituals. Service Time Monday to Sunday 9 am – 7 pm HOTEL CHARLESTON SANTA TERESA CARRERA 3 # 31-23 Centro Histórico, Plaza de Santa Teresa Cartagena - Colombia ESPAÑOL: A sólo 5 minutos caminando se encuentra el maravilloso spa del Hotel Charleston Santa Teresa! Un espacio diseñado para el relax, combinando técnicas modernas y orientales para ofrecer una experiencia única y exclusiva. Esta será una oportunidad para disfrutar de un espacio íntimo con tratamientos corporales, zonas húmedas, masajes y rituales imprescindibles. Tiempo de servicio De lunes a domingo 9 am – 7 pm HOTEL CHARLESTON SANTA TERESA CARRERA 3 # 31-23 Centro Histórico, Plaza de Santa Teresa Cartagena-Colombia
INGLES: Just 9 minutes walking through beautiful Cartagena is the imposing Hotel Sofitel Santa Clara. With an exquisite Spa and dazzling gardens. Ancient traditions of holistic treatments from around the world meet the refinement and skill of the latest French cosmetology to create Sofitel SPA, where the mind and spirit will follow the body through an exhilarating and rejuvenating experience. Awaken your senses and feel re-energized. Explore a new kind of spa experience with a wide range of surprisingly poetic treatments. Enjoy specialized care of your face and body with Sisley Paris and its full range of phyto-aromatic products, which meets the needs of every skin type, providing an experience of comfort and luxury. ESPAÑOL: A sólo 9 minutos caminando por la hermosa Cartagena se encuentra el imponente Hotel Sofitel Santa Clara. Con un exquisito Spa y deslumbrantes jardines. Las antiguas tradiciones de tratamientos holísticos de todo el mundo se combinan con el refinamiento y la habilidad de la cosmetología francesa más moderna para crear Sofitel SPA, donde la mente y el espíritu seguirán al cuerpo a través de una experiencia estimulante y rejuvenecedora. Despierta tus sentidos y siéntete revitalizado. Explore un nuevo tipo de experiencia de spa con una amplia gama de tratamientos sorprendentemente poéticos. Disfruta del cuidado especializado de tu rostro y cuerpo con Sisley Paris y su completa gama de productos fitoaromáticos, que satisface las necesidades de cada tipo de piel, brindando una experiencia de confort y lujo.
33 abantu bendawo batusa
Hotel Sofitel Legend Santa Clara Cartagena
39-36 Carrera 8
33 abantu bendawo batusa
INGLES: Just 9 minutes walking through beautiful Cartagena is the imposing Hotel Sofitel Santa Clara. With an exquisite Spa and dazzling gardens. Ancient traditions of holistic treatments from around the world meet the refinement and skill of the latest French cosmetology to create Sofitel SPA, where the mind and spirit will follow the body through an exhilarating and rejuvenating experience. Awaken your senses and feel re-energized. Explore a new kind of spa experience with a wide range of surprisingly poetic treatments. Enjoy specialized care of your face and body with Sisley Paris and its full range of phyto-aromatic products, which meets the needs of every skin type, providing an experience of comfort and luxury. ESPAÑOL: A sólo 9 minutos caminando por la hermosa Cartagena se encuentra el imponente Hotel Sofitel Santa Clara. Con un exquisito Spa y deslumbrantes jardines. Las antiguas tradiciones de tratamientos holísticos de todo el mundo se combinan con el refinamiento y la habilidad de la cosmetología francesa más moderna para crear Sofitel SPA, donde la mente y el espíritu seguirán al cuerpo a través de una experiencia estimulante y rejuvenecedora. Despierta tus sentidos y siéntete revitalizado. Explore un nuevo tipo de experiencia de spa con una amplia gama de tratamientos sorprendentemente poéticos. Disfruta del cuidado especializado de tu rostro y cuerpo con Sisley Paris y su completa gama de productos fitoaromáticos, que satisface las necesidades de cada tipo de piel, brindando una experiencia de confort y lujo.
INGLES: Two blocks from the house is the spectacular terrace with swimming pool and a 360º view over the whole city at the Movich hotel. From 9am to 5 pm for the pool, then you can stay for the amazing sunset and the happy hour. To use the pool for the day aprox. $55 us, you can spend $15 us in drinks or snacks, they give you towels. ESPAÑOL: A dos cuadras de la casa se encuentra la espectacular terraza con piscina y vista 360º de toda la ciudad del hotel Movich. De 9 am a 5 pm para la piscina, luego puedes quedarte para disfrutar del increíble atardecer y el happy hour. Para usar la piscina por el día aprox. $55 us, puedes gastar $15 us en bebidas o snacks, te dan toallas.
46 abantu bendawo batusa
Restaurant Salou Cartagena de Indias
36-86 Cra. 2
46 abantu bendawo batusa
INGLES: Two blocks from the house is the spectacular terrace with swimming pool and a 360º view over the whole city at the Movich hotel. From 9am to 5 pm for the pool, then you can stay for the amazing sunset and the happy hour. To use the pool for the day aprox. $55 us, you can spend $15 us in drinks or snacks, they give you towels. ESPAÑOL: A dos cuadras de la casa se encuentra la espectacular terraza con piscina y vista 360º de toda la ciudad del hotel Movich. De 9 am a 5 pm para la piscina, luego puedes quedarte para disfrutar del increíble atardecer y el happy hour. Para usar la piscina por el día aprox. $55 us, puedes gastar $15 us en bebidas o snacks, te dan toallas.
INGLES: Rooftop pool, and sunset bar, Imagine a refreshing cocktail on the exclusive Urania rooftop with the hotel pool or savoring an exquisite glass of wine. The pool is to refresh not for swimming. Centro Calle 32 # 4 - 45 Plaza de la Aduana Cartagena de Indias. ESPAÑOL: Piscina en la azotea y bar al atardecer. Imagínese un refrescante cóctel en la exclusiva azotea de Urania junto a la piscina del hotel o saboreando una exquisita copa de vino. La piscina es para refrescarse no para nadar. Centro Calle 32 # 4 - 45 Plaza de la Aduana Cartagena de Indias.
Sophia Hotel
4-45 Cra. 45
INGLES: Rooftop pool, and sunset bar, Imagine a refreshing cocktail on the exclusive Urania rooftop with the hotel pool or savoring an exquisite glass of wine. The pool is to refresh not for swimming. Centro Calle 32 # 4 - 45 Plaza de la Aduana Cartagena de Indias. ESPAÑOL: Piscina en la azotea y bar al atardecer. Imagínese un refrescante cóctel en la exclusiva azotea de Urania junto a la piscina del hotel o saboreando una exquisita copa de vino. La piscina es para refrescarse no para nadar. Centro Calle 32 # 4 - 45 Plaza de la Aduana Cartagena de Indias.
INGLES: With more than 260 m², it is the largest and more beautiful pool of Cartagena’s city center. Weekdays is aprox. $35 us, and you can spend $20 us in drinks and snacks, they give you towels, from 8am to 6pm. On weekends is a bit more expensive. Calle del Torno 39-29 Barrio San Diego Cartagena de Indias. ESPAÑOL: Con más de 260 m², es la piscina más grande y bonita del centro de la ciudad de Cartagena. Entre semana cuesta aprox. $35 us y puedes gastar $20 us en bebidas y snacks, te dan toallas, de 8am a 6pm. Los fines de semana es un poco más caro. Calle del Torno 39-29 Barrio San Diego cartagena de indias
33 abantu bendawo batusa
Hotel Sofitel Legend Santa Clara Cartagena
39-36 Carrera 8
33 abantu bendawo batusa
INGLES: With more than 260 m², it is the largest and more beautiful pool of Cartagena’s city center. Weekdays is aprox. $35 us, and you can spend $20 us in drinks and snacks, they give you towels, from 8am to 6pm. On weekends is a bit more expensive. Calle del Torno 39-29 Barrio San Diego Cartagena de Indias. ESPAÑOL: Con más de 260 m², es la piscina más grande y bonita del centro de la ciudad de Cartagena. Entre semana cuesta aprox. $35 us y puedes gastar $20 us en bebidas y snacks, te dan toallas, de 8am a 6pm. Los fines de semana es un poco más caro. Calle del Torno 39-29 Barrio San Diego cartagena de indias
INGLES: Just 15 minutes warm up walk through the old city to get to the smart fit gym. Av. Pedro de Heredia con Cr. 13 Mall plaza el castillo Piso 2 ESPAÑOL: Solo 15 minutos de caminata de calentamiento por la ciudad vieja para llegar al gimnasio Smart Fit. AV. Pedro de Heredia con Cr. 13 Centro comercial plaza el castillo Piso 2
Smart Fit Castle
Carrera 13
INGLES: Just 15 minutes warm up walk through the old city to get to the smart fit gym. Av. Pedro de Heredia con Cr. 13 Mall plaza el castillo Piso 2 ESPAÑOL: Solo 15 minutos de caminata de calentamiento por la ciudad vieja para llegar al gimnasio Smart Fit. AV. Pedro de Heredia con Cr. 13 Centro comercial plaza el castillo Piso 2
INGLES: Cool off in one of the oceanfront infinity pools, relax with a spa treatment and indulge in delicious food that offers the best of Caribbean culture in delicious authentic recipes. Outdoor Family Infinity Pool Adults-only outdoor infinity pool Outdoor children's pool Armchairs (first come, first serve) Towel service Poolside service with food and drinks available for purchase. Complimentary three-course lunch at Amacagua Lounge & Grill (special menu) Complimentary welcome drink Free WIFI. ADULT $54USD CHILD $20USD I ESPAÑOL: Refréscate en una de las piscinas infinitas frente al mar, relájate con un tratamiento de spa y deléitate con una deliciosa comida que ofrece lo mejor de la cultura caribeña en deliciosas recetas auténticas. Piscina infinita familiar al aire libre Piscina infinita al aire libre solo para adultos Piscina infantil al aire libre Sillones (por orden de llegada) Servicio de toallas Servicio junto a la piscina con alimentos y bebidas disponibles para su compra. Almuerzo de tres tiempos de cortesía en Amacagua Lounge & Grill (menú especial) Bebida de bienvenida de cortesía Wi-Fi gratis. ADULTO $54USD NIÑO $20USD I
Hyatt Regency Cartagena
INGLES: Cool off in one of the oceanfront infinity pools, relax with a spa treatment and indulge in delicious food that offers the best of Caribbean culture in delicious authentic recipes. Outdoor Family Infinity Pool Adults-only outdoor infinity pool Outdoor children's pool Armchairs (first come, first serve) Towel service Poolside service with food and drinks available for purchase. Complimentary three-course lunch at Amacagua Lounge & Grill (special menu) Complimentary welcome drink Free WIFI. ADULT $54USD CHILD $20USD I ESPAÑOL: Refréscate en una de las piscinas infinitas frente al mar, relájate con un tratamiento de spa y deléitate con una deliciosa comida que ofrece lo mejor de la cultura caribeña en deliciosas recetas auténticas. Piscina infinita familiar al aire libre Piscina infinita al aire libre solo para adultos Piscina infantil al aire libre Sillones (por orden de llegada) Servicio de toallas Servicio junto a la piscina con alimentos y bebidas disponibles para su compra. Almuerzo de tres tiempos de cortesía en Amacagua Lounge & Grill (menú especial) Bebida de bienvenida de cortesía Wi-Fi gratis. ADULTO $54USD NIÑO $20USD I